Jó 30

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 « Mais maintenant|strong="H6258", ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" sont|strong="H3117" plus|strong="H5921" jeunes|strong="H6810" que|strong="H3117" moi|strong="H5921" me|strong="H3117" tournent en|strong="H3117" dérision,
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 A|strong="H3068" quoi|strong="H4100" me|strong="H3027" sert|strong="H4100" la|strong="H5921" force|strong="H3581" de|strong="H3027" leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027" ?
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Ils sont décharnés par|strong="H1565" le manque et|strong="H6723" la|strong="H7722" famine|strong="H3720".
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Ils|strong="H5921" cueillent des|strong="H5921" herbes|strong="H5921" salées près|strong="H5921" des|strong="H5921" buissons|strong="H7880".
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Ils|strong="H5921" sont|strong="H5921" chassés|strong="H1644" du|strong="H5921" milieu|strong="H1460" des|strong="H5921" hommes.
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 de|strong="H5158" sorte qu'ils|strong="H5158" vivent dans|strong="H7931" des|strong="H5158" vallées|strong="H5158" effrayantes,
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Ils braillent dans les|strong="H8478" buissons|strong="H7880".
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 Ce|strong="H4480" sont|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" fous, oui, des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" méchants|strong="H1121".
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 « Maintenant|strong="H6258", je|strong="H6258" suis|strong="H1961" devenu|strong="H1961" leur|strong="H1961" chant.
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils|strong="H6440" m|strong="H6440"'abhorrent, ils|strong="H6440" se|strong="H6440" tiennent à|strong="H6440" l|strong="H6440"'écart de|strong="H6440" moi|strong="H6440",
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" a|strong="H3068" détaché|strong="H6605" son|strong="H6440" cordon, et|strong="H6440" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" fait|strong="H7971" souffrir ;
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 A|strong="H3068" ma|strong="H7971" droite|strong="H3225" se|strong="H7272" lève|strong="H6965" la|strong="H5921" populace.
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Ils|strong="H3808" marquent mon|strong="H3808" chemin|strong="H5410".
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Ils arrivent comme|strong="H8478" par une large|strong="H7342" brèche|strong="H6556".
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Les|strong="H5674" terreurs|strong="H1091" se|strong="H7307" sont|strong="H5645" retournées contre|strong="H5921" moi|strong="H5921".
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 « Maintenant|strong="H6258" mon|strong="H3117" âme|strong="H5315" est|strong="H3117" répandue|strong="H8210" au-dedans de|strong="H3117" moi|strong="H5315".
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Au|strong="H7901" temps de|strong="H5921" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", mes|strong="H3808" os|strong="H6106" sont|strong="H6106" percés en|strong="H5921" moi|strong="H5921",
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Mon|strong="H7227" vêtement|strong="H3830" est|strong="H6310" défiguré par|strong="H6310" une|strong="H6310" grande|strong="H7227" force|strong="H3581".
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 Il|strong="H6083" m'a|strong="H3068" jeté|strong="H3384" dans|strong="H6083" la|strong="H3384" boue|strong="H2563".
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je|strong="H3068" crie|strong="H7768" vers|strong="H7768" toi|strong="H3808", et|strong="H6030" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" me|strong="H3808" réponds|strong="H6030" pas|strong="H3808".
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Tu|strong="H3027" t'es|strong="H3027" retourné|strong="H2015" pour|strong="H3027" être|strong="H3027" cruel|strong="H2015" envers|strong="H3027" moi|strong="H3027".
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Tu|strong="H5375" me|strong="H7307" soulèves|strong="H5375" au|strong="H5375" vent|strong="H7307", et|strong="H5375" tu|strong="H5375" me|strong="H7307" pousses avec|strong="H7307" lui|strong="H7307".
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H1004" feras|strong="H3588" mourir|strong="H4194",
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 « Cependant, on|strong="H3808" ne|strong="H3808" tend|strong="H7971" pas|strong="H3808" la|strong="H7971" main|strong="H3027" dans|strong="H3027" sa|strong="H7971" chute ?
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 N'ai-je pas|strong="H3808" pleuré|strong="H1058" sur|strong="H5315" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" était|strong="H5315" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" détresse ?
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 J|strong="H3068"'ai cherché|strong="H3588" le|strong="H3588" bien|strong="H2896", et|strong="H2896" le|strong="H3588" mal|strong="H7451" est|strong="H7451" venu.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mon|strong="H3117" cœur|strong="H3117" est|strong="H3117" troublé, et|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" repose pas|strong="H3808".
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Je|strong="H3068" suis|strong="H3808" en|strong="H1980" deuil sans|strong="H3808" le|strong="H6965" soleil|strong="H2535".
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" un|strong="H7453" frère|strong="H1961" pour|strong="H1323" les|strong="H1961" chacals|strong="H8577",
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma|strong="H5921" peau|strong="H5785" devient noire et|strong="H5921" se|strong="H6106" détache de|strong="H5921" moi|strong="H5921".
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 C'est|strong="H1961" pourquoi ma|strong="H1058" harpe|strong="H3658" s'est|strong="H1961" changée en|strong="H1058" deuil,
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.