Hebreus 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Or|strong="G1161", dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G1161" disons|strong="G3004", l|strong="G1161"'essentiel est|strong="G3588" ceci : nous|strong="G1161" avons|strong="G2192" un|strong="G1722" tel|strong="G5108" grand|strong="G1722" prêtre, qui|strong="G3588" s|strong="G1161"'est|strong="G3588" assis|strong="G2523" à|strong="G1722" la|strong="G1722" droite|strong="G1188" du|strong="G1722" trône|strong="G2362" de|strong="G1722" la|strong="G1722" Majesté|strong="G3172" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" cieux|strong="G3772",
1 Tur ana’an gagamin abisa isan ao i iti; boun it ata Firis Gagamin God ana’asukwafune urama’ama bonamanamarinamaim mare ema’ama.
2 serviteur du|strong="G2532" sanctuaire|strong="G2532" et|strong="G2532" du|strong="G2532" véritable|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" a|strong="G2532" dressé|strong="G4078", et|strong="G2532" non|strong="G3756" un|strong="G2532" homme|strong="G2532".
2 Nati’imaim Sis Kakafiyin, Kakafiyin Anababatun wanawanan ma Firis Gagamin ana bowabow ebowabow, kwafiren ana sis anababatun God taiyuwin wowowabimaim, men orot umanamaim.
3 Car|strong="G1063" tout|strong="G3956" grand|strong="G2532" prêtre est|strong="G3588" appelé|strong="G3588" à|strong="G1519" offrir|strong="G4374" des|strong="G2532" dons|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378". Il|strong="G2532" est|strong="G3588" donc|strong="G2532" nécessaire|strong="G3588" que|strong="G3739" ce|strong="G3739" grand|strong="G2532" prêtre ait|strong="G2192" aussi|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G1519" offrir|strong="G4374".
3 Firis Gagamih etei i siwar naatu sibor ya God baitinin isan hirubinih. Imih it ata Firis Gagamin auman ana ef ema’am sawar ta siboromih yai’in isan.
4 Car|strong="G1487" s|strong="G1487"'il|strong="G3767" était|strong="G3588" sur|strong="G1909" la|strong="G1909" terre|strong="G1093", il|strong="G3767" ne|strong="G3761" serait|strong="G3588" pas|strong="G3761" prêtre|strong="G2409" du|strong="G3588" tout|strong="G1909", puisqu|strong="G1487"'il|strong="G3767" y|strong="G1909" a|strong="G1909" des|strong="G1909" prêtres qui|strong="G3588" offrent des|strong="G1909" dons selon|strong="G2596" la|strong="G1909" loi|strong="G3551",
4 Tafaramamaim tama’am na’at, boro men kafa’imo tifiris, anayabin firis i hima’am naatu ofafaramaim eo na’atube hima sibor hi’a’afusar.
5 qui|strong="G3588" servent|strong="G3000" de|strong="G2532" copie et|strong="G2532" d|strong="G1722"'ombre|strong="G4639" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" célestes|strong="G2032", comme|strong="G2531" Moïse|strong="G3475" en|strong="G1722" a|strong="G1722" été|strong="G3956" averti|strong="G5537" par|strong="G1722" Dieu|strong="G2532" lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" allait|strong="G3195" construire|strong="G2005" le|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633", car|strong="G1063" il|strong="G2532" a|strong="G1722" dit|strong="G5346" : « Voici|strong="G2532", tu|strong="G4771" feras|strong="G4160" tout|strong="G3956" selon|strong="G2596" le|strong="G2532" modèle|strong="G5179" qui|strong="G3588" t'a|strong="G1722" été|strong="G3956" montré|strong="G1166" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735". »
5 Firis ana bowabow Sis Kakafiyin wanawananhibowabow i turobe maramaim Sis Kakafiyin ana itinin naatu ayubin hi’u’ur hibowabow. Ana an iti isan Moses Sis Kakafiyin ya’inamih bobobunabuna ana veya’amaim. God Moses iu, “Abisa oyaw wanamaim abi’obaiyi na’atube ini’ufunun Sis inawowab.”
6 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570" il|strong="G2532" a|strong="G2532" obtenu|strong="G5177" un|strong="G2532" ministère|strong="G3009" plus|strong="G2532" excellent|strong="G1313", dans|strong="G2532" la|strong="G2532" mesure où|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G1510" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" médiateur|strong="G3316" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" alliance|strong="G1242" meilleure|strong="G2909", qui|strong="G2532", sur|strong="G1909" de|strong="G2532" meilleures|strong="G2909" promesses|strong="G1860", a|strong="G2532" été|strong="G1161" donnée|strong="G3549" comme|strong="G1161" loi|strong="G2532".
6 Baise boun, firis ana bowabow Jesu baib i firis etei natabirih, na’atube o baibasit boubun founamaim ebatabat i igewasin kwanekwan, men Moses yayabuna na’atube, anayabin i ana abowabow etei i omatanen tafanamaim ebatabat.
7 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" cette|strong="G1565" première|strong="G4413" alliance|strong="G4413" avait|strong="G4413" été|strong="G3756" sans|strong="G3756" défaut, on|strong="G1063" n|strong="G3756"'aurait|strong="G1063" pas|strong="G3756" cherché|strong="G2212" à|strong="G3588" en|strong="G1063" établir une|strong="G1063" seconde|strong="G1208".
7 Baise obaibasit atamanin tabigewasin na’at, obaibasit ta boro men tatab.
8 Car|strong="G1063", les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" trouvés en|strong="G2532" faute, il|strong="G2532" dit|strong="G3004",
8 Baise God ana sabuw hai kakafin titita’ur ana maramaim eo,
9 non|strong="G3756" selon|strong="G2596" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" faite|strong="G4160" avec|strong="G1722" leurs|strong="G1438" pères|strong="G3962"
9 — ausente —
10 « Car|strong="G3754" voici|strong="G3778" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242" que|strong="G3754" je|strong="G1473" conclurai avec|strong="G3326" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" d|strong="G1519"'Israël|strong="G2474"
10 — ausente —
11 Ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'enseigneront pas|strong="G3756" à|strong="G2532" chaque|strong="G1538" homme|strong="G2532" son|strong="G2532" concitoyen
11 — ausente —
12 Car|strong="G3754" je|strong="G2532" serai|strong="G1510" miséricordieux envers|strong="G2532" leur|strong="G2532" iniquité.
12 — ausente —
13 En|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Une|strong="G2532" nouvelle|strong="G2537" alliance|strong="G4413" », il|strong="G2532" a|strong="G1722" rendu|strong="G2532" la|strong="G2532" première|strong="G4413" caduque. Mais|strong="G1161" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" devient|strong="G2532" obsolète et|strong="G2532" vieillit est|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G2532" disparaître.
13 God iti obaibasit boubun isan eo ana’an i iti na’atube, God sinaf ana obaibasit wan ma’am i eataman na’atubeimih bai ya’asair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.