Isaías 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068", Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", enlève|strong="H5493" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Juda|strong="H3063" le|strong="H3068" ravitaillement et|strong="H3068" le|strong="H3068" soutien|strong="H4938",
1 Porque eis que o Senhor, o vai tirar de Jerusalém e de Judá o sustento e o apoio, todo sustento de pão e todo sustento de água.
2 l'homme|strong="H1368" puissant|strong="H1368",
2 Ele vai tirar também o valente, o guerreiro e o juiz; o profeta, o adivinho e o ancião;
3 le|strong="H6440" capitaine de|strong="H6440" cinquante|strong="H2572",
3 o capitão de cinquenta, o nobre, o conselheiro, o hábil artífice e o perito em encantamentos.
4 Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" des|strong="H5414" garçons|strong="H5288" pour|strong="H5414" être|strong="H5414" leurs|strong="H5414" princes|strong="H8269",
4 O Senhor lhes dará meninos por chefes, e crianças governarão sobre eles.
5 Le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" sera|strong="H5288" opprimé,
5 Entre o povo, uns oprimirão os outros, cada um o seu próximo. Os jovens se levantarão contra os velhos, as pessoas desprezíveis contra os nobres.
6 En|strong="H1980" effet|strong="H3027", un|strong="H3027" homme|strong="H3027" saisira son|strong="H3027" frère|strong="H3027" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H3027" père|strong="H1961", en|strong="H1980" disant,
6 Quando alguém for falar com o seu irmão na casa de seu pai, dizendo: “Você ainda tem um manto; venha ser o nosso chefe e assuma o controle dessas ruínas”,
7 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3117" s'écriera : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" veux|strong="H5375" pas|strong="H3808" être|strong="H1961" un|strong="H3117" guérisseur ;
7 naquele dia o outro levantará a sua voz, dizendo: “Não sou médico e não há comida nem roupa em minha casa; não me ponham por chefe do povo.”
8 Car|strong="H3588" Jérusalem|strong="H3389" est|strong="H3068" ruinée, et|strong="H3068" Juda|strong="H3063" est|strong="H3068" tombé|strong="H5307" ;
8 Jerusalém tropeçou, e a terra de Judá está caída; porque as suas palavras e as suas obras são contra o para desafiarem a sua gloriosa presença.
9 L|strong="H3068"'aspect|strong="H6440" de|strong="H6440" leur|strong="H6440" visage|strong="H6440" témoigne|strong="H6030" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440".
9 O aspecto do rosto testifica contra eles; e, como Sodoma, exibem o seu pecado e não o encobrem. Ai deles! Porque estão provocando a sua própria desgraça.
10 Dis|strong="H3588" aux|strong="H2896" justes|strong="H6662" que|strong="H3588" tout|strong="H3588" ira bien|strong="H2896" pour|strong="H3588" eux|strong="H3588",
10 Digam ao justo que tudo irá bem com ele; porque comerá do fruto das suas ações.
11 Malheur|strong="H7451" aux|strong="H7451" méchants|strong="H7563" !
11 Ai do ímpio! Tudo irá mal com ele; porque o pagamento dele será o que as próprias mãos fizeram.
12 Quant à|strong="H5971" mon|strong="H8582" peuple|strong="H5971", les|strong="H5971" enfants|strong="H5953" sont|strong="H1870" ses|strong="H5971" oppresseurs|strong="H5065",
12 Os opressores do meu povo são crianças, e mulheres estão à frente do seu governo. Meu povo, os seus guias enganam você e destroem o caminho por onde você deve seguir.
13 Yahvé se|strong="H3068" lève pour|strong="H3068" contester|strong="H7378",
13 O Senhor se levanta para apresentar a sua causa; ele se apresenta para julgar os povos.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" entrera|strong="H3068" en|strong="H3068" jugement|strong="H4941" avec|strong="H5973" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H1004" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
14 O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo e contra os seus líderes. Ele diz: “Foram vocês que arruinaram esta vinha. O que roubaram dos pobres está na casa de vocês.
15 Qu'est-ce|strong="H5971" que|strong="H6440" cela signifie que|strong="H6440" vous|strong="H6440" écrasez|strong="H2912" mon|strong="H6440" peuple|strong="H5971",
15 Com que direito vocês esmagam o meu povo e moem a face dos pobres?” O Senhor, o é quem está falando.
16 Et|strong="H3068" Yahvé dit|strong="H3068" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" les|strong="H3068" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726" sont|strong="H3068" arrogantes,
16 O Senhor disse: “Visto que são orgulhosas as filhas de Sião e andam de pescoço erguido, com olhar despudorado, dando passos curtos e fazendo tinir os enfeites dos tornozelos,
17 C'est|strong="H3068" pourquoi l'Éternel|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" des|strong="H3068" ulcères sur|strong="H3068" le|strong="H3068" sommet|strong="H3068" de|strong="H1323" la|strong="H3068" tête|strong="H6936" des|strong="H3068" femmes|strong="H3068" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726",
17 o Senhor fará com que apareça sarna na cabeça das filhas de Sião; o a nudez delas.”
18 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l'Éternel enlèvera la|strong="H3117" beauté|strong="H8597" de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" bracelets de|strong="H3117" cheville, de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" bandeaux, de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" colliers en|strong="H3117" forme|strong="H8597" de|strong="H3117" croissant,
18 Naquele dia, o Senhor tirará os enfeites que elas têm nos tornozelos, as toucas e os ornamentos em forma de meia-lua;
19 de leurs boucles d'oreilles, de leurs bracelets|strong="H8285", de leurs voiles|strong="H7479",
19 os pendentes, os braceletes e os véus esvoaçantes;
20 de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" coiffures, de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" chaînes de|strong="H1004" cheville, de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" ceintures|strong="H7196", de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" flacons de|strong="H1004" parfum, de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" breloques,
20 os turbantes, as correntinhas para os tornozelos, os cintos, as caixinhas de perfume e os amuletos;
21 de leurs chevalières, de leurs anneaux|strong="H2885" de nez,
21 os anéis e as joias pendentes do nariz;
22 de leurs robes fines, de leurs capes, de leurs manteaux|strong="H4304", de leurs bourses,
22 os vestidos de festa, os mantos, os xales e as bolsas;
23 de leurs miroirs|strong="H1549" à main, de leurs vêtements de lin fin, de leurs diadèmes et|strong="H5466" de leurs châles.
23 os espelhos, as roupas finíssimas, os enfeites para a cabeça e os véus.
24 Il|strong="H1961" arrivera qu'au|strong="H1961" lieu|strong="H1961" d'épices douces, il|strong="H1961" y|strong="H1961" aura|strong="H1961" de|strong="H1961" la|strong="H1961" pourriture|strong="H4716" ;
24 Em vez de perfume haverá cheiro podre; em vez de cinto, uma corda; em vez de belos penteados, cabeça rapada; em vez de vestidos luxuosos, roupa feita de pano de saco; e marca de fogo em lugar de formosura.
25 Tes|strong="H2719" hommes|strong="H4962" tomberont|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719",
25 Os homens de Jerusalém cairão à espada, e os valentes serão mortos na guerra.
26 Ses|strong="H3427" portes|strong="H6607" se plaignent et|strong="H3427" se lamentent.
26 Os portões da cidade chorarão e estarão de luto; Sião, desolada, se assentará no chão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.