Jó 28

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 « Il|strong="H3588" y|strong="H4725" a|strong="H3068" certainement|strong="H3588" une|strong="H3426" mine|strong="H4161" d'argent|strong="H3701",
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Le|strong="H3947" fer|strong="H1270" est|strong="H6083" extrait de|strong="H3947" la|strong="H3947" terre|strong="H6083",
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L|strong="H3068"'homme|strong="H1931" met|strong="H7760" fin|strong="H7093" à|strong="H7760" l'obscurité|strong="H2822",
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Il|strong="H5973" ouvre un|strong="H6555" puits|strong="H5158" loin|strong="H7272" de|strong="H5158" l'endroit où|strong="H4480" vivent les|strong="H4480" gens|strong="H5973".
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 Quant à|strong="H3318" la|strong="H3318" terre|strong="H3318", c'est|strong="H3318" d'elle|strong="H3318" que|strong="H4480" vient|strong="H3318" le|strong="H3318" pain|strong="H3899".
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Saphirs|strong="H5601" proviennent de|strong="H2091" ses|strong="H2091" roches.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Ce|strong="H3045" chemin|strong="H5410", aucun|strong="H3808" oiseau de|strong="H5869" proie|strong="H5861" ne|strong="H3808" le|strong="H3045" connaît|strong="H3045",
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Les|strong="H1121" bêtes fières ne|strong="H3808" l'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" foulée,
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Il|strong="H3027" pose sa|strong="H7971" main|strong="H3027" sur|strong="H3027" le|strong="H7971" rocher de|strong="H3027" silex,
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il|strong="H7200" creuse des|strong="H5869" canaux|strong="H2975" parmi|strong="H7200" les|strong="H7200" rochers|strong="H6697".
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il|strong="H3318" lie les|strong="H3318" ruisseaux pour|strong="H3318" qu'ils|strong="H3318" ne|strong="H3318" coulent pas.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 « Mais où|strong="H4725" trouvera-t-on la|strong="H4672" sagesse|strong="H2451" ?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 L|strong="H3068"'homme|strong="H4672" ne|strong="H3808" connaît|strong="H3045" pas|strong="H3808" son|strong="H3045" prix|strong="H6187",
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L|strong="H3068"'abîme|strong="H8415" dit|strong="H1931" : « Ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" en|strong="H3808" moi|strong="H5978" ».
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 On|strong="H3808" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" pas|strong="H3808" l'obtenir pour|strong="H5414" de|strong="H5414" l'or|strong="H5458",
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 Il|strong="H3808" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" être|strong="H3808" évalué avec|strong="H3808" l'or|strong="H3800" d'Ophir,
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 L|strong="H3068"'or|strong="H2091" et|strong="H3808" le|strong="H3627" verre|strong="H2137" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3808" pas|strong="H3808" l'égaler,
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Il|strong="H3808" ne|strong="H3808" sera|strong="H3808" fait|strong="H3808" mention|strong="H2142" ni|strong="H3808" du|strong="H2142" corail|strong="H7215" ni|strong="H3808" du|strong="H2142" cristal|strong="H1378".
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 La|strong="H3808" topaze|strong="H6357" d'Éthiopie|strong="H3568" ne|strong="H3808" l'égalera pas|strong="H3808".
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 D|strong="H3068"'où|strong="H4725" vient|strong="H2088" donc la|strong="H4725" sagesse|strong="H2451" ?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Elle|strong="H8064" est|strong="H5869" cachée|strong="H5641" aux|strong="H5956" yeux|strong="H5869" de|strong="H5869" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" vivants|strong="H2416",
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 Destruction et|strong="H8085" Mort|strong="H4194" disent|strong="H8085",
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 « Dieu|strong="H3045" comprend son|strong="H3045" chemin|strong="H1870",
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car|strong="H3588" il|strong="H1931" regarde|strong="H7200" jusqu'aux|strong="H7200" extrémités|strong="H7098" de|strong="H7200" la|strong="H7200" terre|strong="H7200",
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Il|strong="H6213" établit|strong="H6213" la|strong="H6213" force du|strong="H6213" vent|strong="H7307".
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quand|strong="H6213" il|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" un|strong="H6213" décret|strong="H2706" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" pluie|strong="H4306",
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 alors|strong="H1571" il|strong="H1571" l'a|strong="H3068" vu|strong="H7200", et|strong="H7200" l'a|strong="H3068" déclaré.
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Il|strong="H1931" dit|strong="H1931" à|strong="H7451" l'homme|strong="H1931",
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.