Jó 30

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 « Mais maintenant|strong="H6258", ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" sont|strong="H3117" plus|strong="H5921" jeunes|strong="H6810" que|strong="H3117" moi|strong="H5921" me|strong="H3117" tournent en|strong="H3117" dérision,
1 Agora zombam de mim os mais jovens do que eu, aqueles cujos pais eu desdenharia de colocar com os cães de meu rebanho.
2 A|strong="H3068" quoi|strong="H4100" me|strong="H3027" sert|strong="H4100" la|strong="H5921" force|strong="H3581" de|strong="H3027" leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027" ?
2 Que faria eu com o vigor de seus braços? Não atingirão a idade madura.
3 Ils sont décharnés par|strong="H1565" le manque et|strong="H6723" la|strong="H7722" famine|strong="H3720".
3 Reduzidos a nada pela miséria e a fome, roem um solo árido e desolado.
4 Ils|strong="H5921" cueillent des|strong="H5921" herbes|strong="H5921" salées près|strong="H5921" des|strong="H5921" buissons|strong="H7880".
4 Colhem ervas e cascas dos arbustos, por pão têm somente a raiz das giestas.
5 Ils|strong="H5921" sont|strong="H5921" chassés|strong="H1644" du|strong="H5921" milieu|strong="H1460" des|strong="H5921" hommes.
5 São postos para fora do povo, gritam com eles como se fossem ladrões,
6 de|strong="H5158" sorte qu'ils|strong="H5158" vivent dans|strong="H7931" des|strong="H5158" vallées|strong="H5158" effrayantes,
6 moram em barrancos medonhos, em buracos de terra e de rochedos.
7 Ils braillent dans les|strong="H8478" buissons|strong="H7880".
7 Ouvem-se seus gritos entre os arbustos, amontoam-se debaixo das urtigas,
8 Ce|strong="H4480" sont|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" fous, oui, des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" méchants|strong="H1121".
8 filhos de infames e de gente sem nome que são expulsos da terra!
9 « Maintenant|strong="H6258", je|strong="H6258" suis|strong="H1961" devenu|strong="H1961" leur|strong="H1961" chant.
9 Agora sou o assunto de suas canções, o tema de seus escárnios;
10 Ils|strong="H6440" m|strong="H6440"'abhorrent, ils|strong="H6440" se|strong="H6440" tiennent à|strong="H6440" l|strong="H6440"'écart de|strong="H6440" moi|strong="H6440",
10 afastam-se de mim com horror, não receiam cuspir-me no rosto.
11 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" a|strong="H3068" détaché|strong="H6605" son|strong="H6440" cordon, et|strong="H6440" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" fait|strong="H7971" souffrir ;
11 Desamarraram a corda para humilhar-me, sacudiram de si todo o freio diante de mim.
12 A|strong="H3068" ma|strong="H7971" droite|strong="H3225" se|strong="H7272" lève|strong="H6965" la|strong="H5921" populace.
12 À minha direita levanta-se a raça deles, tentam atrapalhar meus pés, abrem diante de mim o caminho da sua desgraça.
13 Ils|strong="H3808" marquent mon|strong="H3808" chemin|strong="H5410".
13 Cortam minha vereda para me perder, trabalham para minha ruína.
14 Ils arrivent comme|strong="H8478" par une large|strong="H7342" brèche|strong="H6556".
14 Penetram como por uma grande brecha, irrompem entre escombros.
15 Les|strong="H5674" terreurs|strong="H1091" se|strong="H7307" sont|strong="H5645" retournées contre|strong="H5921" moi|strong="H5921".
15 O pavor me invade. Minha esperança é varrida como se fosse pelo vento, minha felicidade passa como uma nuvem.
16 « Maintenant|strong="H6258" mon|strong="H3117" âme|strong="H5315" est|strong="H3117" répandue|strong="H8210" au-dedans de|strong="H3117" moi|strong="H5315".
16 Agora minha alma se dissolve, os dias de aflição me dominaram.
17 Au|strong="H7901" temps de|strong="H5921" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", mes|strong="H3808" os|strong="H6106" sont|strong="H6106" percés en|strong="H5921" moi|strong="H5921",
17 A noite traspassa meus ossos, consome-os; os males que me roem não dormem.
18 Mon|strong="H7227" vêtement|strong="H3830" est|strong="H6310" défiguré par|strong="H6310" une|strong="H6310" grande|strong="H7227" force|strong="H3581".
18 Com violência segura a minha veste, aperta-me como o colarinho de minha túnica.
19 Il|strong="H6083" m'a|strong="H3068" jeté|strong="H3384" dans|strong="H6083" la|strong="H3384" boue|strong="H2563".
19 Deus jogou-me no lodo, tenho o aspecto da poeira e da cinza.
20 Je|strong="H3068" crie|strong="H7768" vers|strong="H7768" toi|strong="H3808", et|strong="H6030" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" me|strong="H3808" réponds|strong="H6030" pas|strong="H3808".
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me diante de ti, e não olhas para mim.
21 Tu|strong="H3027" t'es|strong="H3027" retourné|strong="H2015" pour|strong="H3027" être|strong="H3027" cruel|strong="H2015" envers|strong="H3027" moi|strong="H3027".
21 Tornaste-te cruel para comigo, atacas-me com toda a força de tua mão.
22 Tu|strong="H5375" me|strong="H7307" soulèves|strong="H5375" au|strong="H5375" vent|strong="H7307", et|strong="H5375" tu|strong="H5375" me|strong="H7307" pousses avec|strong="H7307" lui|strong="H7307".
22 Arrebatas-me, fazes-me cavalgar o tufão, aniquilas-me na tempestade.
23 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H1004" feras|strong="H3588" mourir|strong="H4194",
23 Eu bem sei, levas-me à morte, ao lugar onde se encontram todos os viventes.
24 « Cependant, on|strong="H3808" ne|strong="H3808" tend|strong="H7971" pas|strong="H3808" la|strong="H7971" main|strong="H3027" dans|strong="H3027" sa|strong="H7971" chute ?
24 Mas poderá aquele que cai não estender a mão, poderá não pedir socorro aquele que perece?
25 N'ai-je pas|strong="H3808" pleuré|strong="H1058" sur|strong="H5315" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" était|strong="H5315" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" détresse ?
25 Não chorei com os oprimidos? Não teve minha alma piedade dos pobres?
26 J|strong="H3068"'ai cherché|strong="H3588" le|strong="H3588" bien|strong="H2896", et|strong="H2896" le|strong="H3588" mal|strong="H7451" est|strong="H7451" venu.
26 Esperava a felicidade e veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
27 Mon|strong="H3117" cœur|strong="H3117" est|strong="H3117" troublé, et|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" repose pas|strong="H3808".
27 Minhas entranhas abrasam-se sem nenhum descanso, assaltaram-me os dias de aflição.
28 Je|strong="H3068" suis|strong="H3808" en|strong="H1980" deuil sans|strong="H3808" le|strong="H6965" soleil|strong="H2535".
28 Caminho no luto, sem sol; levanto-me numa multidão de gritos,
29 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" un|strong="H7453" frère|strong="H1961" pour|strong="H1323" les|strong="H1961" chacals|strong="H8577",
29 tornei-me irmão dos chacais e companheiro dos avestruzes.
30 Ma|strong="H5921" peau|strong="H5785" devient noire et|strong="H5921" se|strong="H6106" détache de|strong="H5921" moi|strong="H5921".
30 Minha pele enegrece-se e cai, e meus ossos são consumidos pela febre.
31 C'est|strong="H1961" pourquoi ma|strong="H1058" harpe|strong="H3658" s'est|strong="H1961" changée en|strong="H1058" deuil,
31 Minha cítara só dá acordes lúgubres, e minha flauta sons queixosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.