Jeremias 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahvé dit|strong="H1696" : « Descends|strong="H3381" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" là|strong="H3068", tu|strong="H3068" diras|strong="H1696" cette|strong="H1696" parole|strong="H1697" :
1 Assim diz o SENHOR: Desce à casa do rei de Judá, e lá fala esta palavra.
2 Écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" es|strong="H3427" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", toi|strong="H3068", tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" entre|strong="H3427" par|strong="H3068" ces|strong="H1697" portes|strong="H8179".
2 E dize: Ouvi a palavra do SENHOR, ó rei de Judá, que se assenta sobre o trono de Davi, tu, e teus servos, e teu povo que adentra por estes portões.
3 Yahvé dit|strong="H3068" : « Fais|strong="H6213" régner|strong="H6213" la|strong="H6213" justice|strong="H6666" et|strong="H3068" l'équité|strong="H4941", et|strong="H3068" délivre|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'oppresseur|strong="H6216" celui|strong="H3027" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dépouillé|strong="H1497". Ne|strong="H3068" faites|strong="H6213" pas|strong="H6213" de|strong="H3027" mal|strong="H6213". Ne|strong="H3068" faites|strong="H6213" pas|strong="H6213" violence|strong="H3027" à|strong="H3068" l'étranger|strong="H1616", à|strong="H3068" l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6213" veuve|strong="H3068". Ne|strong="H3068" répandez|strong="H8210" pas|strong="H6213" de|strong="H3027" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" dans|strong="H6213" ce|strong="H6213" lieu|strong="H4725".
3 Assim diz o SENHOR: Vós executai juízo e justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. E não cometais erro, não façais violência para o estrangeiro, ao órfão, nem à viúva, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H1004" faites|strong="H6213" cela|strong="H1697", des|strong="H6213" rois|strong="H4428" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732" entreront|strong="H1732" par|strong="H6213" les|strong="H6213" portes|strong="H8179" de|strong="H4428" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004", montés|strong="H7392" sur|strong="H5921" des|strong="H6213" chars|strong="H7393" et|strong="H4428" sur|strong="H5921" des|strong="H6213" chevaux|strong="H5483", eux|strong="H5971", leurs|strong="H1004" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H4428" leur|strong="H4428" peuple|strong="H5971".
4 Porque se vós de fato fizerdes isto, então adentrarão pelos portões desta casa reis que se assentarão sobre o trono de Davi, e serão levados em carruagens e em cavalos, ele, e seus servos, e o seu povo.
5 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", je|strong="H3588" jure|strong="H7650" par|strong="H3068" moi-même|strong="H3808", dit|strong="H5002" Yahvé, que|strong="H3588" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004" deviendra|strong="H1004" une|strong="H3068" désolation|strong="H8085". »'"
5 Mas se vós não ouvirdes estas palavras, eu juro por mim mesmo, diz o SENHOR, que esta casa tornar-se-á uma desolação.
6 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H4428" à|strong="H3068" propos de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" :
6 Porque assim diz o SENHOR à casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano. Contudo, certamente eu farei de ti um deserto, e cidades que não são habitadas.
7 Je|strong="H3068" préparerai des|strong="H5921" destructeurs|strong="H7843" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921",
7 E eu prepararei destruidores contra ti, cada um com suas armas. E eles irão pôr abaixo teus cedros escolhidos, e os arremessarão para dentro do fogo.
8 « Des|strong="H3068" nations|strong="H1471" nombreuses|strong="H7227" passeront|strong="H5674" près|strong="H5921" de|strong="H5892" cette|strong="H6213" ville|strong="H5892", et|strong="H3068" chacune|strong="H5892" demandera à|strong="H3068" son|strong="H6213" voisin|strong="H7453" : « Pourquoi|strong="H4100" Yahvé a-t-il|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063" à|strong="H3068" cette|strong="H6213" grande|strong="H1419" ville|strong="H5892" ? »
8 E muitas nações passarão por esta cidade, e eles dirão cada um ao seu próximo: Por que razão o SENHOR procedeu deste modo para com esta grande cidade?
9 Et|strong="H3068" l'on|strong="H3068" répondra : « Parce|strong="H5800" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H5921" Yahvé leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" adoré|strong="H7812" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068" et|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" servis|strong="H5647". »"
9 Então eles responderão: Porque eles abandonaram o pacto do SENHOR, seu Deus, e adoraram outros deuses, e os serviram.
10 Ne|strong="H3808" pleurez|strong="H1058" pas|strong="H3808" les|strong="H7200" morts|strong="H4191".
10 Não choreis vós pelo morto, nem o lamenteis. Porém chorai profundamente por aquele que sai, pois ele não retornará mais, nem verá o país onde nasceu.
11 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H4428" à|strong="H3068" propos de|strong="H1121" Shallum, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" régné|strong="H4427" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", son|strong="H3068" père|strong="H4428", et|strong="H1121" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sorti|strong="H3318" de|strong="H1121" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" : « Il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" retournera|strong="H7725" plus|strong="H5750".
11 Porque assim diz o SENHOR a respeito de Salum, o filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, o qual saiu deste lugar: Ele não retornará mais para cá.
12 Mais|strong="H3588" il|strong="H3588" mourra|strong="H4191" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" on|strong="H3588" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" conduit en|strong="H7200" captivité|strong="H1540". Il|strong="H3588" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" plus|strong="H5750" ce|strong="H3588" pays|strong="H4725". »
12 Porém ele morrerá no lugar para onde eles o levaram cativo, e não verá mais esta terra.
13 « Malheur|strong="H1945" à|strong="H5414" celui|strong="H5414" qui|strong="H1129" bâtit|strong="H1129" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004" par|strong="H3808" l'injustice|strong="H6664",
13 Ai daquele que edifica sua casa sobre a injustiça e suas câmaras por meio do erro, que usa o trabalho de seu próximo sem salário, e não o paga pelo seu trabalho.
14 qui|strong="H1129" dit : « Je|strong="H3068" me|strong="H1004" construirai une|strong="H1129" grande maison|strong="H1004" et|strong="H1004" des|strong="H1004" chambres|strong="H5944" spacieuses|strong="H7304" ».
14 Que diz: Eu edificarei para mim uma casa ampla, e câmaras grandes, e abre para ele janelas, revestidas com cedro e pintadas com vermelhão.
15 « Devrais-tu régner|strong="H4427" parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'efforces d'exceller dans|strong="H6213" le|strong="H6213" cèdre ?
15 Irás tu reinar, porque te aproximas do cedro? Não comeu e bebeu teu pai, e fez juízo e justiça, e então isto lhe irá bem?
16 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" jugé|strong="H1777" la|strong="H3068" cause|strong="H1779" des|strong="H3068" pauvres|strong="H6041" et|strong="H3068" des|strong="H3068" nécessiteux ;
16 Ele julgou a causa do pobre e do necessitado. Então isto lhe foi favorável. Não é isto me conhecer? diz o SENHOR.
17 Mais|strong="H3588" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869" et|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3820" ne|strong="H5869" sont|strong="H5869" que|strong="H3588" pour|strong="H6213" ta|strong="H5921" convoitise,
17 Porém os teus olhos e o teu coração não estão para fazer isto, mas para tua ganância, e para derramar o sangue inocente, e para opressão, e para violência.
18 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H4428" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H1121" Jehoïakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" :
18 Portanto assim diz o SENHOR a respeito de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá. Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, meu irmão! Ou: Ai, irmã! Eles não lamentarão por ele, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, sua glória!
19 Il|strong="H3389" sera|strong="H3389" enterré|strong="H6912" avec|strong="H3389" la|strong="H8179" sépulture|strong="H6912" d'un|strong="H3389" âne|strong="H2543",
19 Ele será enterrado com o enterro de um jumento, arrastado para fora dos portões de Jerusalém.
20 « Monte|strong="H5927" au|strong="H5414" Liban|strong="H3844", et|strong="H5927" crie|strong="H6817".
20 Sobe ao Líbano, e clama; e ergue tua voz em Basã, e clama desde as passagens, pois todos os teus amantes estão destruídos.
21 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H8085" parlé|strong="H1696" dans|strong="H6963" ta|strong="H8085" prospérité|strong="H7962",
21 Eu falei para ti em tua prosperidade, porém tu disseste: Eu não ouvirei. Esta tem sido a tua conduta desde a tua juventude, pois tu não obedeceste a minha voz.
22 Le|strong="H3212" vent|strong="H7307" nourrira tous|strong="H3605" vos|strong="H7462" bergers|strong="H7462",
22 O vento devorará todos os teus pastores, e os teus amantes irão para o cativeiro. Certamente então tu serás envergonhada e confundida por toda a tua perversidade.
23 Habitant|strong="H3427" du|strong="H3427" Liban|strong="H3844",
23 Ó habitante do Líbano, que fazes teu ninho nos cedros, quão graciosa tu serás quando dores vierem sobre ti, como a dor de uma mulher em trabalho de parto!
24 « Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" Yahvé, quand|strong="H3588" Conias, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jojakim|strong="H3079", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", serait|strong="H3068" le|strong="H3068" sceau|strong="H2368" de|strong="H1121" ma|strong="H3068" main|strong="H3027" droite|strong="H3225", je|strong="H3588" t'en|strong="H3068" arracherais|strong="H5423" quand|strong="H3588" même|strong="H3588".
24 Como eu vivo, diz o SENHOR, mesmo que Conias, o filho de Jeoiaquim, rei de Judá fosse o anel de sinete em minha mão direita, ainda assim eu iria arrancar-te dali.
25 Je|strong="H3068" te|strong="H6440" livrerais entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" en|strong="H5414" veulent|strong="H1245" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" vie|strong="H5315" et|strong="H4428" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" crains|strong="H3016", entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Chaldéens|strong="H3778".
25 E eu te darei na mão daqueles que buscam tua vida, e na mão daqueles cuja a face tu temes, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.
26 Je|strong="H3068" te|strong="H3808" chasserai avec|strong="H3808" ta|strong="H5921" mère|strong="H5921" qui|strong="H3205" t'a|strong="H3068" porté|strong="H3808" dans|strong="H5921" un|strong="H3205" autre pays|strong="H4191", où|strong="H8033" tu|strong="H3808" n'es pas|strong="H3808" né|strong="H3808", et|strong="H5921" là|strong="H5921" tu|strong="H3808" mourras|strong="H4191".
26 E eu lançarei a ti, e a tua mãe que a ti deu à luz, em outra região, onde vós não nascestes e lá vós morrereis.
27 Mais dans|strong="H5921" le|strong="H7725" pays|strong="H7725" où|strong="H8033" leur|strong="H5375" âme|strong="H5315" aspire à|strong="H7725" retourner|strong="H7725", là|strong="H5921" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" retourneront|strong="H7725" pas|strong="H3808". »
27 Porém para a terra para qual eles desejam retornar, para lá eles não retornarão.
28 Cet|strong="H1931" homme|strong="H1931", Conia, est-il un|strong="H3045" vase|strong="H3627" brisé|strong="H5310" méprisé ?
28 É este homem Conias um ídolo quebrado desprezado? É ele um vaso o qual não é apreciado? Por que razão são expelidos, ele e a sua semente, e são lançados em uma terra que não conhecem?
29 O|strong="H3068" terre|strong="H3068", terre|strong="H3068", terre|strong="H3068",
29 Ó terra, terra, terra, ouvi a palavra do SENHOR.
30 Yahvé dit|strong="H1732",
30 Assim diz o SENHOR: Escrevei vós a este homem sem filhos, um homem que não prosperará nos seus dias, porque nenhum homem da sua semente prosperará, assentando-se sobre o trono de Davi, e nem governando em Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.