Jó 30

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 « Mais maintenant|strong="H6258", ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" sont|strong="H3117" plus|strong="H5921" jeunes|strong="H6810" que|strong="H3117" moi|strong="H5921" me|strong="H3117" tournent en|strong="H3117" dérision,
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 A|strong="H3068" quoi|strong="H4100" me|strong="H3027" sert|strong="H4100" la|strong="H5921" force|strong="H3581" de|strong="H3027" leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027" ?
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Ils sont décharnés par|strong="H1565" le manque et|strong="H6723" la|strong="H7722" famine|strong="H3720".
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Ils|strong="H5921" cueillent des|strong="H5921" herbes|strong="H5921" salées près|strong="H5921" des|strong="H5921" buissons|strong="H7880".
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Ils|strong="H5921" sont|strong="H5921" chassés|strong="H1644" du|strong="H5921" milieu|strong="H1460" des|strong="H5921" hommes.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 de|strong="H5158" sorte qu'ils|strong="H5158" vivent dans|strong="H7931" des|strong="H5158" vallées|strong="H5158" effrayantes,
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Ils braillent dans les|strong="H8478" buissons|strong="H7880".
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Ce|strong="H4480" sont|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" fous, oui, des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" méchants|strong="H1121".
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 « Maintenant|strong="H6258", je|strong="H6258" suis|strong="H1961" devenu|strong="H1961" leur|strong="H1961" chant.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ils|strong="H6440" m|strong="H6440"'abhorrent, ils|strong="H6440" se|strong="H6440" tiennent à|strong="H6440" l|strong="H6440"'écart de|strong="H6440" moi|strong="H6440",
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" a|strong="H3068" détaché|strong="H6605" son|strong="H6440" cordon, et|strong="H6440" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" fait|strong="H7971" souffrir ;
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 A|strong="H3068" ma|strong="H7971" droite|strong="H3225" se|strong="H7272" lève|strong="H6965" la|strong="H5921" populace.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ils|strong="H3808" marquent mon|strong="H3808" chemin|strong="H5410".
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ils arrivent comme|strong="H8478" par une large|strong="H7342" brèche|strong="H6556".
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Les|strong="H5674" terreurs|strong="H1091" se|strong="H7307" sont|strong="H5645" retournées contre|strong="H5921" moi|strong="H5921".
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 « Maintenant|strong="H6258" mon|strong="H3117" âme|strong="H5315" est|strong="H3117" répandue|strong="H8210" au-dedans de|strong="H3117" moi|strong="H5315".
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Au|strong="H7901" temps de|strong="H5921" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", mes|strong="H3808" os|strong="H6106" sont|strong="H6106" percés en|strong="H5921" moi|strong="H5921",
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Mon|strong="H7227" vêtement|strong="H3830" est|strong="H6310" défiguré par|strong="H6310" une|strong="H6310" grande|strong="H7227" force|strong="H3581".
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Il|strong="H6083" m'a|strong="H3068" jeté|strong="H3384" dans|strong="H6083" la|strong="H3384" boue|strong="H2563".
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Je|strong="H3068" crie|strong="H7768" vers|strong="H7768" toi|strong="H3808", et|strong="H6030" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" me|strong="H3808" réponds|strong="H6030" pas|strong="H3808".
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Tu|strong="H3027" t'es|strong="H3027" retourné|strong="H2015" pour|strong="H3027" être|strong="H3027" cruel|strong="H2015" envers|strong="H3027" moi|strong="H3027".
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Tu|strong="H5375" me|strong="H7307" soulèves|strong="H5375" au|strong="H5375" vent|strong="H7307", et|strong="H5375" tu|strong="H5375" me|strong="H7307" pousses avec|strong="H7307" lui|strong="H7307".
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H1004" feras|strong="H3588" mourir|strong="H4194",
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 « Cependant, on|strong="H3808" ne|strong="H3808" tend|strong="H7971" pas|strong="H3808" la|strong="H7971" main|strong="H3027" dans|strong="H3027" sa|strong="H7971" chute ?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 N'ai-je pas|strong="H3808" pleuré|strong="H1058" sur|strong="H5315" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" était|strong="H5315" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" détresse ?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 J|strong="H3068"'ai cherché|strong="H3588" le|strong="H3588" bien|strong="H2896", et|strong="H2896" le|strong="H3588" mal|strong="H7451" est|strong="H7451" venu.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Mon|strong="H3117" cœur|strong="H3117" est|strong="H3117" troublé, et|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" repose pas|strong="H3808".
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Je|strong="H3068" suis|strong="H3808" en|strong="H1980" deuil sans|strong="H3808" le|strong="H6965" soleil|strong="H2535".
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" un|strong="H7453" frère|strong="H1961" pour|strong="H1323" les|strong="H1961" chacals|strong="H8577",
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ma|strong="H5921" peau|strong="H5785" devient noire et|strong="H5921" se|strong="H6106" détache de|strong="H5921" moi|strong="H5921".
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 C'est|strong="H1961" pourquoi ma|strong="H1058" harpe|strong="H3658" s'est|strong="H1961" changée en|strong="H1058" deuil,
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.