Jó 30
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 « Mais maintenant|strong="H6258", ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" sont|strong="H3117" plus|strong="H5921" jeunes|strong="H6810" que|strong="H3117" moi|strong="H5921" me|strong="H3117" tournent en|strong="H3117" dérision,
1 Agora, porém, se riem de mim os de menos idade do que eu, cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 A|strong="H3068" quoi|strong="H4100" me|strong="H3027" sert|strong="H4100" la|strong="H5921" force|strong="H3581" de|strong="H3027" leurs|strong="H3027" mains|strong="H3027" ?
2 De que também me serviria a força das mãos daqueles, cujo vigor se tinha esgotado?
3 Ils sont décharnés par|strong="H1565" le manque et|strong="H6723" la|strong="H7722" famine|strong="H3720".
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 Ils|strong="H5921" cueillent des|strong="H5921" herbes|strong="H5921" salées près|strong="H5921" des|strong="H5921" buissons|strong="H7880".
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raízes dos zimbros.
5 Ils|strong="H5921" sont|strong="H5921" chassés|strong="H1644" du|strong="H5921" milieu|strong="H1460" des|strong="H5921" hommes.
5 Do meio dos homens eram expulsos, e gritavam contra eles, como contra o ladrão;
6 de|strong="H5158" sorte qu'ils|strong="H5158" vivent dans|strong="H7931" des|strong="H5158" vallées|strong="H5158" effrayantes,
6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.
7 Ils braillent dans les|strong="H8478" buissons|strong="H7880".
7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 Ce|strong="H4480" sont|strong="H1121" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" fous, oui, des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" méchants|strong="H1121".
8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 « Maintenant|strong="H6258", je|strong="H6258" suis|strong="H1961" devenu|strong="H1961" leur|strong="H1961" chant.
9 Agora, porém, sou a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ils|strong="H6440" m|strong="H6440"'abhorrent, ils|strong="H6440" se|strong="H6440" tiennent à|strong="H6440" l|strong="H6440"'écart de|strong="H6440" moi|strong="H6440",
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" a|strong="H3068" détaché|strong="H6605" son|strong="H6440" cordon, et|strong="H6440" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" fait|strong="H7971" souffrir ;
11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu, por isso sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 A|strong="H3068" ma|strong="H7971" droite|strong="H3225" se|strong="H7272" lève|strong="H6965" la|strong="H5921" populace.
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 Ils|strong="H3808" marquent mon|strong="H3808" chemin|strong="H5410".
13 Desbaratam-me o caminho; promovem a minha miséria; contra eles não há ajudador.
14 Ils arrivent comme|strong="H8478" par une large|strong="H7342" brèche|strong="H6556".
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 Les|strong="H5674" terreurs|strong="H1091" se|strong="H7307" sont|strong="H5645" retournées contre|strong="H5921" moi|strong="H5921".
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 « Maintenant|strong="H6258" mon|strong="H3117" âme|strong="H5315" est|strong="H3117" répandue|strong="H8210" au-dedans de|strong="H3117" moi|strong="H5315".
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Au|strong="H7901" temps de|strong="H5921" la|strong="H5921" nuit|strong="H3915", mes|strong="H3808" os|strong="H6106" sont|strong="H6106" percés en|strong="H5921" moi|strong="H5921",
17 De noite se me traspassam os meus ossos, e os meus nervos não descansam.
18 Mon|strong="H7227" vêtement|strong="H3830" est|strong="H6310" défiguré par|strong="H6310" une|strong="H6310" grande|strong="H7227" force|strong="H3581".
18 Pela grandeza do meu mal está desfigurada a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 Il|strong="H6083" m'a|strong="H3068" jeté|strong="H3384" dans|strong="H6083" la|strong="H3384" boue|strong="H2563".
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Je|strong="H3068" crie|strong="H7768" vers|strong="H7768" toi|strong="H3808", et|strong="H6030" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" me|strong="H3808" réponds|strong="H6030" pas|strong="H3808".
20 Clamo a ti, porém, tu não me respondes; estou em pé, porém, para mim não atentas.
21 Tu|strong="H3027" t'es|strong="H3027" retourné|strong="H2015" pour|strong="H3027" être|strong="H3027" cruel|strong="H2015" envers|strong="H3027" moi|strong="H3027".
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Tu|strong="H5375" me|strong="H7307" soulèves|strong="H5375" au|strong="H5375" vent|strong="H7307", et|strong="H5375" tu|strong="H5375" me|strong="H7307" pousses avec|strong="H7307" lui|strong="H7307".
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.
23 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" sais|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H1004" feras|strong="H3588" mourir|strong="H4194",
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento determinada a todos os viventes.
24 « Cependant, on|strong="H3808" ne|strong="H3808" tend|strong="H7971" pas|strong="H3808" la|strong="H7971" main|strong="H3027" dans|strong="H3027" sa|strong="H7971" chute ?
24 Porém não estenderá a mão para o túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 N'ai-je pas|strong="H3808" pleuré|strong="H1058" sur|strong="H5315" celui|strong="H5315" qui|strong="H5315" était|strong="H5315" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" détresse ?
25 Porventura não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 J|strong="H3068"'ai cherché|strong="H3588" le|strong="H3588" bien|strong="H2896", et|strong="H2896" le|strong="H3588" mal|strong="H7451" est|strong="H7451" venu.
26 Todavia aguardando eu o bem, então me veio o mal, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mon|strong="H3117" cœur|strong="H3117" est|strong="H3117" troublé, et|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" repose pas|strong="H3808".
27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreendem.
28 Je|strong="H3068" suis|strong="H3808" en|strong="H1980" deuil sans|strong="H3808" le|strong="H6965" soleil|strong="H2535".
28 Denegrido ando, porém não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" un|strong="H7453" frère|strong="H1961" pour|strong="H1323" les|strong="H1961" chacals|strong="H8577",
29 Irmão me fiz dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Ma|strong="H5921" peau|strong="H5785" devient noire et|strong="H5921" se|strong="H6106" détache de|strong="H5921" moi|strong="H5921".
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 C'est|strong="H1961" pourquoi ma|strong="H1058" harpe|strong="H3658" s'est|strong="H1961" changée en|strong="H1058" deuil,
31 A minha harpa se tornou em luto, e o meu órgão em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.