Isaías 3

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Car|strong="H3588" voici|strong="H2009", le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068", Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", enlève|strong="H5493" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3068" à|strong="H3068" Juda|strong="H3063" le|strong="H3068" ravitaillement et|strong="H3068" le|strong="H3068" soutien|strong="H4938",
1 Porquanto, eis que o Senhor, o SENHOR dos Exércitos, remove de Jerusalém e de Judá o sustento e o apoio, o suprimento inteiro de pão e todo o suprimento de água.
2 l'homme|strong="H1368" puissant|strong="H1368",
2 O homem poderoso e o homem de guerra, o juiz e o profeta, e o prudente e o ancião.
3 le|strong="H6440" capitaine de|strong="H6440" cinquante|strong="H2572",
3 O capitão de cinquenta e o homem honrado, e o conselheiro, e o artífice habilidoso, e o orador eloquente.
4 Je|strong="H3068" donnerai|strong="H5414" des|strong="H5414" garçons|strong="H5288" pour|strong="H5414" être|strong="H5414" leurs|strong="H5414" princes|strong="H8269",
4 E eu darei crianças para serem seus príncipes, e bebês os governarão.
5 Le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" sera|strong="H5288" opprimé,
5 E o povo será oprimido, cada um pelo outro, e cada um pelo seu vizinho; a criança comportar-se-á orgulhosamente contra o ancião, e o vil contra o honrado.
6 En|strong="H1980" effet|strong="H3027", un|strong="H3027" homme|strong="H3027" saisira son|strong="H3027" frère|strong="H3027" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" son|strong="H3027" père|strong="H1961", en|strong="H1980" disant,
6 Então um homem agarrará seu irmão, da casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, sê tu nosso governante, e permite que esta ruína esteja sob tua mão;
7 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", il|strong="H3117" s'écriera : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" veux|strong="H5375" pas|strong="H3808" être|strong="H1961" un|strong="H3117" guérisseur ;
7 naquele dia ele irá jurar, dizendo: Eu não serei um curandeiro, porque em minha casa não há nem pão nem roupa; não me façam governante do povo.
8 Car|strong="H3588" Jérusalem|strong="H3389" est|strong="H3068" ruinée, et|strong="H3068" Juda|strong="H3063" est|strong="H3068" tombé|strong="H5307" ;
8 Pois Jerusalém está arruinada, e Judá está caída; porque suas línguas e seus feitos são contra o SENHOR, para provocar os olhos da sua glória.
9 L|strong="H3068"'aspect|strong="H6440" de|strong="H6440" leur|strong="H6440" visage|strong="H6440" témoigne|strong="H6030" contre|strong="H6440" eux|strong="H6440".
9 O aspecto dos seus semblantes testemunha contra eles, e eles declaram seu pecado como Sodoma, eles não os escondem. Ai da sua alma! Porque eles fazem o mal como recompensa para si mesmos.
10 Dis|strong="H3588" aux|strong="H2896" justes|strong="H6662" que|strong="H3588" tout|strong="H3588" ira bien|strong="H2896" pour|strong="H3588" eux|strong="H3588",
10 Dizei vós ao justo, que tudo estará bem com ele, porque comerá do fruto de suas ações.
11 Malheur|strong="H7451" aux|strong="H7451" méchants|strong="H7563" !
11 Ai do perverso! Mal lhe irá, porque a recompensa de suas mãos ser-lhe-á dada.
12 Quant à|strong="H5971" mon|strong="H8582" peuple|strong="H5971", les|strong="H5971" enfants|strong="H5953" sont|strong="H1870" ses|strong="H5971" oppresseurs|strong="H5065",
12 Quanto ao meu povo, crianças são seus opressores, e mulheres os governam. Ó meu povo, os que te lideram te levam a errar e destroem o caminho de tuas veredas.
13 Yahvé se|strong="H3068" lève pour|strong="H3068" contester|strong="H7378",
13 O SENHOR se levanta para apresentar a causa, levanta-se para julgar o povo.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" entrera|strong="H3068" en|strong="H3068" jugement|strong="H4941" avec|strong="H5973" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H1004" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
14 O SENHOR entrará em juízo com os anciãos de seu povo e os seus príncipes, pois vós tendes devorado a vinha, o despojo do pobre está em vossas casas.
15 Qu'est-ce|strong="H5971" que|strong="H6440" cela signifie que|strong="H6440" vous|strong="H6440" écrasez|strong="H2912" mon|strong="H6440" peuple|strong="H5971",
15 Que intentais vós, que afligis o meu povo como o ferreiro ao metal, fazendo meu povo em pedaços e moeis a face do pobre? Diz o Senhor DEUS dos Exércitos.
16 Et|strong="H3068" Yahvé dit|strong="H3068" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" les|strong="H3068" filles|strong="H1323" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726" sont|strong="H3068" arrogantes,
16 Além do mais o SENHOR diz: Pelo fato das filhas de Sião serem soberbas e andarem com seus pescoços esticados e olhares provocativos, caminhando e andando a passos curtos, ligeiros, a medida que avançam, fazendo um tilintar com seus pés.
17 C'est|strong="H3068" pourquoi l'Éternel|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" des|strong="H3068" ulcères sur|strong="H3068" le|strong="H3068" sommet|strong="H3068" de|strong="H1323" la|strong="H3068" tête|strong="H6936" des|strong="H3068" femmes|strong="H3068" de|strong="H1323" Sion|strong="H6726",
17 Portanto, o Senhor irá afligir com sarna a coroa da cabeça das filhas de Sião e o SENHOR irá expor as partes íntimas delas.
18 En|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", l'Éternel enlèvera la|strong="H3117" beauté|strong="H8597" de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" bracelets de|strong="H3117" cheville, de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" bandeaux, de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" colliers en|strong="H3117" forme|strong="H8597" de|strong="H3117" croissant,
18 Naquele dia o Senhor removerá o esplendor de seus ornamentos tilintantes, que circundam seus pés, e suas tiaras, e seus arcos, circulares como a lua,
19 de leurs boucles d'oreilles, de leurs bracelets|strong="H8285", de leurs voiles|strong="H7479",
19 os cordões, e os braceletes, e os cachecóis,
20 de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" coiffures, de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" chaînes de|strong="H1004" cheville, de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" ceintures|strong="H7196", de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" flacons de|strong="H1004" parfum, de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" breloques,
20 os gorros, e os ornamentos das pernas, e as bandanas, e os pingentes, e os brincos,
21 de leurs chevalières, de leurs anneaux|strong="H2885" de nez,
21 os anéis, as joias de nariz,
22 de leurs robes fines, de leurs capes, de leurs manteaux|strong="H4304", de leurs bourses,
22 as roupas de gala, e os mantos, e os xales, e as bolsas ornamentadas,
23 de leurs miroirs|strong="H1549" à main, de leurs vêtements de lin fin, de leurs diadèmes et|strong="H5466" de leurs châles.
23 os espelhos, e o linho fino, e os turbantes e os véus.
24 Il|strong="H1961" arrivera qu'au|strong="H1961" lieu|strong="H1961" d'épices douces, il|strong="H1961" y|strong="H1961" aura|strong="H1961" de|strong="H1961" la|strong="H1961" pourriture|strong="H4716" ;
24 E acontecerá que, ao invés de doce fragrância haverá mau cheiro, e ao invés de um cinto, uma corda, e ao invés de cabelo bem penteado, calvície, e ao invés de peças finas de roupa, uma vestimenta de pano de saco e queimadura ao invés de beleza.
25 Tes|strong="H2719" hommes|strong="H4962" tomberont|strong="H5307" par|strong="H5307" l'épée|strong="H2719",
25 Teus homens cairão pela espada, e teus poderosos na guerra.
26 Ses|strong="H3427" portes|strong="H6607" se plaignent et|strong="H3427" se lamentent.
26 E os seus portões lamentarão e prantearão, e ela, estando desolada, sentar-se-á no chão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.