Jó 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et|strong="H6030" Bildad|strong="H1085", le|strong="H6030" Shuhite, prit|strong="H7747" la|strong="H6030" parole|strong="H6030",
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 « Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" direz-vous ces choses ?
2 Até quando falarás tais coisas, e as razões da tua boca serão qual vento impetuoso?
3 Dieu|strong="H4941" pervertit-il la|strong="H4941" justice|strong="H6664" ?
3 Porventura, perverteria Deus o direito, e perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Si|strong="H1121" vos|strong="H1121" enfants|strong="H1121" ont|strong="H1121" péché|strong="H2398" contre|strong="H7971" lui|strong="H3027",
4 Se teus filhos pecaram contra ele, também ele os lançou na mão da sua transgressão.
5 Si vous voulez chercher|strong="H7836" Dieu avec diligence,
5 Mas, se tu de madrugada buscares a Deus e ao Todo-Poderoso pedires misericórdia,
6 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" étais|strong="H3588" pur|strong="H2134" et|strong="H5921" droit|strong="H3477",
6 se fores puro e reto, certamente, logo despertará por ti e restaurará a morada da tua justiça.
7 Bien|strong="H3966" que|strong="H1961" tes|strong="H3966" débuts aient été|strong="H1961" modestes,
7 O teu princípio, na verdade, terá sido pequeno, mas o teu último estado crescerá em extremo.
8 « Veuillez vous|strong="H3588" renseigner sur|strong="H3588" les|strong="H7592" générations|strong="H1755" passées|strong="H7223".
8 Porque, eu te peço, pergunta agora às gerações passadas e prepara-te para a inquirição de seus pais.
9 (Car|strong="H3588" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" sommes|strong="H3117" que|strong="H3588" d'hier|strong="H8543", et|strong="H3117" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" rien|strong="H3808",
9 Porque nós somos de ontem e nada sabemos; porquanto nossos dias sobre a terra são como a sombra.
10 Ne|strong="H3808" vous|strong="H1992" apprendront-ils pas|strong="H3808", ne|strong="H3808" vous|strong="H1992" diront-ils pas|strong="H3808",
10 Porventura, não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu coração não tirarão razões?
11 « Le|strong="H4325" papyrus peut-il pousser sans|strong="H3808" bourbe ?
11 Porventura, sobe o junco sem lodo? Ou cresce a espadana sem água?
12 Pendant|strong="H3808" qu'il|strong="H6440" est|strong="H6440" encore|strong="H5750" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" verdure, ne|strong="H3808" le|strong="H6440" coupez pas|strong="H3808",
12 Estando ainda na sua verdura, e ainda não cortada, todavia, antes de qualquer outra erva, se seca.
13 Il|strong="H3651" en|strong="H7911" est|strong="H3605" de|strong="H3605" même|strong="H3651" des|strong="H8615" chemins de|strong="H3605" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" oublient|strong="H7911" Dieu|strong="H7911".
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; e a esperança do hipócrita perecerá.
14 dont|strong="H1004" la|strong="H1004" confiance|strong="H4009" se|strong="H1004" brisera,
14 A sua esperança fica frustrada, e a sua confiança será como a teia de aranha;
15 Il|strong="H1004" s'appuie|strong="H8172" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" maison|strong="H1004", mais elle|strong="H1004" ne|strong="H3808" tient|strong="H5975" pas|strong="H3808" debout|strong="H5975".
15 encostar-se-á à sua casa, e ela não se terá firme; ampará-la-á, e ela não ficará em pé;
16 Il|strong="H1931" est|strong="H1931" vert devant|strong="H6440" le|strong="H6440" soleil|strong="H8121".
16 está sumarento antes que venha o sol, e os seus renovos saem sobre o seu jardim;
17 Ses|strong="H5921" racines|strong="H8328" s'enroulent autour de|strong="H1004" l'amas de|strong="H1004" pierres|strong="H1530".
17 as suas raízes se entrelaçam junto à fonte; para o pedregal atenta;
18 S'il|strong="H7200" est|strong="H4725" détruit|strong="H1104" de|strong="H7200" son|strong="H7200" lieu|strong="H4725",
18 desaparecendo ele do seu lugar, negá-lo-á este, dizendo: Nunca te vi;
19 Voici|strong="H2005" la|strong="H1870" joie|strong="H4885" de|strong="H1870" son|strong="H1870" chemin|strong="H1870".
19 eis que este é alegria do seu caminho, e outros brotarão do pó.
20 « Voici|strong="H2005", Dieu|strong="H3027" ne|strong="H3808" rejette|strong="H3988" pas|strong="H3808" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" irréprochable,
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto; nem toma pela mão aos malfeitores;
21 Il remplira|strong="H4390" encore ta|strong="H4390" bouche|strong="H6310" de|strong="H4390" rires,
21 até que de riso te encha a boca, e os teus lábios, de louvor.
22 Ceux|strong="H8130" qui|strong="H7563" te haïssent|strong="H8130" seront|strong="H7563" vêtus|strong="H3847" de|strong="H3847" honte|strong="H1322".
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão, e a tenda dos ímpios não existirá mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.