Jó 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et|strong="H6030" Zophar, le|strong="H6030" Naamathite, prit|strong="H5284" la|strong="H6030" parole|strong="H6030",
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 « C'est pourquoi|strong="H3651" mes|strong="H7725" pensées|strong="H5587" me|strong="H7725" répondent|strong="H7725",
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085" la|strong="H8085" réprimande qui|strong="H8085" me|strong="H7307" couvre de|strong="H7307" honte|strong="H3639".
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Tu|strong="H3045" ne|strong="H3045" connais|strong="H3045" pas|strong="H3045" ça depuis|strong="H4480" longtemps,
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 que|strong="H3588" le|strong="H3588" triomphe|strong="H7445" des|strong="H7563" méchants|strong="H7563" est|strong="H7563" court|strong="H7138",
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Même|strong="H5927" si sa|strong="H8064" hauteur s'élève|strong="H5927" jusqu'aux|strong="H5060" cieux|strong="H8064",
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 mais il|strong="H7200" périra à|strong="H7200" jamais|strong="H5331" comme|strong="H7200" son|strong="H7200" propre|strong="H7200" fumier.
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Il|strong="H3808" s'envolera|strong="H5774" comme|strong="H3808" un|strong="H4672" rêve, et|strong="H3808" on|strong="H3808" ne|strong="H3808" le|strong="H4672" retrouvera pas|strong="H3808".
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 L|strong="H3068"'œil|strong="H5869" qui|strong="H5869" l'a|strong="H3068" vu ne|strong="H3808" le|strong="H4725" verra|strong="H3808" plus|strong="H5750",
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Ses|strong="H3027" enfants|strong="H1121" rechercheront la|strong="H1121" faveur|strong="H7725" des|strong="H1121" pauvres|strong="H1800".
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Ses|strong="H5921" os|strong="H6106" sont|strong="H6106" pleins|strong="H4390" de|strong="H4390" sa|strong="H5921" jeunesse|strong="H5934",
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 « Bien que|strong="H6310" la|strong="H6310" méchanceté soit|strong="H6310" douce|strong="H4985" dans|strong="H7451" sa|strong="H6310" bouche|strong="H6310",
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 bien|strong="H5921" qu'il|strong="H5921" l'épargne|strong="H2550", et|strong="H5921" ne|strong="H3808" le|strong="H5921" lâche pas|strong="H3808",
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 mais sa|strong="H2015" nourriture|strong="H3899" dans|strong="H7130" ses|strong="H3899" entrailles|strong="H4578" est|strong="H3899" transformée.
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Il|strong="H2428" a|strong="H3068" englouti|strong="H1104" les|strong="H3423" richesses|strong="H2428", et|strong="H2428" il|strong="H2428" les|strong="H3423" vomira|strong="H6958".
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 Il sucera du|strong="H3956" venin|strong="H7219" de|strong="H3956" cobra.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Il|strong="H7200" ne|strong="H7200" regardera|strong="H7200" pas|strong="H7200" les|strong="H7200" fleuves|strong="H5104",
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il|strong="H7725" rétablira|strong="H7725" ce|strong="H3808" pour|strong="H7725" quoi|strong="H7725" il|strong="H7725" a|strong="H3068" travaillé, et|strong="H7725" ne|strong="H3808" l'engloutira pas|strong="H3808".
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Car|strong="H3588" il|strong="H3588" a|strong="H3068" opprimé|strong="H1497" et|strong="H1004" abandonné|strong="H5800" les|strong="H1004" pauvres|strong="H1800".
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 « Parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" ne|strong="H3808" connaissait|strong="H3045" pas|strong="H3808" le|strong="H3045" calme en|strong="H3588" lui|strong="H3808",
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Il|strong="H3651" ne|strong="H3808" restait rien|strong="H3808" qu'il|strong="H3651" ne|strong="H3808" dévorât,
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Dans|strong="H3027" la|strong="H3027" plénitude de|strong="H3027" sa|strong="H3027" suffisance, la|strong="H3027" détresse|strong="H3334" le|strong="H3027" saisira.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Quand|strong="H5921" il|strong="H5921" sera|strong="H1961" sur|strong="H5921" le|strong="H7971" point de|strong="H4390" se|strong="H2740" remplir|strong="H4390" le|strong="H7971" ventre, Dieu|strong="H7971" jettera sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H4390" sa|strong="H7971" colère|strong="H2740".
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Il fuira devant l'arme de|strong="H2498" fer|strong="H1270".
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Il|strong="H3318" la|strong="H5921" tire|strong="H3318", et|strong="H3318" elle|strong="H3318" sort|strong="H3318" de|strong="H3318" son|strong="H3318" corps|strong="H1465".
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" ténèbres|strong="H2822" sont|strong="H3808" mises en|strong="H3808" réserve|strong="H6845" pour|strong="H3808" ses|strong="H3605" trésors|strong="H6845".
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Les|strong="H6965" cieux|strong="H8064" révéleront son|strong="H1540" iniquité|strong="H5771".
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 L|strong="H3068"'accroissement de|strong="H1004" sa|strong="H3117" maison|strong="H1004" s'en|strong="H3117" ira|strong="H1004".
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 C'est|strong="H7563" la|strong="H7563" part|strong="H2506" de|strong="H2506" Dieu|strong="H2088" pour un|strong="H5159" méchant|strong="H7563",
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.