Jó 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et|strong="H6030" Zophar, le|strong="H6030" Naamathite, prit|strong="H5284" la|strong="H6030" parole|strong="H6030",
1 Então Zofar, da região de Naamá, em resposta disse:
2 « C'est pourquoi|strong="H3651" mes|strong="H7725" pensées|strong="H5587" me|strong="H7725" répondent|strong="H7725",
2 “Jó, você me deixou perturbado, e por isso respondo logo.
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" la|strong="H8085" réprimande qui|strong="H8085" me|strong="H7307" couvre de|strong="H7307" honte|strong="H3639".
3 As suas repreensões são um insulto, mas eu sei dar a resposta certa.
4 Tu|strong="H3045" ne|strong="H3045" connais|strong="H3045" pas|strong="H3045" ça depuis|strong="H4480" longtemps,
4 “Você sabe muito bem que desde os tempos antigos, desde que o ser humano existe na terra, sempre foi assim:
5 que|strong="H3588" le|strong="H3588" triomphe|strong="H7445" des|strong="H7563" méchants|strong="H7563" est|strong="H7563" court|strong="H7138",
5 a alegria de quem é mau dura pouco; o seu prazer passa depressa.
6 Même|strong="H5927" si sa|strong="H8064" hauteur s'élève|strong="H5927" jusqu'aux|strong="H5060" cieux|strong="H8064",
6 Ele pode ser tão alto como o céu, e a sua cabeça tocar nas nuvens,
7 mais il|strong="H7200" périra à|strong="H7200" jamais|strong="H5331" comme|strong="H7200" son|strong="H7200" propre|strong="H7200" fumier.
7 mas ele se acabará para sempre como a cinza, e os seus conhecidos não ficarão sabendo o que aconteceu com ele.
8 Il|strong="H3808" s'envolera|strong="H5774" comme|strong="H3808" un|strong="H4672" rêve, et|strong="H3808" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H4672" retrouvera pas|strong="H3808".
8 Ele desaparecerá como um sonho, como uma visão da noite, para nunca mais ser visto.
9 L|strong="H3068"'œil|strong="H5869" qui|strong="H5869" l'a|strong="H3068" vu ne|strong="H3808" le|strong="H4725" verra|strong="H3808" plus|strong="H5750",
9 As pessoas que viviam com ele não o verão mais.
10 Ses|strong="H3027" enfants|strong="H1121" rechercheront la|strong="H1121" faveur|strong="H7725" des|strong="H1121" pauvres|strong="H1800".
10 Os seus filhos devolverão aos pobres aquilo que ele roubou, aquilo que ele ganhou desonestamente.
11 Ses|strong="H5921" os|strong="H6106" sont|strong="H6106" pleins|strong="H4390" de|strong="H4390" sa|strong="H5921" jeunesse|strong="H5934",
11 O seu corpo jovem e forte logo virará pó.
12 « Bien que|strong="H6310" la|strong="H6310" méchanceté soit|strong="H6310" douce|strong="H4985" dans|strong="H7451" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310",
12 “Para quem é mau, a maldade é doce. Ele a esconde debaixo da língua
13 bien|strong="H5921" qu'il|strong="H5921" l'épargne|strong="H2550", et|strong="H5921" ne|strong="H3808" le|strong="H5921" lâche pas|strong="H3808",
13 e fica com ela na boca para sentir bem o seu gosto.
14 mais sa|strong="H2015" nourriture|strong="H3899" dans|strong="H7130" ses|strong="H3899" entrailles|strong="H4578" est|strong="H3899" transformée.
14 Mas daí a pouco, no estômago, ela vira um veneno amargoso.
15 Il|strong="H2428" a|strong="H3068" englouti|strong="H1104" les|strong="H3423" richesses|strong="H2428", et|strong="H2428" il|strong="H2428" les|strong="H3423" vomira|strong="H6958".
15 O homem mau vomita as riquezas que rouba; Deus as arranca do seu estômago.
16 Il sucera du|strong="H3956" venin|strong="H7219" de|strong="H3956" cobra.
16 Ele toma veneno de cobra, e esse veneno o mata.
17 Il|strong="H7200" ne|strong="H7200" regardera|strong="H7200" pas|strong="H7200" les|strong="H7200" fleuves|strong="H5104",
17 Quem é mau não terá o prazer de tomar leite e mel, que correm como rios.
18 Il|strong="H7725" rétablira|strong="H7725" ce|strong="H3808" pour|strong="H7725" quoi|strong="H7725" il|strong="H7725" a|strong="H3068" travaillé, et|strong="H7725" ne|strong="H3808" l'engloutira pas|strong="H3808".
18 Ele terá de abandonar tudo o que ganhou com o seu trabalho e não poderá aproveitar as suas riquezas.
19 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" a|strong="H3068" opprimé|strong="H1497" et|strong="H1004" abandonné|strong="H5800" les|strong="H1004" pauvres|strong="H1800".
19 Isso porque explora os pobres e os esquece e rouba as casas dos outros em vez de construir as suas.
20 « Parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" ne|strong="H3808" connaissait|strong="H3045" pas|strong="H3808" le|strong="H3045" calme en|strong="H3588" lui|strong="H3808",
20 Ele nunca está satisfeito com o que possui; quer ter sempre mais e mais.
21 Il|strong="H3651" ne|strong="H3808" restait rien|strong="H3808" qu'il|strong="H3651" ne|strong="H3808" dévorât,
21 Avança em tudo o que pode, mas a sua prosperidade acabará.
22 Dans|strong="H3027" la|strong="H3027" plénitude de|strong="H3027" sa|strong="H3027" suffisance, la|strong="H3027" détresse|strong="H3334" le|strong="H3027" saisira.
22 No ponto mais alto do seu sucesso, a miséria o atacará; todo o peso da desgraça cairá sobre ele.
23 Quand|strong="H5921" il|strong="H5921" sera|strong="H1961" sur|strong="H5921" le|strong="H7971" point de|strong="H4390" se|strong="H2740" remplir|strong="H4390" le|strong="H7971" ventre, Dieu|strong="H7971" jettera sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H4390" sa|strong="H7971" colère|strong="H2740".
23 “Ele que encha a barriga! Deus descarregará sobre ele a sua Deus fará chover sobre ele o seu furor.
24 Il fuira devant l'arme de|strong="H2498" fer|strong="H1270".
24 Mesmo que ele escape de uma arma de ferro, uma flecha com ponta de bronze o atravessará.
25 Il|strong="H3318" la|strong="H5921" tire|strong="H3318", et|strong="H3318" elle|strong="H3318" sort|strong="H3318" de|strong="H3318" son|strong="H3318" corps|strong="H1465".
25 Tirarão a flecha das suas costas, e ela sairá brilhando com o seu sangue. E o medo tomará conta dele.
26 Toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" ténèbres|strong="H2822" sont|strong="H3808" mises en|strong="H3808" réserve|strong="H6845" pour|strong="H3808" ses|strong="H3605" trésors|strong="H6845".
26 Tudo o que ele ajuntou será destruído; um fogo não aceso por mãos humanas acabará com ele e com toda a sua família.
27 Les|strong="H6965" cieux|strong="H8064" révéleront son|strong="H1540" iniquité|strong="H5771".
27 “O céu mostrará os pecados dos maus, e a terra se levantará para acusá-los.
28 L|strong="H3068"'accroissement de|strong="H1004" sa|strong="H3117" maison|strong="H1004" s'en|strong="H3117" ira|strong="H1004".
28 No dia em que a ira de Deus se derramar sobre eles, todas as suas riquezas serão destruídas.
29 C'est|strong="H7563" la|strong="H7563" part|strong="H2506" de|strong="H2506" Dieu|strong="H2088" pour un|strong="H5159" méchant|strong="H7563",
29 É isso o que Deus faz com os perversos; é essa a recompensa que ele guarda para os maus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.