Isaías 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068", Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", enlève|strong="H5493" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Juda|strong="H3063" le|strong="H3068" ravitaillement et|strong="H3068" le|strong="H3068" soutien|strong="H4938",
1 Cuidado! O Senhor , o Deus Todo-Poderoso, vai tirar de Jerusalém e de Judá todo o sustento e todo o mantimento; não haverá nem comida nem água.
2 l'homme|strong="H1368" puissant|strong="H1368",
2 Ele vai tirar também todas as pessoas importantes: os homens corajosos e os soldados, os juízes e os os adivinhos e os sábios,
3 le|strong="H6440" capitaine de|strong="H6440" cinquante|strong="H2572",
3 os oficiais do exército e as autoridades civis, os conselheiros e todos os feiticeiros.
4 Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" des|strong="H5414" garçons|strong="H5288" pour|strong="H5414" être|strong="H5414" leurs|strong="H5414" princes|strong="H8269",
4 O Senhor escolherá meninos para governar o seu povo; o poder ficará nas mãos de crianças.
5 Le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" sera|strong="H5288" opprimé,
5 Todos perseguirão uns aos outros, cada um explorará o seu vizinho. Os jovens não respeitarão os velhos, e gente que não vale nada desprezará as pessoas honestas.
6 En|strong="H1980" effet|strong="H3027", un|strong="H3027" homme|strong="H3027" saisira son|strong="H3027" frère|strong="H3027" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H3027" père|strong="H1961", en|strong="H1980" disant,
6 Naquele dia, uma pessoa agarrará um dos seus parentes e lhe dirá: “Você pelo menos tem roupas para vestir. Então venha ser o nosso chefe e governe este montão de ruínas!”
7 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3117" s'écriera : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" veux|strong="H5375" pas|strong="H3808" être|strong="H1961" un|strong="H3117" guérisseur ;
7 Mas o outro responderá: “Eu não posso ajudá-lo. Não tenho nem comida nem roupa na minha casa. Você não vai me fazer virar chefe do nosso povo!”
8 Car|strong="H3588" Jérusalem|strong="H3389" est|strong="H3068" ruinée, et|strong="H3068" Juda|strong="H3063" est|strong="H3068" tombé|strong="H5307" ;
8 Jerusalém está arrasada, a terra de Judá está em ruínas. Pois com as suas palavras e as suas ações o povo desafia o e ofende a sua
9 L|strong="H3068"'aspect|strong="H6440" de|strong="H6440" leur|strong="H6440" visage|strong="H6440" témoigne|strong="H6030" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440".
9 Eles não tratam os outros com igualdade, e isso prova que estão errados. Pecam abertamente como os moradores de Sodoma; não procuram esconder os seus pecados. Ai deles, pois estão trazendo sobre si mesmos o castigo da sua própria maldade!
10 Dis|strong="H3588" aux|strong="H2896" justes|strong="H6662" que|strong="H3588" tout|strong="H3588" ira bien|strong="H2896" pour|strong="H3588" eux|strong="H3588",
10 Felizes são as pessoas honestas, pois tudo dará certo para elas, e elas ficarão satisfeitas com aquilo que ganharem com o seu trabalho!
11 Malheur|strong="H7451" aux|strong="H7451" méchants|strong="H7563" !
11 Ai dos maus, pois tudo correrá mal para eles! O mal que fizeram aos outros será feito contra eles.
12 Quant à|strong="H5971" mon|strong="H8582" peuple|strong="H5971", les|strong="H5971" enfants|strong="H5953" sont|strong="H1870" ses|strong="H5971" oppresseurs|strong="H5065",
12 Crianças governam o meu povo; o poder está nas mãos das mulheres. Meu povo, as autoridades estão enganando vocês, estão lhes mostrando o caminho errado.
13 Yahvé se|strong="H3068" lève pour|strong="H3068" contester|strong="H7378",
13 O Senhor Deus vai apresentar a sua causa; ele está pronto para julgar o seu povo.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" entrera|strong="H3068" en|strong="H3068" jugement|strong="H4941" avec|strong="H5973" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H1004" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
14 Contra as autoridades e os líderes, ele fará esta acusação: “Foram vocês que acabaram com Israel, a minha plantação de uvas! As suas casas estão cheias das coisas que vocês roubaram dos pobres!
15 Qu'est-ce|strong="H5971" que|strong="H6440" cela signifie que|strong="H6440" vous|strong="H6440" écrasez|strong="H2912" mon|strong="H6440" peuple|strong="H5971",
15 Com que direito vocês esmagam o meu povo e exploram os pobres?” É o quem está falando.
16 Et|strong="H3068" Yahvé dit|strong="H3068" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" les|strong="H3068" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726" sont|strong="H3068" arrogantes,
16 O Senhor Deus disse: “Vejam como as mulheres de Jerusalém são vaidosas! Andam com o nariz para cima, dão olhares atrevidos e caminham com passos curtos, fazendo barulho com os enfeites dos tornozelos.
17 C'est|strong="H3068" pourquoi l'Éternel|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" des|strong="H3068" ulcères sur|strong="H3068" le|strong="H3068" sommet|strong="H3068" de|strong="H1323" la|strong="H3068" tête|strong="H6936" des|strong="H3068" femmes|strong="H3068" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726",
17 Por isso, eu, o Senhor , vou castigá-las: raparei a sua cabeça e as deixarei carecas.”
18 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l'Éternel enlèvera la|strong="H3117" beauté|strong="H8597" de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" bracelets de|strong="H3117" cheville, de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" bandeaux, de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" colliers en|strong="H3117" forme|strong="H8597" de|strong="H3117" croissant,
18 Naquele dia, o Senhor tirará das mulheres de Jerusalém todos os seus enfeites: os que elas usam nos tornozelos e na cabeça, os colares,
19 de leurs boucles d'oreilles, de leurs bracelets|strong="H8285", de leurs voiles|strong="H7479",
19 os brincos e as pulseiras. Tirará os véus,
20 de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" coiffures, de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" chaînes de|strong="H1004" cheville, de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" ceintures|strong="H7196", de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" flacons de|strong="H1004" parfum, de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" breloques,
20 os chapéus e os enfeites para os braços e os cintos e faixas. Tirará os frascos de perfume, os talismãs ,
21 de leurs chevalières, de leurs anneaux|strong="H2885" de nez,
21 os anéis e as argolas de usar no nariz;
22 de leurs robes fines, de leurs capes, de leurs manteaux|strong="H4304", de leurs bourses,
22 os vestidos luxuosos, os mantos , os xales e as bolsas;
23 de leurs miroirs|strong="H1549" à main, de leurs vêtements de lin fin, de leurs diadèmes et|strong="H5466" de leurs châles.
23 as saias transparentes, os lenços de linho, os turbantes e as mantilhas.
24 Il|strong="H1961" arrivera qu'au|strong="H1961" lieu|strong="H1961" d'épices douces, il|strong="H1961" y|strong="H1961" aura|strong="H1961" de|strong="H1961" la|strong="H1961" pourriture|strong="H4716" ;
24 Em vez de andarem perfumadas, elas vão cheirar mal; em vez de cintos finos, usarão cordas grosseiras. Não farão penteados bonitos, mas ficarão carecas. Não usarão roupas finas, mas roupas feitas de pano grosseiro. A beleza delas vai virar uma feiura de dar vergonha!
25 Tes|strong="H2719" hommes|strong="H4962" tomberont|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719",
25 Os homens de Jerusalém serão mortos na guerra; até os mais valentes morrerão.
26 Ses|strong="H3427" portes|strong="H6607" se plaignent et|strong="H3427" se lamentent.
26 A cidade ficará de luto e chorará como se fosse uma mulher sentada no chão, completamente abandonada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.