Isaías 38

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, Ézéchias|strong="H2396" était|strong="H1121" malade|strong="H2470" et|strong="H1121" près|strong="H3117" de|strong="H1121" mourir|strong="H4191". Le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Amoz, vint|strong="H1121" le|strong="H3068" trouver|strong="H1121" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068" : « Mets|strong="H3068" en|strong="H3117" ordre|strong="H6680" ta|strong="H3117" maison|strong="H1004", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" mourir|strong="H4191" et|strong="H1121" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" vivras|strong="H2421" pas|strong="H3808". »
1 Por esse tempo, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal. O profeta Isaías, filho de Amoz, foi visitá-lo e lhe disse: — Assim diz o
2 Alors|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" tourna|strong="H5437" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" muraille|strong="H7023" et|strong="H3068" pria|strong="H6419" Yahvé,
2 Então Ezequias virou o rosto para a parede e orou ao Senhor .
3 et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Souviens-toi maintenant, Yahvé, je|strong="H6440" t|strong="H6440"'en|strong="H6213" supplie, que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" marché|strong="H1980" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" dans|strong="H6440" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213" et|strong="H3068" avec|strong="H6213" un|strong="H6213" cœur|strong="H3820" parfait, et|strong="H3068" que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896" à|strong="H3068" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869". » Et|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" pleura|strong="H1058" amèrement.
3 Ezequias disse: — Ó E Ezequias chorou amargamente.
4 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
4 Então a palavra do Senhor veio a Isaías, dizendo:
5 « Va|strong="H1980", et|strong="H3068" dis|strong="H3117" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" David|strong="H1732", ton|strong="H3068" père|strong="H7200", dit|strong="H1732" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" ta|strong="H5921" prière|strong="H8605". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" tes|strong="H3068" larmes|strong="H1832". Voici|strong="H2005", je|strong="H3117" vais|strong="H1980" ajouter|strong="H3254" quinze|strong="H2568" ans|strong="H8141" à|strong="H3068" ta|strong="H5921" vie|strong="H3117".
5 — Vá e diga a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Davi, seu pai: “Ouvi a sua oração e vi as suas lágrimas. Acrescentarei quinze anos à sua vida.
6 Je|strong="H3068" te|strong="H4428" délivrerai|strong="H5337", toi|strong="H5921" et|strong="H4428" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", de|strong="H4428" la|strong="H5921" main|strong="H3709" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Assyrie, et|strong="H4428" je|strong="H5921" défendrai cette|strong="H2063" ville|strong="H5892".
6 Livrarei das mãos do rei da Assíria tanto você quanto esta cidade. Eu defenderei esta cidade.
7 Ce|strong="H6213" sera|strong="H3068" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068" un|strong="H6213" signe|strong="H6213" de|strong="H1697" la|strong="H6213" part|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" : l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
7 Este é o sinal que você receberá do Senhor para indicar que ele cumprirá o que prometeu:
8 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vais|strong="H2005" faire|strong="H7725" en|strong="H7725" sorte|strong="H7725" que|strong="H7725" l'ombre|strong="H6738" du|strong="H7725" cadran solaire, qui|strong="H6738" s'est|strong="H8121" couchée sur|strong="H7725" le|strong="H7725" cadran solaire d'Achaz avec|strong="H3381" le|strong="H7725" soleil|strong="H8121", revienne|strong="H7725" en|strong="H7725" arrière|strong="H7725" de|strong="H7725" dix|strong="H6235" pas|strong="H7725".''". Le|strong="H7725" soleil|strong="H8121" revint|strong="H7725" donc|strong="H7725" de|strong="H7725" dix|strong="H6235" pas|strong="H7725" sur|strong="H7725" le|strong="H7725" cadran solaire sur|strong="H7725" lequel|strong="H7725" il|strong="H7725" s'était|strong="H8121" couché.
8 eis que farei retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz.” Assim, o sol retrocedeu os dez graus que já havia declinado.
9 Écriture|strong="H4385" d'Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", lorsqu'il|strong="H4428" fut|strong="H4428" malade|strong="H2470" et|strong="H3063" qu'il|strong="H4428" fut|strong="H4428" guéri de|strong="H4428" sa|strong="H4428" maladie|strong="H2483" :
9 Este é o cântico que Ezequias, rei de Israel, escreveu depois de ter estado doente e se ter restabelecido:
10 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" dit|strong="H3117" : « Au|strong="H3117" milieu|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" vie|strong="H3117", j'entre|strong="H3212" dans|strong="H3117" les|strong="H3117" portes|strong="H8179" du|strong="H3117" séjour|strong="H3117" des|strong="H3117" morts|strong="H7585".
10 Eu disse: “Em pleno vigor de meus dias, hei de passar pelas portas do além; fui privado do resto dos meus anos.
11 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" dit|strong="H3808" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" verrai|strong="H7200" pas|strong="H3808" Yah|strong="H3068",
11 Eu disse: já não verei o Senhor , o jamais verei homem algum entre os moradores do mundo.
12 Ma|strong="H3117" demeure|strong="H1755" est|strong="H3117" enlevée|strong="H5265",
12 A minha habitação foi arrancada e removida para longe de mim, como a tenda de um pastor. Como tecelão, enrolei a minha vida; ele me cortará do tear; do dia para a noite darás cabo de mim.
13 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" attendu patiemment jusqu'au|strong="H3117" matin|strong="H1242".
13 Esperei com paciência até a madrugada, mas ele, como leão, quebrou todos os meus ossos; do dia para a noite darás cabo de mim.”
14 Je|strong="H3068" bavardais comme|strong="H5869" une|strong="H5869" hirondelle|strong="H5693" ou|strong="H5869" une|strong="H5869" grue|strong="H5483".
14 “Eu sussurrava como a andorinha ou o grou e gemia como a pomba; os meus olhos se cansaram de olhar para cima. Ó Senhor, ando oprimido! Sê tu o meu fiador!
15 Que|strong="H5315" vais-je dire|strong="H1696" ?
15 Que direi? Como falou, assim ele me fez; andarei vagarosamente pelo resto dos meus anos, por causa da amargura da minha alma.”
16 Seigneur, les|strong="H3605" hommes vivent|strong="H2421" par|strong="H5921" ces|strong="H3605" choses|strong="H5921" ;
16 “Senhor, por causa destas coisas vivem os homens, e inteiramente delas depende o meu espírito. Portanto, restaura a minha saúde e faze-me viver.
17 Voici|strong="H2009", pour|strong="H3588" la|strong="H3588" paix|strong="H7965", j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" eu|strong="H5315" de|strong="H5315" grandes angoisses,
17 Eis que foi para a minha paz que eu tive grande amargura; tu, porém, amaste a minha alma e a livraste da cova da corrupção, porque lançaste para trás de ti todos os meus pecados.
18 Car|strong="H3588" le|strong="H3381" séjour|strong="H3381" des|strong="H3381" morts|strong="H7585" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" te|strong="H3808" louer|strong="H3034".
18 A sepultura não pode te louvar, nem a morte glorificar-te; os que descem à cova não esperam em tua fidelidade.
19 Le|strong="H3117" vivant|strong="H2416", le|strong="H3117" vivant|strong="H2416", il|strong="H3117" te|strong="H1121" louera|strong="H3034", comme|strong="H3644" je|strong="H3117" le|strong="H3117" fais|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117".
19 Os vivos, somente os vivos, esses te louvam, como hoje estou fazendo. Os pais darão a conhecer aos filhos a tua fidelidade.
20 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" sauvera|strong="H3467".
20 O Senhor veio salvar-me. Por isso, tangendo os instrumentos de cordas, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida, na Casa do
21 Or Ésaïe|strong="H3470" avait|strong="H3470" dit : « Qu'on|strong="H5921" prenne un|strong="H5375" gâteau de|strong="H5921" figues|strong="H8384", qu'on|strong="H5921" le|strong="H5375" pose en|strong="H5921" cataplasme sur|strong="H5921" l'ulcère|strong="H7822", et|strong="H5921" il|strong="H5921" guérira. »
21 Ora, Isaías tinha dito: — Peguem uma pasta de figos, ponham como emplastro sobre a úlcera, e ele irá recuperar a saúde.
22 Ézéchias|strong="H2396" aussi|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Quel|strong="H4100" est|strong="H3068" le|strong="H3068" signe|strong="H1004" que|strong="H3588" je|strong="H3588" monterai|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" ? »
22 E Ezequias tinha perguntado: — Qual será o sinal de que subirei à Casa do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.