Jeremias 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yahvé dit|strong="H1696" : « Descends|strong="H3381" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3068" là|strong="H3068", tu|strong="H3068" diras|strong="H1696" cette|strong="H1696" parole|strong="H1697" :
1 Assim diz o Senhor : Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra,
2 Écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé, roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" es|strong="H3427" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", toi|strong="H3068", tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" entre|strong="H3427" par|strong="H3068" ces|strong="H1697" portes|strong="H8179".
2 e dize: Ouve a palavra do Senhor , ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi, tu, os teus servos e o teu povo, que entrais por estas portas.
3 Yahvé dit|strong="H3068" : « Fais|strong="H6213" régner|strong="H6213" la|strong="H6213" justice|strong="H6666" et|strong="H3068" l'équité|strong="H4941", et|strong="H3068" délivre|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H6213" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'oppresseur|strong="H6216" celui|strong="H3027" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dépouillé|strong="H1497". Ne|strong="H3068" faites|strong="H6213" pas|strong="H6213" de|strong="H3027" mal|strong="H6213". Ne|strong="H3068" faites|strong="H6213" pas|strong="H6213" violence|strong="H3027" à|strong="H3068" l'étranger|strong="H1616", à|strong="H3068" l'orphelin|strong="H3490" et|strong="H3068" à|strong="H3068" la|strong="H6213" veuve|strong="H3068". Ne|strong="H3068" répandez|strong="H8210" pas|strong="H6213" de|strong="H3027" sang|strong="H1818" innocent|strong="H5355" dans|strong="H6213" ce|strong="H6213" lieu|strong="H4725".
3 Assim diz o Senhor : Executai o direito e a justiça e livrai o oprimido das mãos do opressor; não oprimais ao estrangeiro, nem ao órfão, nem à viúva; não façais violência, nem derrameis sangue inocente neste lugar.
4 Car|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H1004" faites|strong="H6213" cela|strong="H1697", des|strong="H6213" rois|strong="H4428" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732" entreront|strong="H1732" par|strong="H6213" les|strong="H6213" portes|strong="H8179" de|strong="H4428" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004", montés|strong="H7392" sur|strong="H5921" des|strong="H6213" chars|strong="H7393" et|strong="H4428" sur|strong="H5921" des|strong="H6213" chevaux|strong="H5483", eux|strong="H5971", leurs|strong="H1004" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H4428" leur|strong="H4428" peuple|strong="H5971".
4 Porque, se, deveras, cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentarão no trono de Davi, em carros e montados em cavalos, eles, os seus servos e o seu povo.
5 Mais|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697", je|strong="H3588" jure|strong="H7650" par|strong="H3068" moi-même|strong="H3808", dit|strong="H5002" Yahvé, que|strong="H3588" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004" deviendra|strong="H1004" une|strong="H3068" désolation|strong="H8085". »'"
5 Mas, se não derdes ouvidos a estas palavras, juro por mim mesmo, diz o Senhor , que esta casa se tornará em desolação.
6 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H4428" à|strong="H3068" propos de|strong="H4428" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" :
6 Porque assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade e a cabeça do Líbano; mas certamente farei de ti um deserto e cidades desabitadas.
7 Je|strong="H3068" préparerai des|strong="H5921" destructeurs|strong="H7843" contre|strong="H5921" toi|strong="H5921",
7 Designarei contra ti destruidores, cada um com as suas armas; cortarão os teus cedros escolhidos e lançá-los-ão no fogo.
8 « Des|strong="H3068" nations|strong="H1471" nombreuses|strong="H7227" passeront|strong="H5674" près|strong="H5921" de|strong="H5892" cette|strong="H6213" ville|strong="H5892", et|strong="H3068" chacune|strong="H5892" demandera à|strong="H3068" son|strong="H6213" voisin|strong="H7453" : « Pourquoi|strong="H4100" Yahvé a-t-il|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063" à|strong="H3068" cette|strong="H6213" grande|strong="H1419" ville|strong="H5892" ? »
8 Muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?
9 Et|strong="H3068" l'on|strong="H3068" répondra : « Parce|strong="H5800" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H5921" Yahvé leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" adoré|strong="H7812" d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068" et|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" servis|strong="H5647". »"
9 Então, se lhes responderá: Porque deixaram a aliança do Senhor , seu Deus, e adoraram a outros deuses, e os serviram.
10 Ne|strong="H3808" pleurez|strong="H1058" pas|strong="H3808" les|strong="H7200" morts|strong="H4191".
10 Não choreis o morto, nem o lastimeis; chorai amargamente aquele que sai; porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.
11 Car|strong="H3588" Yahvé dit|strong="H4428" à|strong="H3068" propos de|strong="H1121" Shallum, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" régné|strong="H4427" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", son|strong="H3068" père|strong="H4428", et|strong="H1121" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" sorti|strong="H3318" de|strong="H1121" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" : « Il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" retournera|strong="H7725" plus|strong="H5750".
11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias, seu pai, e que saiu deste lugar: Jamais tornará para ali.
12 Mais|strong="H3588" il|strong="H3588" mourra|strong="H4191" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" lieu|strong="H4725" où|strong="H4725" on|strong="H3588" l|strong="H2063"'a|strong="H3068" conduit en|strong="H7200" captivité|strong="H1540". Il|strong="H3588" ne|strong="H3808" verra|strong="H7200" plus|strong="H5750" ce|strong="H3588" pays|strong="H4725". »
12 Mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá e nunca mais verá esta terra.
13 « Malheur|strong="H1945" à|strong="H5414" celui|strong="H5414" qui|strong="H1129" bâtit|strong="H1129" sa|strong="H5414" maison|strong="H1004" par|strong="H3808" l'injustice|strong="H6664",
13 Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos, sem direito! Que se vale do serviço do seu próximo, sem paga, e não lhe dá o salário;
14 qui|strong="H1129" dit : « Je|strong="H3068" me|strong="H1004" construirai une|strong="H1129" grande maison|strong="H1004" et|strong="H1004" des|strong="H1004" chambres|strong="H5944" spacieuses|strong="H7304" ».
14 que diz: Edificarei para mim casa espaçosa e largos aposentos, e lhe abre janelas, e forra-a de cedros, e a pinta de vermelhão.
15 « Devrais-tu régner|strong="H4427" parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" t'efforces d'exceller dans|strong="H6213" le|strong="H6213" cèdre ?
15 Reinarás tu, só porque rivalizas com outro em cedro? Acaso, teu pai não comeu, e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso, tudo lhe sucedeu bem.
16 Il|strong="H3068" a|strong="H3068" jugé|strong="H1777" la|strong="H3068" cause|strong="H1779" des|strong="H3068" pauvres|strong="H6041" et|strong="H3068" des|strong="H3068" nécessiteux ;
16 Julgou a causa do aflito e do necessitado; por isso, tudo lhe ia bem. Porventura, não é isso conhecer-me? — diz o Senhor .
17 Mais|strong="H3588" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869" et|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3820" ne|strong="H5869" sont|strong="H5869" que|strong="H3588" pour|strong="H6213" ta|strong="H5921" convoitise,
17 Mas os teus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua ganância, e para derramar o sangue inocente, e para levar a efeito a violência e a extorsão.
18 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé dit|strong="H4428" au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" de|strong="H1121" Jehoïakim, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" :
18 Portanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não o lamentarão, dizendo: Ai, meu irmão! Ou: Ai, minha irmã! Nem o lamentarão, dizendo: Ai, senhor! Ou: Ai, sua glória!
19 Il|strong="H3389" sera|strong="H3389" enterré|strong="H6912" avec|strong="H3389" la|strong="H8179" sépulture|strong="H6912" d'un|strong="H3389" âne|strong="H2543",
19 Como se sepulta um jumento, assim o sepultarão; arrastá-lo-ão e o lançarão para bem longe, para fora das portas de Jerusalém.
20 « Monte|strong="H5927" au|strong="H5414" Liban|strong="H3844", et|strong="H5927" crie|strong="H6817".
20 Sobe ao Líbano, ó Jerusalém, e clama; ergue a voz em Basã e clama desde Abarim, porque estão esmagados todos os teus amantes.
21 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H8085" parlé|strong="H1696" dans|strong="H6963" ta|strong="H8085" prospérité|strong="H7962",
21 Falei contigo na tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Tem sido este o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
22 Le|strong="H3212" vent|strong="H7307" nourrira tous|strong="H3605" vos|strong="H7462" bergers|strong="H7462",
22 O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus amantes irão para o cativeiro; então, certamente ficarás envergonhada e confundida, por causa de toda a tua maldade.
23 Habitant|strong="H3427" du|strong="H3427" Liban|strong="H3844",
23 Ó tu que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Como gemerás quando te vierem as dores e as angústias como da que está de parto!
24 « Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" Yahvé, quand|strong="H3588" Conias, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jojakim|strong="H3079", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", serait|strong="H3068" le|strong="H3068" sceau|strong="H2368" de|strong="H1121" ma|strong="H3068" main|strong="H3027" droite|strong="H3225", je|strong="H3588" t'en|strong="H3068" arracherais|strong="H5423" quand|strong="H3588" même|strong="H3588".
24 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor , ainda que Jeconias, filho de Jeoaquim, rei de Judá, fosse o anel do selo da minha mão direita, eu dali o arrancaria.
25 Je|strong="H3068" te|strong="H6440" livrerais entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" en|strong="H5414" veulent|strong="H1245" à|strong="H5414" ta|strong="H5414" vie|strong="H5315" et|strong="H4428" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" ceux|strong="H5315" que|strong="H6440" tu|strong="H3027" crains|strong="H3016", entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Nebucadnetsar|strong="H5019", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Babylone|strong="H4428", et|strong="H4428" entre|strong="H5414" les|strong="H6440" mains|strong="H3027" des|strong="H3027" Chaldéens|strong="H3778".
25 Entregar-te-ei, ó rei, nas mãos dos que procuram tirar-te a vida e nas mãos daqueles a quem temes, a saber, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos caldeus.
26 Je|strong="H3068" te|strong="H3808" chasserai avec|strong="H3808" ta|strong="H5921" mère|strong="H5921" qui|strong="H3205" t'a|strong="H3068" porté|strong="H3808" dans|strong="H5921" un|strong="H3205" autre pays|strong="H4191", où|strong="H8033" tu|strong="H3808" n'es pas|strong="H3808" né|strong="H3808", et|strong="H5921" là|strong="H5921" tu|strong="H3808" mourras|strong="H4191".
26 Lançar-te-ei a ti e a tua mãe, que te deu à luz, para outra terra, em que não nasceste; e ali morrereis.
27 Mais dans|strong="H5921" le|strong="H7725" pays|strong="H7725" où|strong="H8033" leur|strong="H5375" âme|strong="H5315" aspire à|strong="H7725" retourner|strong="H7725", là|strong="H5921" ils|strong="H1992" ne|strong="H3808" retourneront|strong="H7725" pas|strong="H3808". »
27 Mas à terra da qual eles têm saudades, a ela não tornarão.
28 Cet|strong="H1931" homme|strong="H1931", Conia, est-il un|strong="H3045" vase|strong="H3627" brisé|strong="H5310" méprisé ?
28 Acaso, é este Jeconias homem vil, coisa quebrada ou objeto de que ninguém se agrada? Por que foram lançados fora, ele e os seus filhos, e arrojados para a terra que não conhecem?
29 O|strong="H3068" terre|strong="H3068", terre|strong="H3068", terre|strong="H3068",
29 Ó terra, terra, terra! Ouve a palavra do Senhor !
30 Yahvé dit|strong="H1732",
30 Assim diz o Senhor : Registrai este como se não tivera filhos; homem que não prosperará nos seus dias, e nenhum dos seus filhos prosperará, para se assentar no trono de Davi e ainda reinar em Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.