Jó 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et|strong="H6030" Zophar, le|strong="H6030" Naamathite, prit|strong="H5284" la|strong="H6030" parole|strong="H6030",
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 « C'est pourquoi|strong="H3651" mes|strong="H7725" pensées|strong="H5587" me|strong="H7725" répondent|strong="H7725",
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" la|strong="H8085" réprimande qui|strong="H8085" me|strong="H7307" couvre de|strong="H7307" honte|strong="H3639".
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Tu|strong="H3045" ne|strong="H3045" connais|strong="H3045" pas|strong="H3045" ça depuis|strong="H4480" longtemps,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 que|strong="H3588" le|strong="H3588" triomphe|strong="H7445" des|strong="H7563" méchants|strong="H7563" est|strong="H7563" court|strong="H7138",
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Même|strong="H5927" si sa|strong="H8064" hauteur s'élève|strong="H5927" jusqu'aux|strong="H5060" cieux|strong="H8064",
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 mais il|strong="H7200" périra à|strong="H7200" jamais|strong="H5331" comme|strong="H7200" son|strong="H7200" propre|strong="H7200" fumier.
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Il|strong="H3808" s'envolera|strong="H5774" comme|strong="H3808" un|strong="H4672" rêve, et|strong="H3808" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H4672" retrouvera pas|strong="H3808".
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 L|strong="H3068"'œil|strong="H5869" qui|strong="H5869" l'a|strong="H3068" vu ne|strong="H3808" le|strong="H4725" verra|strong="H3808" plus|strong="H5750",
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Ses|strong="H3027" enfants|strong="H1121" rechercheront la|strong="H1121" faveur|strong="H7725" des|strong="H1121" pauvres|strong="H1800".
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Ses|strong="H5921" os|strong="H6106" sont|strong="H6106" pleins|strong="H4390" de|strong="H4390" sa|strong="H5921" jeunesse|strong="H5934",
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 « Bien que|strong="H6310" la|strong="H6310" méchanceté soit|strong="H6310" douce|strong="H4985" dans|strong="H7451" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310",
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 bien|strong="H5921" qu'il|strong="H5921" l'épargne|strong="H2550", et|strong="H5921" ne|strong="H3808" le|strong="H5921" lâche pas|strong="H3808",
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 mais sa|strong="H2015" nourriture|strong="H3899" dans|strong="H7130" ses|strong="H3899" entrailles|strong="H4578" est|strong="H3899" transformée.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Il|strong="H2428" a|strong="H3068" englouti|strong="H1104" les|strong="H3423" richesses|strong="H2428", et|strong="H2428" il|strong="H2428" les|strong="H3423" vomira|strong="H6958".
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Il sucera du|strong="H3956" venin|strong="H7219" de|strong="H3956" cobra.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Il|strong="H7200" ne|strong="H7200" regardera|strong="H7200" pas|strong="H7200" les|strong="H7200" fleuves|strong="H5104",
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Il|strong="H7725" rétablira|strong="H7725" ce|strong="H3808" pour|strong="H7725" quoi|strong="H7725" il|strong="H7725" a|strong="H3068" travaillé, et|strong="H7725" ne|strong="H3808" l'engloutira pas|strong="H3808".
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" a|strong="H3068" opprimé|strong="H1497" et|strong="H1004" abandonné|strong="H5800" les|strong="H1004" pauvres|strong="H1800".
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 « Parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" ne|strong="H3808" connaissait|strong="H3045" pas|strong="H3808" le|strong="H3045" calme en|strong="H3588" lui|strong="H3808",
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Il|strong="H3651" ne|strong="H3808" restait rien|strong="H3808" qu'il|strong="H3651" ne|strong="H3808" dévorât,
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Dans|strong="H3027" la|strong="H3027" plénitude de|strong="H3027" sa|strong="H3027" suffisance, la|strong="H3027" détresse|strong="H3334" le|strong="H3027" saisira.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Quand|strong="H5921" il|strong="H5921" sera|strong="H1961" sur|strong="H5921" le|strong="H7971" point de|strong="H4390" se|strong="H2740" remplir|strong="H4390" le|strong="H7971" ventre, Dieu|strong="H7971" jettera sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H4390" sa|strong="H7971" colère|strong="H2740".
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 Il fuira devant l'arme de|strong="H2498" fer|strong="H1270".
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Il|strong="H3318" la|strong="H5921" tire|strong="H3318", et|strong="H3318" elle|strong="H3318" sort|strong="H3318" de|strong="H3318" son|strong="H3318" corps|strong="H1465".
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" ténèbres|strong="H2822" sont|strong="H3808" mises en|strong="H3808" réserve|strong="H6845" pour|strong="H3808" ses|strong="H3605" trésors|strong="H6845".
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Les|strong="H6965" cieux|strong="H8064" révéleront son|strong="H1540" iniquité|strong="H5771".
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 L|strong="H3068"'accroissement de|strong="H1004" sa|strong="H3117" maison|strong="H1004" s'en|strong="H3117" ira|strong="H1004".
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 C'est|strong="H7563" la|strong="H7563" part|strong="H2506" de|strong="H2506" Dieu|strong="H2088" pour un|strong="H5159" méchant|strong="H7563",
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.