Hebreus 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or|strong="G1161", dans|strong="G1722" ce|strong="G3739" que|strong="G3739" nous|strong="G1161" disons|strong="G3004", l|strong="G1161"'essentiel est|strong="G3588" ceci : nous|strong="G1161" avons|strong="G2192" un|strong="G1722" tel|strong="G5108" grand|strong="G1722" prêtre, qui|strong="G3588" s|strong="G1161"'est|strong="G3588" assis|strong="G2523" à|strong="G1722" la|strong="G1722" droite|strong="G1188" du|strong="G1722" trône|strong="G2362" de|strong="G1722" la|strong="G1722" Majesté|strong="G3172" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" cieux|strong="G3772",
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 serviteur du|strong="G2532" sanctuaire|strong="G2532" et|strong="G2532" du|strong="G2532" véritable|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633" que|strong="G3739" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" a|strong="G2532" dressé|strong="G4078", et|strong="G2532" non|strong="G3756" un|strong="G2532" homme|strong="G2532".
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 Car|strong="G1063" tout|strong="G3956" grand|strong="G2532" prêtre est|strong="G3588" appelé|strong="G3588" à|strong="G1519" offrir|strong="G4374" des|strong="G2532" dons|strong="G2532" et|strong="G2532" des|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378". Il|strong="G2532" est|strong="G3588" donc|strong="G2532" nécessaire|strong="G3588" que|strong="G3739" ce|strong="G3739" grand|strong="G2532" prêtre ait|strong="G2192" aussi|strong="G2532" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" à|strong="G1519" offrir|strong="G4374".
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Car|strong="G1487" s|strong="G1487"'il|strong="G3767" était|strong="G3588" sur|strong="G1909" la|strong="G1909" terre|strong="G1093", il|strong="G3767" ne|strong="G3761" serait|strong="G3588" pas|strong="G3761" prêtre|strong="G2409" du|strong="G3588" tout|strong="G1909", puisqu|strong="G1487"'il|strong="G3767" y|strong="G1909" a|strong="G1909" des|strong="G1909" prêtres qui|strong="G3588" offrent des|strong="G1909" dons selon|strong="G2596" la|strong="G1909" loi|strong="G3551",
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 qui|strong="G3588" servent|strong="G3000" de|strong="G2532" copie et|strong="G2532" d|strong="G1722"'ombre|strong="G4639" des|strong="G2532" choses|strong="G3588" célestes|strong="G2032", comme|strong="G2531" Moïse|strong="G3475" en|strong="G1722" a|strong="G1722" été|strong="G3956" averti|strong="G5537" par|strong="G1722" Dieu|strong="G2532" lorsqu|strong="G2532"'il|strong="G2532" allait|strong="G3195" construire|strong="G2005" le|strong="G2532" tabernacle|strong="G4633", car|strong="G1063" il|strong="G2532" a|strong="G1722" dit|strong="G5346" : « Voici|strong="G2532", tu|strong="G4771" feras|strong="G4160" tout|strong="G3956" selon|strong="G2596" le|strong="G2532" modèle|strong="G5179" qui|strong="G3588" t'a|strong="G1722" été|strong="G3956" montré|strong="G1166" sur|strong="G1722" la|strong="G2532" montagne|strong="G3735". »
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3570" il|strong="G2532" a|strong="G2532" obtenu|strong="G5177" un|strong="G2532" ministère|strong="G3009" plus|strong="G2532" excellent|strong="G1313", dans|strong="G2532" la|strong="G2532" mesure où|strong="G2532" il|strong="G2532" est|strong="G1510" aussi|strong="G2532" le|strong="G2532" médiateur|strong="G3316" d|strong="G2532"'une|strong="G2532" alliance|strong="G1242" meilleure|strong="G2909", qui|strong="G2532", sur|strong="G1909" de|strong="G2532" meilleures|strong="G2909" promesses|strong="G1860", a|strong="G2532" été|strong="G1161" donnée|strong="G3549" comme|strong="G1161" loi|strong="G2532".
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Car|strong="G1063" si|strong="G1487" cette|strong="G1565" première|strong="G4413" alliance|strong="G4413" avait|strong="G4413" été|strong="G3756" sans|strong="G3756" défaut, on|strong="G1063" n|strong="G3756"'aurait|strong="G1063" pas|strong="G3756" cherché|strong="G2212" à|strong="G3588" en|strong="G1063" établir une|strong="G1063" seconde|strong="G1208".
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Car|strong="G1063", les|strong="G2532" ayant|strong="G2532" trouvés en|strong="G2532" faute, il|strong="G2532" dit|strong="G3004",
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 non|strong="G3756" selon|strong="G2596" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242" que|strong="G3754" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" faite|strong="G4160" avec|strong="G1722" leurs|strong="G1438" pères|strong="G3962"
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 « Car|strong="G3754" voici|strong="G3778" l|strong="G3739"'alliance|strong="G1242" que|strong="G3754" je|strong="G1473" conclurai avec|strong="G3326" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" d|strong="G1519"'Israël|strong="G2474"
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'enseigneront pas|strong="G3756" à|strong="G2532" chaque|strong="G1538" homme|strong="G2532" son|strong="G2532" concitoyen
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Car|strong="G3754" je|strong="G2532" serai|strong="G1510" miséricordieux envers|strong="G2532" leur|strong="G2532" iniquité.
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 En|strong="G1722" disant|strong="G3004" : « Une|strong="G2532" nouvelle|strong="G2537" alliance|strong="G4413" », il|strong="G2532" a|strong="G1722" rendu|strong="G2532" la|strong="G2532" première|strong="G4413" caduque. Mais|strong="G1161" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" devient|strong="G2532" obsolète et|strong="G2532" vieillit est|strong="G3588" près|strong="G1451" de|strong="G2532" disparaître.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.