Jó 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et|strong="H6030" Bildad|strong="H1085", le|strong="H6030" Shuhite, prit|strong="H7747" la|strong="H6030" parole|strong="H6030",
1 Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
2 « Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" direz-vous ces choses ?
2 Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
3 Dieu|strong="H4941" pervertit-il la|strong="H4941" justice|strong="H6664" ?
3 Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Si|strong="H1121" vos|strong="H1121" enfants|strong="H1121" ont|strong="H1121" péché|strong="H2398" contre|strong="H7971" lui|strong="H3027",
4 Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
5 Si vous voulez chercher|strong="H7836" Dieu avec diligence,
5 Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e ,ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
6 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" étais|strong="H3588" pur|strong="H2134" et|strong="H5921" droit|strong="H3477",
6 se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
7 Bien|strong="H3966" que|strong="H1961" tes|strong="H3966" débuts aient été|strong="H1961" modestes,
7 Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
8 « Veuillez vous|strong="H3588" renseigner sur|strong="H3588" les|strong="H7592" générations|strong="H1755" passées|strong="H7223".
8 Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
9 (Car|strong="H3588" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" sommes|strong="H3117" que|strong="H3588" d'hier|strong="H8543", et|strong="H3117" nous|strong="H3588" ne|strong="H3808" savons|strong="H3045" rien|strong="H3808",
9 Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
10 Ne|strong="H3808" vous|strong="H1992" apprendront-ils pas|strong="H3808", ne|strong="H3808" vous|strong="H1992" diront-ils pas|strong="H3808",
10 Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
11 « Le|strong="H4325" papyrus peut-il pousser sans|strong="H3808" bourbe ?
11 Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
12 Pendant|strong="H3808" qu'il|strong="H6440" est|strong="H6440" encore|strong="H5750" dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" verdure, ne|strong="H3808" le|strong="H6440" coupez pas|strong="H3808",
12 Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
13 Il|strong="H3651" en|strong="H7911" est|strong="H3605" de|strong="H3605" même|strong="H3651" des|strong="H8615" chemins de|strong="H3605" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" oublient|strong="H7911" Dieu|strong="H7911".
13 Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
14 dont|strong="H1004" la|strong="H1004" confiance|strong="H4009" se|strong="H1004" brisera,
14 a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
15 Il|strong="H1004" s'appuie|strong="H8172" sur|strong="H5921" sa|strong="H5921" maison|strong="H1004", mais elle|strong="H1004" ne|strong="H3808" tient|strong="H5975" pas|strong="H3808" debout|strong="H5975".
15 Encostar-se-á à sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
16 Il|strong="H1931" est|strong="H1931" vert devant|strong="H6440" le|strong="H6440" soleil|strong="H8121".
16 Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
17 Ses|strong="H5921" racines|strong="H8328" s'enroulent autour de|strong="H1004" l'amas de|strong="H1004" pierres|strong="H1530".
17 as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
18 S'il|strong="H7200" est|strong="H4725" détruit|strong="H1104" de|strong="H7200" son|strong="H7200" lieu|strong="H4725",
18 Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
19 Voici|strong="H2005" la|strong="H1870" joie|strong="H4885" de|strong="H1870" son|strong="H1870" chemin|strong="H1870".
19 Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
20 « Voici|strong="H2005", Dieu|strong="H3027" ne|strong="H3808" rejette|strong="H3988" pas|strong="H3808" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" irréprochable,
20 Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
21 Il remplira|strong="H4390" encore ta|strong="H4390" bouche|strong="H6310" de|strong="H4390" rires,
21 ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
22 Ceux|strong="H8130" qui|strong="H7563" te haïssent|strong="H8130" seront|strong="H7563" vêtus|strong="H3847" de|strong="H3847" honte|strong="H1322".
22 Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.