Hebreus 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or|strong="G1161", dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G1161" disons|strong="G3004", l|strong="G1161"'essentiel est|strong="G3588" ceci : nous|strong="G1161" avons|strong="G2192" un|strong="G1722" tel|strong="G5108" grand|strong="G1722" prêtre, qui|strong="G3588" s|strong="G1161"'est|strong="G3588" assis|strong="G2523" à|strong="G1722" la|strong="G1722" droite|strong="G1188" du|strong="G1722" trône|strong="G2362" de|strong="G1722" la|strong="G1722" Majesté|strong="G3172" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" cieux|strong="G3772",
1 Ora, o essencial das coisas que estamos dizendo é que temos tal sumo sacerdote, que se assentou à direita do trono da Majestade nos céus,
2 serviteur du|strong="G2532" sanctuaire|strong="G2532" et|strong="G2532" du|strong="G2532" véritable|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" a|strong="G2532" dressé|strong="G4078", et|strong="G2532" non|strong="G3756" un|strong="G2532" homme|strong="G2532".
2 como ministro do santuário e do verdadeiro tabernáculo que o Senhor erigiu, e não o homem.
3 Car|strong="G1063" tout|strong="G3956" grand|strong="G2532" prêtre est|strong="G3588" appelé|strong="G3588" à|strong="G1519" offrir|strong="G4374" des|strong="G2532" dons|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378". Il|strong="G2532" est|strong="G3588" donc|strong="G2532" nécessaire|strong="G3588" que|strong="G3739" ce|strong="G3739" grand|strong="G2532" prêtre ait|strong="G2192" aussi|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G1519" offrir|strong="G4374".
3 Pois todo sumo sacerdote é constituído para oferecer dons e sacrifícios; por isso, era necessário que também esse sumo sacerdote tivesse o que oferecer.
4 Car|strong="G1487" s|strong="G1487"'il|strong="G3767" était|strong="G3588" sur|strong="G1909" la|strong="G1909" terre|strong="G1093", il|strong="G3767" ne|strong="G3761" serait|strong="G3588" pas|strong="G3761" prêtre|strong="G2409" du|strong="G3588" tout|strong="G1909", puisqu|strong="G1487"'il|strong="G3767" y|strong="G1909" a|strong="G1909" des|strong="G1909" prêtres qui|strong="G3588" offrent des|strong="G1909" dons selon|strong="G2596" la|strong="G1909" loi|strong="G3551",
4 Se ele estivesse na terra, nem mesmo sacerdote seria, visto existirem aqueles que oferecem os dons segundo a lei.
5 qui|strong="G3588" servent|strong="G3000" de|strong="G2532" copie et|strong="G2532" d|strong="G1722"'ombre|strong="G4639" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" célestes|strong="G2032", comme|strong="G2531" Moïse|strong="G3475" en|strong="G1722" a|strong="G1722" été|strong="G3956" averti|strong="G5537" par|strong="G1722" Dieu|strong="G2532" lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" allait|strong="G3195" construire|strong="G2005" le|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633", car|strong="G1063" il|strong="G2532" a|strong="G1722" dit|strong="G5346" : « Voici|strong="G2532", tu|strong="G4771" feras|strong="G4160" tout|strong="G3956" selon|strong="G2596" le|strong="G2532" modèle|strong="G5179" qui|strong="G3588" t'a|strong="G1722" été|strong="G3956" montré|strong="G1166" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735". »
5 Estes ministram em figura e sombra das coisas celestiais, assim como Moisés foi divinamente instruído, quando estava para construir o tabernáculo. Pois Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que foi mostrado a você no monte.”
6 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570" il|strong="G2532" a|strong="G2532" obtenu|strong="G5177" un|strong="G2532" ministère|strong="G3009" plus|strong="G2532" excellent|strong="G1313", dans|strong="G2532" la|strong="G2532" mesure où|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G1510" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" médiateur|strong="G3316" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" alliance|strong="G1242" meilleure|strong="G2909", qui|strong="G2532", sur|strong="G1909" de|strong="G2532" meilleures|strong="G2909" promesses|strong="G1860", a|strong="G2532" été|strong="G1161" donnée|strong="G3549" comme|strong="G1161" loi|strong="G2532".
6 Mas agora Jesus obteve um ministério tanto mais excelente, quanto é também Mediador de superior aliança instituída com base em superiores promessas.
7 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" cette|strong="G1565" première|strong="G4413" alliance|strong="G4413" avait|strong="G4413" été|strong="G3756" sans|strong="G3756" défaut, on|strong="G1063" n|strong="G3756"'aurait|strong="G1063" pas|strong="G3756" cherché|strong="G2212" à|strong="G3588" en|strong="G1063" établir une|strong="G1063" seconde|strong="G1208".
7 Porque, se aquela primeira aliança tivesse sido sem defeito, de maneira alguma estaria sendo buscado lugar para uma segunda aliança.
8 Car|strong="G1063", les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" trouvés en|strong="G2532" faute, il|strong="G2532" dit|strong="G3004",
8 E, de fato, repreendendo-os, diz: “Eis aí vêm dias, diz o Senhor, e firmarei nova aliança com a casa de Israel e com a casa de Judá,
9 non|strong="G3756" selon|strong="G2596" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" faite|strong="G4160" avec|strong="G1722" leurs|strong="G1438" pères|strong="G3962"
9 não segundo a aliança que fiz com os seus pais, no dia em que os tomei pela mão, para os tirar da terra do Egito; pois eles não continuaram na minha aliança, e eu não dei atenção a eles, diz o Senhor.
10 « Car|strong="G3754" voici|strong="G3778" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242" que|strong="G3754" je|strong="G1473" conclurai avec|strong="G3326" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" d|strong="G1519"'Israël|strong="G2474"
10 Porque esta é a aliança que farei com a casa de Israel, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis na mente deles e as inscreverei sobre o seu coração; e eu serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 Ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'enseigneront pas|strong="G3756" à|strong="G2532" chaque|strong="G1538" homme|strong="G2532" son|strong="G2532" concitoyen
11 E não ensinará jamais cada um ao seu próximo, nem cada um ao seu irmão, dizendo: ‘Conheça o Senhor’; porque todos me conhecerão, desde o menor até o maior deles.
12 Car|strong="G3754" je|strong="G2532" serai|strong="G1510" miséricordieux envers|strong="G2532" leur|strong="G2532" iniquité.
12 Pois, para com as suas iniquidades, usarei de misericórdia e dos seus pecados jamais me lembrarei.”
13 En|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Une|strong="G2532" nouvelle|strong="G2537" alliance|strong="G4413" », il|strong="G2532" a|strong="G1722" rendu|strong="G2532" la|strong="G2532" première|strong="G4413" caduque. Mais|strong="G1161" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" devient|strong="G2532" obsolète et|strong="G2532" vieillit est|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G2532" disparaître.
13 Quando ele diz “nova aliança”, torna antiquada a primeira. Ora, aquilo que se torna antiquado e envelhecido está prestes a desaparecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.