Isaías 1

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vision|strong="H2377" d'Ésaïe|strong="H3470", fils|strong="H1121" d'Amoz, concernant|strong="H4428" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389", au|strong="H3117" temps|strong="H3117" d'Ozias|strong="H5818", de|strong="H1121" Jotham|strong="H3147", d'Achaz|strong="H4428" et|strong="H1121" d'Ézéchias|strong="H2396", rois|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
1 Visão de Isaías, filho de Amoz, que ele teve a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
2 Écoutez|strong="H8085", cieux|strong="H8064",
2 Ouvi, ó céus, e dá ouvidos, ó terra, porque o Senhor é quem fala: Criei filhos e os engrandeci, mas eles estão revoltados contra mim.
3 Le|strong="H3478" bœuf|strong="H7794" connaît|strong="H3045" son|strong="H3045" propriétaire,
3 O boi conhece o seu possuidor, e o jumento, o dono da sua manjedoura; mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.
4 Ah|strong="H1945" nation|strong="H1471" pécheresse|strong="H2398",
4 Ai desta nação pecaminosa, povo carregado de iniquidade, raça de malignos, filhos corruptores; abandonaram o Senhor , blasfemaram do Santo de Israel, voltaram para trás.
5 Pourquoi|strong="H4100" devriez-vous être|strong="H5750" plus|strong="H5750" battu|strong="H5221",
5 Por que haveis de ainda ser feridos, visto que continuais em rebeldia? Toda a cabeça está doente, e todo o coração, enfermo.
6 De|strong="H7218" la|strong="H5704" plante|strong="H3709" du|strong="H7218" pied|strong="H7272" à|strong="H5704" la|strong="H5704" tête|strong="H7218", il|strong="H3808" n'y|strong="H7218" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H7218" solidité,
6 Desde a planta do pé até à cabeça não há nele coisa sã, senão feridas, contusões e chagas inflamadas, umas e outras não espremidas, nem atadas, nem amolecidas com óleo.
7 Ton pays|strong="H5892" est|strong="H5892" dévasté|strong="H8077".
7 A vossa terra está assolada, as vossas cidades, consumidas pelo fogo; a vossa lavoura os estranhos devoram em vossa presença; e a terra se acha devastada como numa subversão de estranhos.
8 La|strong="H5892" fille|strong="H1323" de|strong="H5892" Sion|strong="H6726" est|strong="H5892" abandonnée comme un|strong="H5892" abri|strong="H5521" dans|strong="H5892" une|strong="H5892" vigne|strong="H3754",
8 A filha de Sião é deixada como choça na vinha, como palhoça no pepinal, como cidade sitiada.
9 A|strong="H3068" moins|strong="H4592" que|strong="H3498" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635" ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" ait|strong="H3068" laissé|strong="H3498" un|strong="H3068" tout petit|strong="H4592" reste|strong="H3498",
9 Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado alguns sobreviventes, já nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
10 Écoutez|strong="H8085" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé, chefs|strong="H7101" de|strong="H1697" Sodome|strong="H5467" !
10 Ouvi a palavra do Senhor , vós, príncipes de Sodoma; prestai ouvidos à lei do nosso Deus, vós, povo de Gomorra.
11 « Quelle|strong="H4100" est|strong="H3068" la|strong="H3068" multitude|strong="H7230" de|strong="H7230" vos|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" pour|strong="H3068" moi|strong="H3068" ? », dit|strong="H3068" Yahvé.
11 De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios? — diz o Senhor . Estou farto dos holocaustos de carneiros e da gordura de animais cevados e não me agrado do sangue de novilhos, nem de cordeiros, nem de bodes.
12 Quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" viendras|strong="H3588" comparaître devant|strong="H6440" moi|strong="H6440",
12 Quando vindes para comparecer perante mim, quem vos requereu o só pisardes os meus átrios?
13 N'apportez plus|strong="H3254" d'offrandes|strong="H4503" vaines|strong="H7723".
13 Não continueis a trazer ofertas vãs; o incenso é para mim abominação, e também as Festas da Lua Nova, os sábados, e a convocação das congregações; não posso suportar iniquidade associada ao ajuntamento solene.
14 Mon|strong="H5375" âme|strong="H5315" déteste vos|strong="H5375" nouvelles|strong="H5375" lunes|strong="H2320" et|strong="H5921" vos|strong="H5375" fêtes|strong="H4150" fixes|strong="H4150".
14 As vossas Festas da Lua Nova e as vossas solenidades, a minha alma as aborrece; já me são pesadas; estou cansado de as sofrer.
15 Quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" étends|strong="H6566" tes|strong="H3027" mains|strong="H3027", je|strong="H3588" te|strong="H3027" cache|strong="H5956" mes|strong="H8085" yeux|strong="H5869".
15 Pelo que, quando estendeis as mãos, escondo de vós os olhos; sim, quando multiplicais as vossas orações, não as ouço, porque as vossas mãos estão cheias de sangue.
16 Lavez-vous. Rendez vous|strong="H5869" propres|strong="H5869".
16 Lavai-vos, purificai-vos, tirai a maldade de vossos atos de diante dos meus olhos; cessai de fazer o mal.
17 Apprenez|strong="H3925" à|strong="H3925" bien|strong="H3190" faire|strong="H8199".
17 Aprendei a fazer o bem; atendei à justiça, repreendei ao opressor; defendei o direito do órfão, pleiteai a causa das viúvas.
18 « Viens|strong="H3212" maintenant, et|strong="H3068" raisonnons ensemble », dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" :
18 Vinde, pois, e arrazoemos, diz o Senhor ; ainda que os vossos pecados sejam como a escarlata, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, se tornarão como a lã.
19 Si vous|strong="H8085" êtes volontaires et|strong="H8085" obéissants,
19 Se quiserdes e me ouvirdes, comereis o melhor desta terra.
20 mais|strong="H3588" si|strong="H3588" vous|strong="H3068" refusez et|strong="H3068" vous|strong="H3068" rebellez, vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" dévorés par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719" ;
20 Mas, se recusardes e fordes rebeldes, sereis devorados à espada; porque a boca do Senhor o disse.
21 Comment|strong="H1961" la|strong="H1961" ville|strong="H7151" fidèle|strong="H7151" est|strong="H1961" devenue|strong="H1961" une|strong="H1961" prostituée|strong="H2181" !
21 Como se fez prostituta a cidade fiel! Ela, que estava cheia de justiça! Nela, habitava a retidão, mas, agora, homicidas.
22 Votre|strong="H1961" argent|strong="H3701" est|strong="H1961" devenu|strong="H1961" de|strong="H4325" la|strong="H1961" poussière,
22 A tua prata se tornou em escórias, o teu licor se misturou com água.
23 Tes|strong="H3605" princes|strong="H8269" sont|strong="H8269" rebelles|strong="H5637" et|strong="H3808" compagnons|strong="H2270" de|strong="H8269" voleurs|strong="H1590".
23 Os teus príncipes são rebeldes e companheiros de ladrões; cada um deles ama o suborno e corre atrás de recompensas. Não defendem o direito do órfão, e não chega perante eles a causa das viúvas.
24 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" l'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Yahvé des|strong="H3068" Armées|strong="H6635",
24 Portanto, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel: Ah! Tomarei satisfações aos meus adversários e vingar-me-ei dos meus inimigos.
25 Je|strong="H3068" tournerai|strong="H7725" ma|strong="H7725" main|strong="H3027" vers|strong="H7725" toi|strong="H3027",
25 Voltarei contra ti a minha mão, purificar-te-ei como com potassa das tuas escórias e tirarei de ti todo metal impuro.
26 Je|strong="H3068" rétablirai|strong="H7725" vos|strong="H7725" juges|strong="H8199" comme|strong="H7725" au|strong="H7725" début,
26 Restituir-te-ei os teus juízes, como eram antigamente, os teus conselheiros, como no princípio; depois, te chamarão cidade de justiça, cidade fiel.
27 Sion|strong="H6726" sera|strong="H6726" rachetée|strong="H6299" avec|strong="H7725" justice|strong="H6666",
27 Sião será redimida pelo direito, e os que se arrependem, pela justiça.
28 Mais la|strong="H3068" destruction des|strong="H3068" transgresseurs et|strong="H3068" des|strong="H3068" pécheurs|strong="H2400" sera|strong="H3068" commune,
28 Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o Senhor perecerão.
29 Car|strong="H3588" ils|strong="H3588" auront honte|strong="H2659" des|strong="H2530" chênes que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" désirés,
29 Porque vos envergonhareis dos carvalhos que cobiçastes e sereis confundidos por causa dos jardins que escolhestes.
30 Car|strong="H3588" vous|strong="H3588" serez|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H3588" chêne dont la|strong="H3588" feuille|strong="H5929" se|strong="H4325" fane,
30 Porque sereis como o carvalho, cujas folhas murcham, e como a floresta que não tem água.
31 Les|strong="H3162" forts seront|strong="H1961" comme|strong="H1961" de|strong="H1961" l'amadou,
31 O forte se tornará em estopa, e a sua obra, em faísca; ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.