Isaías 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068", Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", enlève|strong="H5493" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Juda|strong="H3063" le|strong="H3068" ravitaillement et|strong="H3068" le|strong="H3068" soutien|strong="H4938",
1 O Soberano S enhor dos Exércitos, tirará de Jerusalém e de Judá tudo aquilo de que dependem: cada pedaço de pão, cada gota de água,
2 l'homme|strong="H1368" puissant|strong="H1368",
2 todos os seus heróis e soldados, juízes e profetas, adivinhos e autoridades,
3 le|strong="H6440" capitaine de|strong="H6440" cinquante|strong="H2572",
3 oficiais do exército e altos funcionários, conselheiros, magos e astrólogos.
4 Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" des|strong="H5414" garçons|strong="H5288" pour|strong="H5414" être|strong="H5414" leurs|strong="H5414" princes|strong="H8269",
4 Nomearei meninos como seus líderes, crianças pequenas para governá-los.
5 Le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" sera|strong="H5288" opprimé,
5 As pessoas oprimirão umas às outras: homem contra homem, vizinho contra vizinho. Os jovens insultarão os idosos, e os canalhas desprezarão os honrados.
6 En|strong="H1980" effet|strong="H3027", un|strong="H3027" homme|strong="H3027" saisira son|strong="H3027" frère|strong="H3027" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H3027" père|strong="H1961", en|strong="H1980" disant,
6 Naquele dia, um homem dirá a seu irmão: “Você tem roupas; seja nosso líder! Assuma o governo deste monte de ruínas”.
7 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3117" s'écriera : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" veux|strong="H5375" pas|strong="H3808" être|strong="H1961" un|strong="H3117" guérisseur ;
7 Mas ele responderá: “Não posso ajudar! Não tenho roupa nem comida sobrando; não me escolham como líder”.
8 Car|strong="H3588" Jérusalem|strong="H3389" est|strong="H3068" ruinée, et|strong="H3068" Juda|strong="H3063" est|strong="H3068" tombé|strong="H5307" ;
8 Jerusalém tropeçará, e Judá cairá, pois falam contra o S rebelam-se abertamente contra sua glória.
9 L|strong="H3068"'aspect|strong="H6440" de|strong="H6440" leur|strong="H6440" visage|strong="H6440" témoigne|strong="H6030" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440".
9 A expressão do rosto os denuncia; exibem seu pecado como o povo de Sodoma, nem sequer procuram escondê-lo. Estão perdidos! Trouxeram desgraça sobre si mesmos.
10 Dis|strong="H3588" aux|strong="H2896" justes|strong="H6662" que|strong="H3588" tout|strong="H3588" ira bien|strong="H2896" pour|strong="H3588" eux|strong="H3588",
10 Digam aos justos que tudo lhes irá bem; desfrutarão a recompensa de seus esforços.
11 Malheur|strong="H7451" aux|strong="H7451" méchants|strong="H7563" !
11 Os perversos, porém, estão perdidos, pois receberão exatamente o que merecem.
12 Quant à|strong="H5971" mon|strong="H8582" peuple|strong="H5971", les|strong="H5971" enfants|strong="H5953" sont|strong="H1870" ses|strong="H5971" oppresseurs|strong="H5065",
12 Líderes imaturos oprimem meu povo, mulheres o governam. Ó meu povo, seus líderes o enganam e o conduzem pelo caminho errado.
13 Yahvé se|strong="H3068" lève pour|strong="H3068" contester|strong="H7378",
13 O S enhor toma seu lugar no tribunal e apresenta sua causa contra seu povo.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" entrera|strong="H3068" en|strong="H3068" jugement|strong="H4941" avec|strong="H5973" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H1004" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
14 O S enhor se apresenta para pronunciar julgamento sobre as autoridades do povo e seus governantes: “Vocês acabaram com Israel, minha videira; o que roubaram dos pobres agora enche suas casas.
15 Qu'est-ce|strong="H5971" que|strong="H6440" cela signifie que|strong="H6440" vous|strong="H6440" écrasez|strong="H2912" mon|strong="H6440" peuple|strong="H5971",
15 Como ousam esmagar meu povo e esfregar o rosto dos pobres no pó?”. Quem exige uma resposta é o Soberano S
16 Et|strong="H3068" Yahvé dit|strong="H3068" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" les|strong="H3068" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726" sont|strong="H3068" arrogantes,
16 O S enhor diz: “A bela Sião é arrogante; estica seu pescoço elegante e lança olhares atrevidos, caminhando com passos curtos, fazendo tinir os enfeites de seus tornozelos.
17 C'est|strong="H3068" pourquoi l'Éternel|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" des|strong="H3068" ulcères sur|strong="H3068" le|strong="H3068" sommet|strong="H3068" de|strong="H1323" la|strong="H3068" tête|strong="H6936" des|strong="H3068" femmes|strong="H3068" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726",
17 Por isso, o Senhor fará surgir crostas em sua cabeça; o S
18 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l'Éternel enlèvera la|strong="H3117" beauté|strong="H8597" de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" bracelets de|strong="H3117" cheville, de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" bandeaux, de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" colliers en|strong="H3117" forme|strong="H8597" de|strong="H3117" croissant,
18 Naquele dia, o Senhor removerá tudo que a embeleza: os enfeites, as tiaras, os colares em forma de meia-lua,
19 de leurs boucles d'oreilles, de leurs bracelets|strong="H8285", de leurs voiles|strong="H7479",
19 os brincos, as pulseiras e os véus;
20 de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" coiffures, de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" chaînes de|strong="H1004" cheville, de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" ceintures|strong="H7196", de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" flacons de|strong="H1004" parfum, de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" breloques,
20 os lenços, os enfeites para o tornozelo, os cintos, os perfumes e os amuletos;
21 de leurs chevalières, de leurs anneaux|strong="H2885" de nez,
21 os anéis, as joias do nariz,
22 de leurs robes fines, de leurs capes, de leurs manteaux|strong="H4304", de leurs bourses,
22 as roupas de festa, os vestidos, os mantos e as bolsas;
23 de leurs miroirs|strong="H1549" à main, de leurs vêtements de lin fin, de leurs diadèmes et|strong="H5466" de leurs châles.
23 os espelhos, as roupas de linho fino, os adornos para a cabeça e os xales.
24 Il|strong="H1961" arrivera qu'au|strong="H1961" lieu|strong="H1961" d'épices douces, il|strong="H1961" y|strong="H1961" aura|strong="H1961" de|strong="H1961" la|strong="H1961" pourriture|strong="H4716" ;
24 Em vez de exalar perfume agradável, ela terá mau cheiro; usará cordas como cinto e perderá todo o seu lindo cabelo. Vestirá pano de saco em vez de roupas finas, e a vergonha tomará o lugar de sua beleza.
25 Tes|strong="H2719" hommes|strong="H4962" tomberont|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719",
25 Os homens da cidade serão mortos à espada, e seus guerreiros morrerão na batalha.
26 Ses|strong="H3427" portes|strong="H6607" se plaignent et|strong="H3427" se lamentent.
26 Os portões de Sião chorarão e se lamentarão; a cidade será como uma mulher devastada, encolhida no chão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.