Isaías 38
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, Ézéchias|strong="H2396" était|strong="H1121" malade|strong="H2470" et|strong="H1121" près|strong="H3117" de|strong="H1121" mourir|strong="H4191". Le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Amoz, vint|strong="H1121" le|strong="H3068" trouver|strong="H1121" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068" : « Mets|strong="H3068" en|strong="H3117" ordre|strong="H6680" ta|strong="H3117" maison|strong="H1004", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" mourir|strong="H4191" et|strong="H1121" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" vivras|strong="H2421" pas|strong="H3808". »
1 Naquele tempo, Ezequias esteve doente, quase à morte. O profeta Isaías, filho de Amós, veio ter com ele e lhe disse: Eis o que disse o Senhor: põe em ordem a tua casa porque vais morrer, não te restabelecerás.
2 Alors|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" tourna|strong="H5437" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" muraille|strong="H7023" et|strong="H3068" pria|strong="H6419" Yahvé,
2 Então Ezequias voltou-se para a parede e se pôs a orar ao Senhor;
3 et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Souviens-toi maintenant, Yahvé, je|strong="H6440" t|strong="H6440"'en|strong="H6213" supplie, que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" marché|strong="H1980" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" dans|strong="H6440" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213" et|strong="H3068" avec|strong="H6213" un|strong="H6213" cœur|strong="H3820" parfait, et|strong="H3068" que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896" à|strong="H3068" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869". » Et|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" pleura|strong="H1058" amèrement.
3 Senhor, disse ele, lembrai-vos de que tenho andado diante de vós com lealdade, de todo o coração, segundo a vossa vontade. E chorava abundantemente.
4 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
4 Depois a palavra do Senhor foi dirigida a Isaías nestes termos:
5 « Va|strong="H1980", et|strong="H3068" dis|strong="H3117" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" David|strong="H1732", ton|strong="H3068" père|strong="H7200", dit|strong="H1732" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" ta|strong="H5921" prière|strong="H8605". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" tes|strong="H3068" larmes|strong="H1832". Voici|strong="H2005", je|strong="H3117" vais|strong="H1980" ajouter|strong="H3254" quinze|strong="H2568" ans|strong="H8141" à|strong="H3068" ta|strong="H5921" vie|strong="H3117".
5 Vai dizer a Ezequias: eis o que diz o Senhor, o Deus de Davi, teu pai: Ouvi tua oração e vi tuas lágrimas, prolongarei tua vida por quinze anos,
6 Je|strong="H3068" te|strong="H4428" délivrerai|strong="H5337", toi|strong="H5921" et|strong="H4428" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", de|strong="H4428" la|strong="H5921" main|strong="H3709" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Assyrie, et|strong="H4428" je|strong="H5921" défendrai cette|strong="H2063" ville|strong="H5892".
6 livrar-te-ei, a ti e a esta cidade, das mãos do rei da Assíria. Protegerei esta cidade.
7 Ce|strong="H6213" sera|strong="H3068" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068" un|strong="H6213" signe|strong="H6213" de|strong="H1697" la|strong="H6213" part|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" : l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
7 E eis o sinal, da parte do Senhor, para convencer-te de que cumprirá a promessa:
8 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vais|strong="H2005" faire|strong="H7725" en|strong="H7725" sorte|strong="H7725" que|strong="H7725" l'ombre|strong="H6738" du|strong="H7725" cadran solaire, qui|strong="H6738" s'est|strong="H8121" couchée sur|strong="H7725" le|strong="H7725" cadran solaire d'Achaz avec|strong="H3381" le|strong="H7725" soleil|strong="H8121", revienne|strong="H7725" en|strong="H7725" arrière|strong="H7725" de|strong="H7725" dix|strong="H6235" pas|strong="H7725".''". Le|strong="H7725" soleil|strong="H8121" revint|strong="H7725" donc|strong="H7725" de|strong="H7725" dix|strong="H6235" pas|strong="H7725" sur|strong="H7725" le|strong="H7725" cadran solaire sur|strong="H7725" lequel|strong="H7725" il|strong="H7725" s'était|strong="H8121" couché.
8 farei a sombra recuar os dez graus que o sol já lhe fez descer no relógio solar de Acaz. E o sol voltou dez graus para trás.
9 Écriture|strong="H4385" d'Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", lorsqu'il|strong="H4428" fut|strong="H4428" malade|strong="H2470" et|strong="H3063" qu'il|strong="H4428" fut|strong="H4428" guéri de|strong="H4428" sa|strong="H4428" maladie|strong="H2483" :
9 Poema composto por Ezequias, rei de Judá, quando esteve doente e se restabeleceu.
10 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" dit|strong="H3117" : « Au|strong="H3117" milieu|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" vie|strong="H3117", j'entre|strong="H3212" dans|strong="H3117" les|strong="H3117" portes|strong="H8179" du|strong="H3117" séjour|strong="H3117" des|strong="H3117" morts|strong="H7585".
10 Eu dizia: É necessário, pois, que eu me vá, no apogeu de minha vida. Serei encerrado por detrás das portas da habitação dos mortos, durante os anos que me restariam a viver.
11 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" dit|strong="H3808" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" verrai|strong="H7200" pas|strong="H3808" Yah|strong="H3068",
11 Eu dizia: Não verei mais o Senhor na terra dos viventes. Não verei mais a luz entre os habitantes do mundo.
12 Ma|strong="H3117" demeure|strong="H1755" est|strong="H3117" enlevée|strong="H5265",
12 Arrancam as estacas de meu abrigo, arrebatam-me como uma tenda de pastores. Como um tecelão, enrolam a tela de minha vida, depois cortam-lhe o laço. Dia e noite estou desamparado,
13 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" attendu patiemment jusqu'au|strong="H3117" matin|strong="H1242".
13 e grito até o amanhecer. Como um leão, quebram-me todos os ossos.
14 Je|strong="H3068" bavardais comme|strong="H5869" une|strong="H5869" hirondelle|strong="H5693" ou|strong="H5869" une|strong="H5869" grue|strong="H5483".
14 Como a andorinha, dou gritos agudos e gemo como a pomba. Meus olhos se cansam de olhar para o alto. Senhor, estou em agonia, socorrei-me.
15 Que|strong="H5315" vais-je dire|strong="H1696" ?
15 Para que falar assim? Que dizer-lhe, uma vez que é ele mesmo quem assim o faz? O tempo que me resta eu o arrasto, vivendo em amargura.
16 Seigneur, les|strong="H3605" hommes vivent|strong="H2421" par|strong="H5921" ces|strong="H3605" choses|strong="H5921" ;
16 Restituí-me a saúde, fazei-me reviver.
17 Voici|strong="H2009", pour|strong="H3588" la|strong="H3588" paix|strong="H7965", j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" eu|strong="H5315" de|strong="H5315" grandes angoisses,
17 Eis que meu sofrimento se mudou em conforto; vós preservastes minha vida do túmulo onde se apodrece, e lançastes para trás de vós todos os meus pecados.
18 Car|strong="H3588" le|strong="H3381" séjour|strong="H3381" des|strong="H3381" morts|strong="H7585" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" te|strong="H3808" louer|strong="H3034".
18 Com efeito, não é a morada dos mortos que vos louvará, nem a morte que vos celebrará. O que desce à sepultura não espera mais em vossa bondade.
19 Le|strong="H3117" vivant|strong="H2416", le|strong="H3117" vivant|strong="H2416", il|strong="H3117" te|strong="H1121" louera|strong="H3034", comme|strong="H3644" je|strong="H3117" le|strong="H3117" fais|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117".
19 Quem está vivo, somente quem está vivo pode louvar-vos, como eu o faço hoje. O pai dá a conhecer a seus filhos vossa fidelidade, diante da casa do Senhor.
20 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" sauvera|strong="H3467".
20 Senhor, dignai-vos a nos salvar, e nós faremos soar a corda de nossos instrumentos todos os dias de nossa vida,
21 Or Ésaïe|strong="H3470" avait|strong="H3470" dit : « Qu'on|strong="H5921" prenne un|strong="H5375" gâteau de|strong="H5921" figues|strong="H8384", qu'on|strong="H5921" le|strong="H5375" pose en|strong="H5921" cataplasme sur|strong="H5921" l'ulcère|strong="H7822", et|strong="H5921" il|strong="H5921" guérira. »
21 Isaías disse então: Que tragam um cataplasma de figos para aplicar sobre a úlcera, e Ezequias sarará.
22 Ézéchias|strong="H2396" aussi|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Quel|strong="H4100" est|strong="H3068" le|strong="H3068" signe|strong="H1004" que|strong="H3588" je|strong="H3588" monterai|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" ? »
22 Ezequias disse: Que sinal me garantirá que eu tornarei ao templo do Senhor?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.