Habacuque 3
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Une|strong="H5921" prière|strong="H8605" du|strong="H5921" prophète|strong="H5030" Habacuc, sur|strong="H5921" une|strong="H5921" musique victorieuse.
1 Oração do profeta Habacuque, à moda de sigionote.
2 Yahvé, j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" parler|strong="H8085" de|strong="H8141" ta|strong="H8085" renommée|strong="H8088".
2 Eu ouvi, Senhor, a tua fama, e temi; aviva, ó Senhor, a tua obra no meio dos anos; faze que ela seja conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia.
3 Dieu|strong="H2022" est|strong="H8064" venu de|strong="H2022" Teman,
3 Deus veio de Temã, e do monte Parã o Santo. [Selá]. A sua glória cobriu os céus, e a terra encheu-se do seu louvor.
4 Sa|strong="H1961" splendeur|strong="H5051" est|strong="H1961" comme|strong="H1961" le|strong="H3027" lever du|strong="H3027" soleil|strong="H3027".
4 E o seu resplendor é como a luz, da sua mão saem raios brilhantes, e ali está o esconderijo da sua força.
5 La|strong="H6440" peste|strong="H1698" l|strong="H6440"'a|strong="H3068" précédé|strong="H6440",
5 Adiante dele vai a peste, e por detrás a praga ardente.
6 Il|strong="H7200" se|strong="H1471" tint|strong="H5975" debout|strong="H5975", et|strong="H7200" il|strong="H7200" fit|strong="H7200" trembler|strong="H5425" la|strong="H7200" terre|strong="H7200".
6 Pára, e mede a terra; olha, e sacode as nações; e os montes perpétuos se espalham, os outeiros eternos se abatem; assim é o seu andar desde a eternidade.
7 J|strong="H3068"'ai|strong="H7200" vu|strong="H7200" les|strong="H7200" tentes|strong="H3407" de|strong="H7200" Cushan dans|strong="H7200" la|strong="H7200" détresse|strong="H7200".
7 Vejo as tendas de Cusã em aflição; tremem as cortinas da terra de Midiã.
8 Les|strong="H3068" fleuves|strong="H5104" ont-ils déplu à|strong="H3068" Yahvé ?
8 Acaso é contra os rios que o Senhor está irado? E contra os ribeiros a tua ira, ou contra o mar o teu furor, visto que andas montado nos teus cavalos, nos teus carros de vitória?
9 Tu as découvert ton arc|strong="H7198".
9 Descoberto de todo está o teu arco; a tua aljava está cheia de flechas. {Selá} Tu fendes a terra com rios.
10 Les|strong="H5414" montagnes|strong="H2022" t'ont|strong="H3027" vu|strong="H7200", et|strong="H3027" elles|strong="H2022" ont|strong="H3027" eu|strong="H5414" peur.
10 Os montes te vêem, e se contorcem; inundação das águas passa; o abismo faz ouvir a sua voz, e levanta bem alto as suas mãos.
11 Le|strong="H1980" soleil|strong="H8121" et|strong="H5975" la|strong="H1980" lune|strong="H3394" étaient|strong="H5975" immobiles dans|strong="H1980" le|strong="H1980" ciel.
11 O sol e a lua param nas suas moradas, ante o lampejo das tuas flechas volantes, e ao brilho intenso da tua lança fulgurante.
12 Tu|strong="H1471" as parcouru le|strong="H1471" pays avec fureur|strong="H2195".
12 com indignação marchas pela terra, com ira trilhas as nações.
13 Tu|strong="H1004" es|strong="H5971" sorti|strong="H3318" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" salut|strong="H3468" de|strong="H1004" ton|strong="H3318" peuple|strong="H5971",
13 Tu sais para o socorro do teu povo, para salvamento dos teus ungidos. Tu despedaças a cabeça da casa do ímpio, descobrindo-lhe de todo os fundamentos. {selá}
14 Tu|strong="H7218" as percé|strong="H5344" la|strong="H4294" tête|strong="H7218" de|strong="H7218" ses|strong="H4294" guerriers avec|strong="H6041" leurs|strong="H4294" propres lances.
14 Traspassas a cabeça dos seus guerreiros com as suas próprias lanças; eles me acometem como turbilhão para me espalharem; alegram-se, como se estivessem para devorar o pobre em segredo.
15 Tu|strong="H5483" as|strong="H5483" foulé|strong="H1869" la|strong="H1869" mer|strong="H3220" avec|strong="H4325" tes|strong="H4325" chevaux|strong="H5483",
15 Tu com os teus cavalos marchas pelo mar, pelo montão de grandes águas.
16 J|strong="H3068"'ai|strong="H8085" entendu|strong="H8085", et|strong="H3117" mon|strong="H3117" corps|strong="H6106" a|strong="H3068" tremblé|strong="H7264".
16 Ouvindo-o eu, o meu ventre se comove, ao seu ruído tremem os meus lábios; entra a podridão nos meus ossos, vacilam os meus passos; em silêncio, pois, aguardarei o dia da angústia que há de vir sobre o povo
17 Car|strong="H3588" même|strong="H3588" si|strong="H3588" le|strong="H6213" figuier|strong="H8384" ne|strong="H3808" fleurit pas|strong="H3808",
17 Ainda que a figueira não floresça, nem haja fruto nas vides; ainda que falhe o produto da oliveira, e os campos não produzam mantimento; ainda que o rebanho seja exterminado da malhada e nos currais não haja gado.
18 Mais je|strong="H3068" me|strong="H3068" réjouirai en|strong="H3068" Yahvé.
18 todavia eu me alegrarei no Senhor, exultarei no Deus da minha salvação.
19 Yahvé, l'Éternel|strong="H3069", est|strong="H7272" ma|strong="H7760" force|strong="H2428".
19 O Senhor Deus é minha força, ele fará os meus pés como os da corça, e me fará andar sobre os meus lugares altos. {Ao regente de música. Para instrumentos de cordas.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Habacuque 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.