Isaías 38
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA
1 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, Ézéchias|strong="H2396" était|strong="H1121" malade|strong="H2470" et|strong="H1121" près|strong="H3117" de|strong="H1121" mourir|strong="H4191". Le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Amoz, vint|strong="H1121" le|strong="H3068" trouver|strong="H1121" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068" : « Mets|strong="H3068" en|strong="H3117" ordre|strong="H6680" ta|strong="H3117" maison|strong="H1004", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" mourir|strong="H4191" et|strong="H1121" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" vivras|strong="H2421" pas|strong="H3808". »
1 Naqueles dias, Ezequias adoeceu de uma enfermidade mortal; veio ter com ele o profeta Isaías, filho de Amoz, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Põe em ordem a tua casa, porque morrerás e não viverás.
2 Alors|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" tourna|strong="H5437" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" muraille|strong="H7023" et|strong="H3068" pria|strong="H6419" Yahvé,
2 Então, virou Ezequias o rosto para a parede e orou ao Senhor .
3 et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Souviens-toi maintenant, Yahvé, je|strong="H6440" t|strong="H6440"'en|strong="H6213" supplie, que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" marché|strong="H1980" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" dans|strong="H6440" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213" et|strong="H3068" avec|strong="H6213" un|strong="H6213" cœur|strong="H3820" parfait, et|strong="H3068" que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896" à|strong="H3068" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869". » Et|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" pleura|strong="H1058" amèrement.
3 E disse: Lembra-te, Senhor , peço-te, de que andei diante de ti com fidelidade, com inteireza de coração e fiz o que era reto aos teus olhos; e chorou muitíssimo.
4 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
4 Então, veio a palavra do Senhor a Isaías, dizendo:
5 « Va|strong="H1980", et|strong="H3068" dis|strong="H3117" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" David|strong="H1732", ton|strong="H3068" père|strong="H7200", dit|strong="H1732" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" ta|strong="H5921" prière|strong="H8605". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" tes|strong="H3068" larmes|strong="H1832". Voici|strong="H2005", je|strong="H3117" vais|strong="H1980" ajouter|strong="H3254" quinze|strong="H2568" ans|strong="H8141" à|strong="H3068" ta|strong="H5921" vie|strong="H3117".
5 Vai e dize a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Davi, teu pai: Ouvi a tua oração e vi as tuas lágrimas; acrescentarei, pois, aos teus dias quinze anos.
6 Je|strong="H3068" te|strong="H4428" délivrerai|strong="H5337", toi|strong="H5921" et|strong="H4428" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", de|strong="H4428" la|strong="H5921" main|strong="H3709" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Assyrie, et|strong="H4428" je|strong="H5921" défendrai cette|strong="H2063" ville|strong="H5892".
6 Livrar-te-ei das mãos do rei da Assíria, a ti e a esta cidade, e defenderei esta cidade.
7 Ce|strong="H6213" sera|strong="H3068" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068" un|strong="H6213" signe|strong="H6213" de|strong="H1697" la|strong="H6213" part|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" : l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
7 Ser-te-á isto da parte do Senhor como sinal de que o Senhor cumprirá esta palavra que falou:
8 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vais|strong="H2005" faire|strong="H7725" en|strong="H7725" sorte|strong="H7725" que|strong="H7725" l'ombre|strong="H6738" du|strong="H7725" cadran solaire, qui|strong="H6738" s'est|strong="H8121" couchée sur|strong="H7725" le|strong="H7725" cadran solaire d'Achaz avec|strong="H3381" le|strong="H7725" soleil|strong="H8121", revienne|strong="H7725" en|strong="H7725" arrière|strong="H7725" de|strong="H7725" dix|strong="H6235" pas|strong="H7725".''". Le|strong="H7725" soleil|strong="H8121" revint|strong="H7725" donc|strong="H7725" de|strong="H7725" dix|strong="H6235" pas|strong="H7725" sur|strong="H7725" le|strong="H7725" cadran solaire sur|strong="H7725" lequel|strong="H7725" il|strong="H7725" s'était|strong="H8121" couché.
8 eis que farei retroceder dez graus a sombra lançada pelo sol declinante no relógio de Acaz. Assim, retrocedeu o sol os dez graus que já havia declinado.
9 Écriture|strong="H4385" d'Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", lorsqu'il|strong="H4428" fut|strong="H4428" malade|strong="H2470" et|strong="H3063" qu'il|strong="H4428" fut|strong="H4428" guéri de|strong="H4428" sa|strong="H4428" maladie|strong="H2483" :
9 Cântico de Ezequias, rei de Judá, depois de ter estado doente e se ter restabelecido:
10 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" dit|strong="H3117" : « Au|strong="H3117" milieu|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" vie|strong="H3117", j'entre|strong="H3212" dans|strong="H3117" les|strong="H3117" portes|strong="H8179" du|strong="H3117" séjour|strong="H3117" des|strong="H3117" morts|strong="H7585".
10 Eu disse: Em pleno vigor de meus dias, hei de entrar nas portas do além; roubado estou do resto dos meus anos.
11 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" dit|strong="H3808" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" verrai|strong="H7200" pas|strong="H3808" Yah|strong="H3068",
11 Eu disse: já não verei o Senhor na terra dos viventes; jamais verei homem algum entre os moradores do mundo.
12 Ma|strong="H3117" demeure|strong="H1755" est|strong="H3117" enlevée|strong="H5265",
12 A minha habitação foi arrancada e removida para longe de mim, como a tenda de um pastor; tu, como tecelão, me cortarás a vida da urdidura, do dia para a noite darás cabo de mim.
13 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" attendu patiemment jusqu'au|strong="H3117" matin|strong="H1242".
13 Espero com paciência até à madrugada, mas ele, como leão, me quebrou todos os ossos; do dia para a noite darás cabo de mim.
14 Je|strong="H3068" bavardais comme|strong="H5869" une|strong="H5869" hirondelle|strong="H5693" ou|strong="H5869" une|strong="H5869" grue|strong="H5483".
14 Como a andorinha ou o grou, assim eu chilreava e gemia como a pomba; os meus olhos se cansavam de olhar para cima. Ó Senhor, ando oprimido, responde tu por mim.
15 Que|strong="H5315" vais-je dire|strong="H1696" ?
15 Que direi? Como prometeu, assim me fez; passarei tranquilamente por todos os meus anos, depois desta amargura da minha alma.
16 Seigneur, les|strong="H3605" hommes vivent|strong="H2421" par|strong="H5921" ces|strong="H3605" choses|strong="H5921" ;
16 Senhor, por estas disposições tuas vivem os homens, e inteiramente delas depende o meu espírito; portanto, restaura-me a saúde e faze-me viver.
17 Voici|strong="H2009", pour|strong="H3588" la|strong="H3588" paix|strong="H7965", j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" eu|strong="H5315" de|strong="H5315" grandes angoisses,
17 Eis que foi para minha paz que tive eu grande amargura; tu, porém, amaste a minha alma e a livraste da cova da corrupção, porque lançaste para trás de ti todos os meus pecados.
18 Car|strong="H3588" le|strong="H3381" séjour|strong="H3381" des|strong="H3381" morts|strong="H7585" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" te|strong="H3808" louer|strong="H3034".
18 A sepultura não te pode louvar, nem a morte glorificar-te; não esperam em tua fidelidade os que descem à cova.
19 Le|strong="H3117" vivant|strong="H2416", le|strong="H3117" vivant|strong="H2416", il|strong="H3117" te|strong="H1121" louera|strong="H3034", comme|strong="H3644" je|strong="H3117" le|strong="H3117" fais|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117".
19 Os vivos, somente os vivos, esses te louvam como hoje eu o faço; o pai fará notória aos filhos a tua fidelidade.
20 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" sauvera|strong="H3467".
20 O Senhor veio salvar-me; pelo que, tangendo os instrumentos de cordas, nós o louvaremos todos os dias de nossa vida, na Casa do
21 Or Ésaïe|strong="H3470" avait|strong="H3470" dit : « Qu'on|strong="H5921" prenne un|strong="H5375" gâteau de|strong="H5921" figues|strong="H8384", qu'on|strong="H5921" le|strong="H5375" pose en|strong="H5921" cataplasme sur|strong="H5921" l'ulcère|strong="H7822", et|strong="H5921" il|strong="H5921" guérira. »
21 Ora, Isaías dissera: Tome-se uma pasta de figos e ponha-se como emplasto sobre a úlcera; e ele recuperará a saúde.
22 Ézéchias|strong="H2396" aussi|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Quel|strong="H4100" est|strong="H3068" le|strong="H3068" signe|strong="H1004" que|strong="H3588" je|strong="H3588" monterai|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" ? »
22 Também dissera Ezequias: Qual será o sinal de que hei de subir à Casa do Senhor ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.