Isaías 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Permettez-moi de|strong="H1121" chanter|strong="H7891" pour|strong="H1121" mon|strong="H1961" bien-aimé|strong="H1961" un|strong="H1121" chant|strong="H7892" de|strong="H1121" mon|strong="H1961" bien-aimé|strong="H1961" sur|strong="H1121" sa|strong="H1961" vigne|strong="H3754".
1 Vou cantar agora para o meu amigo uma canção a respeito da sua plantação de uvas. O meu amigo fez essa plantação num lugar onde a terra era boa.
2 Il|strong="H1571" l'a|strong="H3068" déterrée,
2 Ele cavou o chão, tirou as pedras e plantou as melhores mudas de uva. No centro do terreno, ele construiu uma torre para o vigia e fez também um tanque para esmagar as uvas. Esperava que as mas deram somente uvas azedas.
3 « Maintenant|strong="H6258", habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3063" hommes|strong="H3063" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063",
3 Agora o meu amigo diz: “Moradores de Jerusalém e povo de Judá, digam se a culpa é minha ou da minha plantação de uvas.
4 Que|strong="H3808" pouvait-on faire|strong="H6213" de|strong="H6213" plus|strong="H5750" à|strong="H6213" ma|strong="H6213" vigne|strong="H3754", que|strong="H3808" je|strong="H3808" n'ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" en|strong="H6213" elle|strong="H3808" ?
4 Fiz por ela tudo o que podia; então, por que produziu uvas azedas em vez das uvas doces que eu esperava?
5 Maintenant|strong="H6258", je|strong="H3045" vais vous|strong="H6213" dire|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" je|strong="H3045" vais faire|strong="H6213" à|strong="H6213" ma|strong="H3045" vigne|strong="H3754".
5 “Agora eu lhes digo o que vou fazer com a minha plantação de uvas: vou tirar a cerca e derrubar os muros que a protegem e vou deixar que os animais invadam a plantação e acabem com as parreiras.
6 Je|strong="H3068" la|strong="H5921" réduirai|strong="H7896" en|strong="H5927" désert|strong="H5921".
6 A plantação ficará abandonada; as parreiras não serão podadas, e a terra não será cultivada; o mato e os espinheiros tomarão conta dela. Também darei ordem às nuvens para que não deixem cair chuva na minha plantação.”
7 Car|strong="H3588" la|strong="H3068" vigne|strong="H3754" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", c'est|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478",
7 A plantação de uvas do Senhor Todo-Poderoso, as parreiras de que ele tanto gosta são o povo de Israel e o povo de Judá. Deus esperava que eles obedecessem à sua mas ele os viu cometendo crimes de morte; esperava que fizessem o que é direito, mas só ouviu as suas vítimas gritando por socorro.
8 Malheur|strong="H1945" à|strong="H3427" ceux|strong="H3427" qui|strong="H7704" joignent|strong="H7126" une|strong="H1004" maison|strong="H1004" à|strong="H3427" une|strong="H1004" autre,
8 Ai de vocês que compram casas e mais casas, que se tornam donos de mais e mais terrenos! Daqui a pouco não haverá mais lugar para os outros morarem, e vocês serão os únicos moradores do país.
9 A|strong="H3068" mes|strong="H1961" oreilles, Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H3068" : « Certainement|strong="H3808", beaucoup|strong="H7227" de|strong="H1004" maisons|strong="H1004" seront|strong="H3068" désolées,
9 Ouvi o Senhor Todo-Poderoso dizer isto: “As grandes e belas mansões serão destruídas, e ninguém ficará morando nelas.
10 Car|strong="H3588" dix|strong="H6235" arpents|strong="H6776" de|strong="H6213" vigne|strong="H3754" donneront|strong="H6213" un|strong="H6213" bath|strong="H1324",
10 Um alqueire de parreiras dará somente uns vinte litros de vinho, e cem quilos de sementes produzirão somente dez quilos de trigo.”
11 Malheur|strong="H1945" à|strong="H1945" ceux|strong="H1945" qui|strong="H3196" se|strong="H7925" lèvent tôt le|strong="H7291" matin|strong="H1242", pour|strong="H1242" suivre des|strong="H7291" boissons|strong="H7291" fortes|strong="H7941",
11 Ai dos que passam o dia inteiro bebendo cerveja e vinho, desde a madrugada até tarde da noite, e ficam completamente bêbados!
12 La|strong="H3068" harpe|strong="H3658", la|strong="H3068" lyre, le|strong="H3068" tambourin|strong="H8596" et|strong="H3068" la|strong="H3068" flûte|strong="H2485", avec|strong="H3027" le|strong="H3068" vin|strong="H3196", sont|strong="H3068" à|strong="H3068" leurs|strong="H7200" fêtes ;
12 Nas suas festas há música de harpas e de liras , de pandeiros e de flautas e muito vinho para beber. Eles não se importam com os planos de Deus, o nem levam em conta o que ele está fazendo.
13 C'est|strong="H5971" pourquoi|strong="H3651" mon|strong="H1847" peuple|strong="H5971" va|strong="H3068" en|strong="H5971" captivité|strong="H1540" par|strong="H5971" manque|strong="H5971" de|strong="H5971" connaissance|strong="H1847".
13 Portanto, por causa da sua desobediência, o meu povo será levado prisioneiro para fora do país. O povo e as autoridades morrerão de fome e de sede.
14 C'est|strong="H5315" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H3381" séjour|strong="H3381" des|strong="H6310" morts|strong="H7585" a|strong="H3068" élargi|strong="H7337" son|strong="H3381" désir|strong="H5315",
14 O mundo dos mortos , como se fosse uma fera faminta, abrirá a sua boca enorme e engolirá o povo e as autoridades, toda essa gente que vive nas farras e nas orgias.
15 Ainsi l'homme est|strong="H5869" abaissé|strong="H8213",
15 Todos ficarão envergonhados, e os orgulhosos serão humilhados.
16 mais le|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" est|strong="H3068" élevé|strong="H1361" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" justice|strong="H6666",
16 Mas o Senhor Todo-Poderoso fará o que é direito e assim mostrará a sua grandeza; Deus fará o que é certo, e assim todos ficarão sabendo que ele é santo.
17 Alors les|strong="H7462" agneaux|strong="H3532" paîtront|strong="H7462" comme dans|strong="H7462" leur pâturage|strong="H1699",
17 As cidades virarão montões de ruínas, e ali as ovelhas e os cabritinhos encontrarão pasto.
18 Malheur|strong="H1945" à|strong="H1945" ceux|strong="H1945" qui|strong="H2403" tirent|strong="H4900" l'iniquité|strong="H5771" avec des|strong="H5771" cordes|strong="H2256" de|strong="H2403" mensonge|strong="H7723",
18 Ai dos que se amarram aos seus pecados com mentiras! Eles andam arrastando a sua maldade como quem puxa um carro
19 qui|strong="H3478" disent|strong="H3045" : « Qu'il|strong="H3478" se|strong="H3478" hâte|strong="H2363", qu'il|strong="H3478" hâte|strong="H2363" son|strong="H7200" œuvre|strong="H4639", afin|strong="H4616" que|strong="H7200" nous|strong="H7200" la|strong="H7200" voyions|strong="H7200" ;
19 e dizem: “Que Deus se apresse e faça logo o que vai fazer para que nós fiquemos sabendo o que é! Que o Santo Deus de Israel realize depressa os seus planos para que nós possamos conhecê-los!”
20 Malheur|strong="H7451" à|strong="H7760" ceux|strong="H7760" qui|strong="H7451" appellent|strong="H7451" le|strong="H7760" mal|strong="H7451" bien|strong="H2896", et|strong="H2896" le|strong="H7760" bien|strong="H2896" mal|strong="H7451" ;
20 Ai dos que chamam de mau aquilo que é bom e que chamam de bom aquilo que é mau; que fazem a luz virar escuridão e a escuridão virar luz; que fazem o amargo ficar doce e o que é doce ficar amargo!
21 Malheur|strong="H1945" à|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H5869" sont|strong="H5869" sages|strong="H2450" à|strong="H6440" leurs|strong="H6440" propres|strong="H6440" yeux|strong="H5869",
21 Ai dos que acham que são sábios, dos que pensam que sabem tudo!
22 Malheur|strong="H1945" à|strong="H1945" ceux|strong="H1945" qui|strong="H1368" ont|strong="H1368" la|strong="H8354" force|strong="H2428" de|strong="H2428" boire|strong="H8354" du|strong="H8354" vin|strong="H3196",
22 Ai dos que são campeões de beber vinho, que vencem apostas de misturar bebidas alcoólicas;
23 qui|strong="H7563" acquittent les|strong="H5493" coupables|strong="H7563" contre un|strong="H6666" pot-de-vin,
23 que aceitam dinheiro para torcer a justiça, deixando livres os culpados e condenando os inocentes!
24 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651", comme|strong="H3068" la|strong="H3068" langue|strong="H3956" de|strong="H5927" feu|strong="H3068" dévore|strong="H3068" le|strong="H3068" chaume|strong="H7179",
24 Portanto, assim como o fogo queima a palha, e as chamas acabam com a grama seca, assim também vocês desaparecerão. Serão como plantas cujas raízes ficam podres e cujas flores são levadas pelo vento como se fossem pó. Pois vocês desobedeceram às e desprezaram os mandamentos do Santo Deus de Israel.
25 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" la|strong="H3068" colère|strong="H2734" de|strong="H3027" Yahvé s'enflamme|strong="H2734" contre|strong="H3068" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971",
25 Por isso, o Senhor ficou irado com o seu povo; ele levantou a mão e os castigou. As montanhas tremeram, e os corpos dos mortos ficaram largados nas ruas como lixo. Mesmo assim, a ira de Deus não passou; a sua mão continua levantada para castigar.
26 Il|strong="H2009" élèvera|strong="H5375" une|strong="H5375" bannière|strong="H5251" pour|strong="H5375" les|strong="H5375" nations|strong="H1471" lointaines|strong="H7350",
26 O Senhor levanta uma bandeira para chamar uma nação que fica lá no fim do mundo; com um assobio, ele chama o povo daquele país distante, e eles vêm correndo com muita rapidez.
27 Personne|strong="H3808" ne|strong="H3808" se|strong="H3808" lassera ni|strong="H3808" ne|strong="H3808" trébuchera parmi|strong="H3782" eux ;
27 Nenhum dos seus soldados se cansa ou tropeça, nenhum descansa ou dorme. Eles estão preparados para lutar: os cinturões estão bem apertados, e as tiras das sandálias não se arrebentam.
28 dont|strong="H3605" les|strong="H3605" flèches|strong="H2671" sont|strong="H6862" acérées,
28 As suas flechas são pontudas, e os seus arcos estão prontos para atirar. Os cascos dos seus cavalos são duros como pedra, e as rodas dos seus carros de guerra parecem redemoinhos.
29 Leur|strong="H5337" rugissement|strong="H7581" sera comme|strong="H7580" celui d'une lionne|strong="H3833".
29 Esses soldados rugem como leões, como leões ferozes que matam um animal e, rosnando, o arrastam para um lugar onde ninguém o pode arrancar deles.
30 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", ils|strong="H3117" rugiront contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" comme|strong="H3117" le|strong="H3117" grondement de|strong="H3117" la|strong="H3117" mer|strong="H3220".
30 Quando chegar aquele dia, esse povo rugirá como o mar contra o povo de Israel. Se alguém olhar para a terra, verá somente escuridão e tristeza e nuvens negras escondendo a luz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.