Hebreus 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or|strong="G1161", dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G1161" disons|strong="G3004", l|strong="G1161"'essentiel est|strong="G3588" ceci : nous|strong="G1161" avons|strong="G2192" un|strong="G1722" tel|strong="G5108" grand|strong="G1722" prêtre, qui|strong="G3588" s|strong="G1161"'est|strong="G3588" assis|strong="G2523" à|strong="G1722" la|strong="G1722" droite|strong="G1188" du|strong="G1722" trône|strong="G2362" de|strong="G1722" la|strong="G1722" Majesté|strong="G3172" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" cieux|strong="G3772",
1 O mais importante é que temos um Sumo Sacerdote sentado no lugar de honra à direita do trono do Deus Majestoso no céu.
2 serviteur du|strong="G2532" sanctuaire|strong="G2532" et|strong="G2532" du|strong="G2532" véritable|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" a|strong="G2532" dressé|strong="G4078", et|strong="G2532" non|strong="G3756" un|strong="G2532" homme|strong="G2532".
2 Ele ministra ali no verdadeiro tabernáculo, o santuário construído pelo Senhor, e não por mãos humanas.
3 Car|strong="G1063" tout|strong="G3956" grand|strong="G2532" prêtre est|strong="G3588" appelé|strong="G3588" à|strong="G1519" offrir|strong="G4374" des|strong="G2532" dons|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378". Il|strong="G2532" est|strong="G3588" donc|strong="G2532" nécessaire|strong="G3588" que|strong="G3739" ce|strong="G3739" grand|strong="G2532" prêtre ait|strong="G2192" aussi|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G1519" offrir|strong="G4374".
3 E, visto que todo sumo sacerdote deve apresentar ofertas e sacrifícios, era necessário que esse Sumo Sacerdote também apresentasse uma oferta.
4 Car|strong="G1487" s|strong="G1487"'il|strong="G3767" était|strong="G3588" sur|strong="G1909" la|strong="G1909" terre|strong="G1093", il|strong="G3767" ne|strong="G3761" serait|strong="G3588" pas|strong="G3761" prêtre|strong="G2409" du|strong="G3588" tout|strong="G1909", puisqu|strong="G1487"'il|strong="G3767" y|strong="G1909" a|strong="G1909" des|strong="G1909" prêtres qui|strong="G3588" offrent des|strong="G1909" dons selon|strong="G2596" la|strong="G1909" loi|strong="G3551",
4 Se ele estivesse aqui na terra, nem seria sacerdote, pois já existem sacerdotes que apresentam as ofertas exigidas pela lei.
5 qui|strong="G3588" servent|strong="G3000" de|strong="G2532" copie et|strong="G2532" d|strong="G1722"'ombre|strong="G4639" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" célestes|strong="G2032", comme|strong="G2531" Moïse|strong="G3475" en|strong="G1722" a|strong="G1722" été|strong="G3956" averti|strong="G5537" par|strong="G1722" Dieu|strong="G2532" lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" allait|strong="G3195" construire|strong="G2005" le|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633", car|strong="G1063" il|strong="G2532" a|strong="G1722" dit|strong="G5346" : « Voici|strong="G2532", tu|strong="G4771" feras|strong="G4160" tout|strong="G3956" selon|strong="G2596" le|strong="G2532" modèle|strong="G5179" qui|strong="G3588" t'a|strong="G1722" été|strong="G3956" montré|strong="G1166" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735". »
5 O serviço sacerdotal que eles realizam é apenas uma representação, uma sombra das coisas celestiais. Pois, quando Moisés se preparava para construir o tabernáculo, Deus o advertiu: “Cuide para que tudo seja feito de acordo com o modelo que eu lhe mostrei aqui no monte”.
6 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570" il|strong="G2532" a|strong="G2532" obtenu|strong="G5177" un|strong="G2532" ministère|strong="G3009" plus|strong="G2532" excellent|strong="G1313", dans|strong="G2532" la|strong="G2532" mesure où|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G1510" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" médiateur|strong="G3316" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" alliance|strong="G1242" meilleure|strong="G2909", qui|strong="G2532", sur|strong="G1909" de|strong="G2532" meilleures|strong="G2909" promesses|strong="G1860", a|strong="G2532" été|strong="G1161" donnée|strong="G3549" comme|strong="G1161" loi|strong="G2532".
6 Agora, porém, Jesus, nosso Sumo Sacerdote, recebeu um ministério superior, pois ele é o mediador de uma aliança superior, baseada em promessas superiores.
7 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" cette|strong="G1565" première|strong="G4413" alliance|strong="G4413" avait|strong="G4413" été|strong="G3756" sans|strong="G3756" défaut, on|strong="G1063" n|strong="G3756"'aurait|strong="G1063" pas|strong="G3756" cherché|strong="G2212" à|strong="G3588" en|strong="G1063" établir une|strong="G1063" seconde|strong="G1208".
7 Se a primeira aliança fosse perfeita, não teria havido necessidade de outra para substituí-la.
8 Car|strong="G1063", les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" trouvés en|strong="G2532" faute, il|strong="G2532" dit|strong="G3004",
8 Mas, quando Deus viu que seu povo era culpado, disse: “Está chegando o dia, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
9 non|strong="G3756" selon|strong="G2596" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" faite|strong="G4160" avec|strong="G1722" leurs|strong="G1438" pères|strong="G3962"
9 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os conduzi para fora da terra do Egito. Não permaneceram fiéis à minha aliança, por isso lhes dei as costas, diz o Senhor.
10 « Car|strong="G3754" voici|strong="G3778" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242" que|strong="G3754" je|strong="G1473" conclurai avec|strong="G3326" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" d|strong="G1519"'Israël|strong="G2474"
10 E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 Ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'enseigneront pas|strong="G3756" à|strong="G2532" chaque|strong="G1538" homme|strong="G2532" son|strong="G2532" concitoyen
11 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e a seus parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o Senhor’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão.
12 Car|strong="G3754" je|strong="G2532" serai|strong="G1510" miséricordieux envers|strong="G2532" leur|strong="G2532" iniquité.
12 E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados”.
13 En|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Une|strong="G2532" nouvelle|strong="G2537" alliance|strong="G4413" », il|strong="G2532" a|strong="G1722" rendu|strong="G2532" la|strong="G2532" première|strong="G4413" caduque. Mais|strong="G1161" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" devient|strong="G2532" obsolète et|strong="G2532" vieillit est|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G2532" disparaître.
13 Quando Deus fala de uma “nova aliança”, significa que tornou obsoleta a aliança anterior. E aquilo que se torna obsoleto e antiquado logo desaparece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.