Isaías 38
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, Ézéchias|strong="H2396" était|strong="H1121" malade|strong="H2470" et|strong="H1121" près|strong="H3117" de|strong="H1121" mourir|strong="H4191". Le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d|strong="H1992"'Amoz, vint|strong="H1121" le|strong="H3068" trouver|strong="H1121" et|strong="H1121" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068" : « Mets|strong="H3068" en|strong="H3117" ordre|strong="H6680" ta|strong="H3117" maison|strong="H1004", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" mourir|strong="H4191" et|strong="H1121" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" vivras|strong="H2421" pas|strong="H3808". »
1 Naqueles dias, esteve Ezequias enfermo, à beira da morte. E, Isaías, o profeta, o filho de Amós, veio até ele e lhe disse: Assim diz o SENHOR: Coloca tua casa em ordem, pois tu morrerás e não viverás.
2 Alors|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" tourna|strong="H5437" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" vers|strong="H6440" la|strong="H6440" muraille|strong="H7023" et|strong="H3068" pria|strong="H6419" Yahvé,
2 Então, Ezequias virou sua face em direção ao muro e orou ao SENHOR.
3 et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Souviens-toi maintenant, Yahvé, je|strong="H6440" t|strong="H6440"'en|strong="H6213" supplie, que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" marché|strong="H1980" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" dans|strong="H6440" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213" et|strong="H3068" avec|strong="H6213" un|strong="H6213" cœur|strong="H3820" parfait, et|strong="H3068" que|strong="H6440" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" bon|strong="H2896" à|strong="H3068" tes|strong="H6213" yeux|strong="H5869". » Et|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" pleura|strong="H1058" amèrement.
3 E disse: Lembres agora, Ó SENHOR, eu te suplico, como eu tenho andado perante a ti em verdade, e com um perfeito coração, e tenho feito o que é bom aos teus olhos. E Ezequias chorou profundamente.
4 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Ésaïe|strong="H3470", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
4 Então, veio a palavra do SENHOR a Isaías, dizendo:
5 « Va|strong="H1980", et|strong="H3068" dis|strong="H3117" à|strong="H3068" Ézéchias|strong="H2396" : « Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" de|strong="H3117" David|strong="H1732", ton|strong="H3068" père|strong="H7200", dit|strong="H1732" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" ta|strong="H5921" prière|strong="H8605". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" vu|strong="H7200" tes|strong="H3068" larmes|strong="H1832". Voici|strong="H2005", je|strong="H3117" vais|strong="H1980" ajouter|strong="H3254" quinze|strong="H2568" ans|strong="H8141" à|strong="H3068" ta|strong="H5921" vie|strong="H3117".
5 Vai, e dize a Ezequias: Portanto, diz o SENHOR, o Deus de Davi teu pai, eu tenho ouvido a tua oração, e tenho visto tuas lágrimas. Eis que Eu acrescentarei aos teus dias quinze anos.
6 Je|strong="H3068" te|strong="H4428" délivrerai|strong="H5337", toi|strong="H5921" et|strong="H4428" cette|strong="H2063" ville|strong="H5892", de|strong="H4428" la|strong="H5921" main|strong="H3709" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" d'Assyrie, et|strong="H4428" je|strong="H5921" défendrai cette|strong="H2063" ville|strong="H5892".
6 E eu te livrarei e a esta cidade da mão do rei da Assíria, e eu defenderei esta cidade.
7 Ce|strong="H6213" sera|strong="H3068" pour|strong="H6213" vous|strong="H3068" un|strong="H6213" signe|strong="H6213" de|strong="H1697" la|strong="H6213" part|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" : l'Éternel|strong="H3068" fera|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H1696".
7 E isto será um sinal para ti, proveniente do SENHOR, que o SENHOR fará esta coisa que ele tem falado.
8 Voici|strong="H2005", je|strong="H7725" vais|strong="H2005" faire|strong="H7725" en|strong="H7725" sorte|strong="H7725" que|strong="H7725" l'ombre|strong="H6738" du|strong="H7725" cadran solaire, qui|strong="H6738" s'est|strong="H8121" couchée sur|strong="H7725" le|strong="H7725" cadran solaire d'Achaz avec|strong="H3381" le|strong="H7725" soleil|strong="H8121", revienne|strong="H7725" en|strong="H7725" arrière|strong="H7725" de|strong="H7725" dix|strong="H6235" pas|strong="H7725".''". Le|strong="H7725" soleil|strong="H8121" revint|strong="H7725" donc|strong="H7725" de|strong="H7725" dix|strong="H6235" pas|strong="H7725" sur|strong="H7725" le|strong="H7725" cadran solaire sur|strong="H7725" lequel|strong="H7725" il|strong="H7725" s'était|strong="H8121" couché.
8 Eis que Eu trarei novamente a sombra dos graus, os quais estão declinados no relógio de sol de Acaz, dez graus para trás. Então, o sol retrocedeu dez graus, os quais ele havia declinado.
9 Écriture|strong="H4385" d'Ézéchias|strong="H2396", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", lorsqu'il|strong="H4428" fut|strong="H4428" malade|strong="H2470" et|strong="H3063" qu'il|strong="H4428" fut|strong="H4428" guéri de|strong="H4428" sa|strong="H4428" maladie|strong="H2483" :
9 O escrito de Ezequias, rei de Judá, quando tinha estado enfermo e foi recuperado de sua enfermidade.
10 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" dit|strong="H3117" : « Au|strong="H3117" milieu|strong="H3117" de|strong="H3117" ma|strong="H3117" vie|strong="H3117", j'entre|strong="H3212" dans|strong="H3117" les|strong="H3117" portes|strong="H8179" du|strong="H3117" séjour|strong="H3117" des|strong="H3117" morts|strong="H7585".
10 Eu disse na interrupção dos meus dias: Eu irei para os portões da sepultura. Eu estou privado do restante dos meus anos.
11 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" dit|strong="H3808" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" verrai|strong="H7200" pas|strong="H3808" Yah|strong="H3068",
11 Eu disse: Eu não verei o SENHOR, o SENHOR na terra dos viventes. Eu não mais contemplarei o homem com os habitantes do mundo.
12 Ma|strong="H3117" demeure|strong="H1755" est|strong="H3117" enlevée|strong="H5265",
12 Meu tempo de vida se vai, e é tirado de mim como uma tenda de pastor. Eu tenho interrompido, como um tecelão, minha vida. Ele me interromperá com uma enfermidade que me definha. Do dia até a noite darás um fim em mim.
13 J|strong="H3068"'ai|strong="H3117" attendu patiemment jusqu'au|strong="H3117" matin|strong="H1242".
13 Eu considerei até a manhã que, como um leão, então ele quebrará todos os meus ossos. Do dia até a noite darás um fim em mim.
14 Je|strong="H3068" bavardais comme|strong="H5869" une|strong="H5869" hirondelle|strong="H5693" ou|strong="H5869" une|strong="H5869" grue|strong="H5483".
14 Como um grou ou uma andorinha, deste modo eu tagarelava. Eu gemi como uma pomba. Meus olhos falham com relação a olhar para o alto. Ó SENHOR, eu estou oprimido. Sê responsável por mim.
15 Que|strong="H5315" vais-je dire|strong="H1696" ?
15 O que direi eu? Ele tem tanto falado a mim e ele mesmo tem feito isto. Eu passarei brandamente todos os meus anos na amargura da minha alma.
16 Seigneur, les|strong="H3605" hommes vivent|strong="H2421" par|strong="H5921" ces|strong="H3605" choses|strong="H5921" ;
16 Ó Senhor, por meio destas coisas homens vivem, e em todas estas coisas está a vida do meu espírito. Então, tu irás me restaurar e me farás viver.
17 Voici|strong="H2009", pour|strong="H3588" la|strong="H3588" paix|strong="H7965", j|strong="H5315"'ai|strong="H3605" eu|strong="H5315" de|strong="H5315" grandes angoisses,
17 Eis que para a paz eu tive grande amargura. Tu, porém, tens, em amor a minha alma, livrando-a da cova da corrupção, porquanto tu tens lançado todos os meus pecados para trás das tuas costas.
18 Car|strong="H3588" le|strong="H3381" séjour|strong="H3381" des|strong="H3381" morts|strong="H7585" ne|strong="H3808" peut|strong="H3808" te|strong="H3808" louer|strong="H3034".
18 Porque a sepultura não pode te louvar. A morte não pode celebrar a ti. Aqueles que descem à cova não podem esperar por tua verdade.
19 Le|strong="H3117" vivant|strong="H2416", le|strong="H3117" vivant|strong="H2416", il|strong="H3117" te|strong="H1121" louera|strong="H3034", comme|strong="H3644" je|strong="H3117" le|strong="H3117" fais|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117".
19 O vivente, o vivente, ele te louvará, como eu faço neste dia. O pai fará conhecida à criança tua verdade.
20 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" sauvera|strong="H3467".
20 O SENHOR estava disposto a salvar-me. Portanto, nós cantaremos minhas canções para instrumentos de cordas todos os dias de nossa vida, dentro da casa do SENHOR.
21 Or Ésaïe|strong="H3470" avait|strong="H3470" dit : « Qu'on|strong="H5921" prenne un|strong="H5375" gâteau de|strong="H5921" figues|strong="H8384", qu'on|strong="H5921" le|strong="H5375" pose en|strong="H5921" cataplasme sur|strong="H5921" l'ulcère|strong="H7822", et|strong="H5921" il|strong="H5921" guérira. »
21 Porquanto, Isaías tinha dito: Deixe-os pegar uma massa de figos e estendê-la por atadura sobre o furúnculo e ele se recuperará.
22 Ézéchias|strong="H2396" aussi|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Quel|strong="H4100" est|strong="H3068" le|strong="H3068" signe|strong="H1004" que|strong="H3588" je|strong="H3588" monterai|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" ? »
22 Ezequias também tinha dito: Qual é o sinal de que eu irei subir à casa do SENHOR?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.