Jó 12

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alors Job répondit|strong="H6030",
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 « Sans|strong="H4191" doute, mais|strong="H3588" c'est|strong="H5971" vous|strong="H3588" qui|strong="H5971" êtes|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971",
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 Mais j|strong="H1571"'ai|strong="H4310" de|strong="H4480" l'intelligence|strong="H3824" aussi|strong="H1571" bien|strong="H1571" que|strong="H3808" vous|strong="H3808" ;
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" comme|strong="H1961" celui|strong="H7121" qui|strong="H6662" se|strong="H6662" moque de|strong="H1961" son|strong="H7121" prochain|strong="H7453",
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Dans|strong="H3559" la|strong="H3559" pensée de|strong="H3559" celui qui|strong="H7272" est|strong="H3559" à|strong="H7272" l'aise, il y a|strong="H3068" du|strong="H7272" mépris pour|strong="H3559" le|strong="H3559" malheur|strong="H3559".
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Les|strong="H3027" tentes|strong="H3027" des|strong="H3027" brigands prospèrent.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 « Mais demande|strong="H7592" maintenant aux|strong="H5046" animaux, et|strong="H8064" ils|strong="H5046" t'apprendront|strong="H5046" ;
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 Ou bien parle|strong="H5608" à|strong="H5608" la|strong="H3384" terre, et|strong="H3220" elle t'enseignera.
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Qui|strong="H3068" ne|strong="H3808" sait|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" cela|strong="H2063",
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 dans|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" duquel|strong="H3027" se|strong="H5315" trouve|strong="H3027" la|strong="H3027" vie|strong="H2416" de|strong="H3027" tout|strong="H3605" être|strong="H5315" vivant|strong="H2416",
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 L|strong="H3068"'oreille n'essaie pas|strong="H3808" les|strong="H2938" mots,
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 Avec|strong="H3117" les|strong="H3117" hommes|strong="H3117" âgés se|strong="H3117" trouve|strong="H3117" la|strong="H3117" sagesse|strong="H2451",
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 « La|strong="H2451" sagesse|strong="H2451" et|strong="H2451" la|strong="H2451" puissance|strong="H1369" sont auprès|strong="H5973" de|strong="H2451" Dieu.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 Voici|strong="H2005" qu'il|strong="H5921" s'écroule|strong="H2040", et|strong="H5921" il|strong="H5921" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" plus|strong="H3808" être|strong="H3808" reconstruit.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 Voici|strong="H2005", il|strong="H7971" retient|strong="H6113" les|strong="H7971" eaux|strong="H4325", et|strong="H7971" elles|strong="H7971" tarissent|strong="H3001".
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 Avec|strong="H5973" lui|strong="H5973", il|strong="H5973" y a|strong="H3068" la force|strong="H5797" et la sagesse|strong="H8454".
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Il|strong="H8199" conduit|strong="H3212" les|strong="H3212" conseillers|strong="H3289" à|strong="H3212" l'écart, dépouillés.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Il|strong="H4428" délie|strong="H6605" les|strong="H4428" liens des|strong="H4428" rois|strong="H4428".
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Il|strong="H3548" emmène|strong="H3212" les|strong="H3212" prêtres|strong="H3548" dépouillés,
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Il|strong="H3947" supprime la|strong="H3947" parole|strong="H8193" de|strong="H5493" ceux|strong="H3947" à|strong="H3947" qui|strong="H8193" l'on|strong="H3947" fait|strong="H3947" confiance,
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Il|strong="H5921" répand|strong="H8210" le|strong="H8210" mépris|strong="H8210" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" princes|strong="H5081",
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Il|strong="H3318" découvre|strong="H1540" des|strong="H3318" choses|strong="H3318" profondes|strong="H6013" dans|strong="H3318" les|strong="H3318" ténèbres|strong="H2822",
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il|strong="H1471" augmente les|strong="H1471" nations|strong="H1471", et|strong="H1471" il|strong="H1471" les|strong="H1471" détruit.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Il|strong="H5971" enlève|strong="H5493" l|strong="H5971"'intelligence|strong="H3820" aux|strong="H5971" chefs|strong="H7218" des|strong="H7218" peuples|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H5493" terre|strong="H5971",
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 Ils|strong="H2822" tâtonnent|strong="H4959" dans|strong="H3808" l'obscurité|strong="H2822", sans|strong="H3808" lumière.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.