Jó 29

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Job reprit sa|strong="H5375" parabole|strong="H4912", et|strong="H5375" dit,
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 « Oh|strong="H5414" ! si|strong="H5414" j'étais|strong="H5414" comme|strong="H5414" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" mois|strong="H3391" d'autrefois|strong="H6924",
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 quand|strong="H5921" sa|strong="H5921" lampe|strong="H5216" brillait|strong="H1984" sur|strong="H5921" ma|strong="H3212" tête|strong="H7218",
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 que|strong="H3117" j'étais|strong="H3117" dans|strong="H5921" la|strong="H3117" fleur de|strong="H3117" l'âge|strong="H3117",
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 quand|strong="H5288" le|strong="H5439" Tout-Puissant|strong="H5439" était|strong="H5288" encore|strong="H5750" avec|strong="H5750" moi|strong="H5978",
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 quand mes|strong="H7364" pas étaient lavés au beurre,
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 quand|strong="H5921" je|strong="H5921" suis sorti|strong="H3318" par|strong="H3318" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" de|strong="H3318" la|strong="H5921" ville|strong="H7176",
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 Les|strong="H7200" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" m'ont|strong="H5288" vu|strong="H7200" et|strong="H6965" se|strong="H7200" sont|strong="H7200" cachés|strong="H2244".
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Les|strong="H7760" princes|strong="H8269" s'abstinrent de|strong="H8269" parler,
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 La|strong="H6963" voix|strong="H6963" des|strong="H6963" nobles était étouffée,
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 Car|strong="H3588" lorsque|strong="H3588" l'oreille|strong="H8085" m'a|strong="H3068" entendu|strong="H8085", elle|strong="H3588" m'a|strong="H3068" béni,
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 car|strong="H3588" j'ai délivré|strong="H4422" le|strong="H3588" pauvre|strong="H6041" qui|strong="H6041" criait,
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 la|strong="H5921" bénédiction|strong="H1293" de|strong="H3820" celui|strong="H3820" qui|strong="H3820" était|strong="H3820" prêt à|strong="H3820" périr est|strong="H3820" venue|strong="H3820" sur|strong="H5921" moi|strong="H5921",
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Je|strong="H3068" me|strong="H4941" suis|strong="H4941" revêtu|strong="H3847" de|strong="H3847" la|strong="H4941" justice|strong="H6664", et|strong="H4941" elle m'a|strong="H3068" habillé.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 J|strong="H3068"'étais les|strong="H5869" yeux|strong="H5869" des|strong="H5869" aveugles|strong="H5787",
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J|strong="H3068"'ai été|strong="H3808" un|strong="H3045" père|strong="H3045" pour|strong="H3808" les|strong="H3045" nécessiteux.
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 J|strong="H3068"'ai brisé|strong="H7665" les|strong="H7665" mâchoires|strong="H4973" des|strong="H8127" injustes.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Alors|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" dit|strong="H3117" : « Je|strong="H3068" mourrai|strong="H1478" dans|strong="H3117" ma|strong="H3117" propre maison|strong="H3117" »,
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Ma racine|strong="H8328" s'étend jusqu'aux eaux|strong="H4325".
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Ma|strong="H3027" gloire|strong="H3519" est|strong="H3027" fraîche en|strong="H3027" moi|strong="H3027".
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 « Les|strong="H8085" hommes|strong="H8085" m'ont écouté|strong="H8085", ils|strong="H8085" ont attendu|strong="H3176",
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Après|strong="H3808" mes|strong="H3808" paroles|strong="H1697", ils|strong="H5921" n'ont|strong="H4405" plus|strong="H3808" parlé|strong="H1697".
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Ils|strong="H6310" m'attendaient comme|strong="H6310" la|strong="H6310" pluie|strong="H4306".
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Je|strong="H3068" leur|strong="H6440" ai|strong="H6440" souri quand|strong="H3808" ils|strong="H6440" n'avaient|strong="H6440" pas|strong="H3808" confiance|strong="H3808".
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 J|strong="H3068"'ai|strong="H4428" choisi leur|strong="H4428" voie|strong="H1870", et|strong="H4428" je|strong="H4428" me|strong="H4428" suis assis|strong="H3427" comme|strong="H7218" chef|strong="H7218".
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.