Ezequiel 28

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
1 De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", dis|strong="H3808" au|strong="H5414" prince|strong="H5057" de|strong="H1121" Tyr|strong="H6865" : « Le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé parle|strong="H3541" :
2 Filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Assim diz o Senhor Deus: Visto como se elevou o teu coração, e disseste: Eu sou um deus, na cadeira dos deuses me assento, no meio dos mares; todavia tu és homem, e não deus, embora consideres o teu coração como se fora o coração de um deus.
3 Voici|strong="H2009", vous|strong="H3808" êtes|strong="H2450" plus|strong="H3808" sage|strong="H2450" que|strong="H3808" Daniel|strong="H1840".
3 com efeito és mais sábio que Daniel; não há segredo algum que se possa esconder de ti.
4 Par|strong="H6213" ta|strong="H6213" sagesse|strong="H2451" et|strong="H6213" par|strong="H6213" ton|strong="H6213" intelligence|strong="H8394", tu|strong="H6213" t'es procuré des|strong="H6213" richesses|strong="H2428",
4 Pela tua sabedoria e pelo teu entendimento alcançaste para ti riquezas, e adquiriste ouro e prata nos teus tesouros.
5 Par|strong="H3824" ta|strong="H7235" grande|strong="H7230" sagesse|strong="H2451"
5 Pela tua grande sabedoria no comércio aumentaste as tuas riquezas, e por causa das tuas riquezas eleva-se o teu coração;
6 "'C'est|strong="H3820" pourquoi|strong="H3651" le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H5414" :
6 portanto, assim diz o Senhor Deus: Pois que consideras o teu coração como se fora o coração de um deus,
7 donc, voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" faire|strong="H5921" venir des|strong="H5921" étrangers|strong="H2114" sur|strong="H5921" vous|strong="H5921",
7 por isso eis que eu trarei sobre ti estrangeiros, os mais terríveis dentre as nações, os quais desembainharão as suas espadas contra a formosura da tua sabedoria, e mancharão o teu resplendor.
8 Ils te|strong="H3220" feront|strong="H3820" descendre|strong="H3381" dans|strong="H4191" la|strong="H3381" fosse|strong="H7845".
8 Eles te farão descer à cova; e morrerás da morte dos traspassados, no meio dos mares.
9 Direz-vous encore|strong="H3808" devant|strong="H6440" celui|strong="H3027" qui|strong="H3027" vous|strong="H6440" tuera|strong="H2026" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" » ?
9 Acaso dirás ainda diante daquele que te matar: Eu sou um deus? mas tu és um homem, e não um deus, na mão do que te traspassa.
10 Vous|strong="H3027" mourrez|strong="H4191" de|strong="H3027" la|strong="H3027" mort|strong="H4191" des|strong="H3027" incirconcis|strong="H6189".
10 Da morte dos incircuncisos morrerás, por mão de estrangeiros; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
11 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
11 Veio mais a mim a palavra do Senhor, dizendo:
12 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", élève|strong="H5375" une|strong="H5375" complainte|strong="H7015" sur|strong="H5921" le|strong="H1121" roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Tyr|strong="H6865", et|strong="H1121" dis-lui : 'Le|strong="H1121" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H4428"' :
12 Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tiro, e dize-te: Assim diz o Senhor Deus: Tu eras o selo da perfeição, cheio de sabedoria e perfeito em formosura.
13 Vous|strong="H3117" étiez en|strong="H3117" Eden|strong="H5731",
13 Estiveste no Éden, jardim de Deus; cobrias-te de toda pedra preciosa: a cornalina, o topázio, o ônix, a crisólita, o berilo, o jaspe, a safira, a granada, a esmeralda e o ouro. Em ti se faziam os teus tambores e os teus pífaros; no dia em que foste criado foram preparados.
14 Tu|strong="H5414" étais|strong="H5414" le|strong="H5414" chérubin|strong="H3742" oint qui|strong="H3742" couvre|strong="H5526".
14 Eu te coloquei com o querubim da guarda; estiveste sobre o monte santo de Deus; andaste no meio das pedras afogueadas.
15 Tu|strong="H3117" as|strong="H3117" été|strong="H5704" parfait dans|strong="H3117" tes|strong="H3117" voies|strong="H1870" dès|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" été|strong="H5704" créé|strong="H1254",
15 Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que em ti se achou iniqüidade.
16 Par|strong="H8432" l'abondance|strong="H7230" de|strong="H2022" ton|strong="H2022" commerce|strong="H7404", tes|strong="H4390" entrailles ont été remplies|strong="H4390" de|strong="H2022" violence|strong="H2555",
16 Pela abundância do teu comércio o teu coração se encheu de violência, e pecaste; pelo que te lancei, profanado, fora do monte de Deus, e o querubim da guarda te expulsou do meio das pedras afogueadas.
17 Ton|strong="H5414" cœur|strong="H3820" s'est|strong="H3820" élevé|strong="H1361" à|strong="H5414" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" ta|strong="H5414" beauté|strong="H3308".
17 Elevou-se o teu coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu resplendor; por terra te lancei; diante dos reis te pus, para que te contemplem.
18 Par|strong="H3318" la|strong="H5414" multitude|strong="H7230" de|strong="H3318" vos|strong="H5414" iniquités|strong="H5771",
18 Pela multidão das tuas iniqüidades, na injustiça do teu comércio, profanaste os teus santuários; eu, pois, fiz sair do meio de ti um fogo, que te consumiu a ti, e te tornei em cinza sobre a terra, à vista de todos os que te contemplavam.
19 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" te|strong="H5971" connaissent|strong="H3045" parmi|strong="H1961" les|strong="H3605" peuples|strong="H5971" seront|strong="H1961" étonnés|strong="H8074" de|strong="H5971" toi|strong="H5921".
19 Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados de ti; chegaste a um fim horrível, e não mais existirás, por todo o sempre.
20 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
20 Novamente veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
21 « Fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H5921" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" Sidon|strong="H6721", prophétise|strong="H5012" contre|strong="H6440" elle|strong="H6440",
21 Filho do homem, dirige o teu rosto para Sidom, e profetiza contra ela,
22 et|strong="H3068" dis|strong="H3045" : « Le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3045" Yahvé parle|strong="H3541" :
22 e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis-me contra ti, ó Sidom, e serei glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o Senhor, quando nela executar juizos e nela me santificar.
23 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" envoyer|strong="H7971" la|strong="H3068" peste|strong="H1698" en|strong="H3068" elle|strong="H3588",
23 Pois lhe enviarei peste e sangue nas suas ruas; e os traspassados cairão no meio dela, estando a espada contra ela por todos os lados; e saberão que eu sou o Senhor.
24 "''Il|strong="H3478" n'y|strong="H1004" aura|strong="H1961" plus|strong="H5750" de|strong="H1004" ronce|strong="H6975" piquante pour|strong="H1004" la|strong="H3045" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", ni|strong="H3808" d'épine|strong="H5544" blessante pour|strong="H1004" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" les|strong="H3605" entourent|strong="H5439" et|strong="H3478" qui|strong="H3478" les|strong="H3605" ont|strong="H3478" méprisés. Alors|strong="H3045" ils|strong="H1961" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3045" Yahvé. »
24 E a casa de Israel nunca mais terá espinho que a fira, nem abrolho que lhe cause dor, entre os que se acham ao redor deles e que os desprezam; e saberão que eu sou o Senhor Deus.
25 "'Le|strong="H5414" Seigneur|strong="H5414" Yahvé dit|strong="H5414" : « Quand|strong="H5921" j|strong="H5869"'aurai|strong="H5971" rassemblé|strong="H6908" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" du|strong="H1004" milieu|strong="H5971" des|strong="H5414" peuples|strong="H5971" où|strong="H1004" elle|strong="H1004" est|strong="H5971" dispersée|strong="H6327", et|strong="H3478" que|strong="H1004" je|strong="H5414" me|strong="H5414" serai|strong="H3427" montré|strong="H1004" saint|strong="H6942" au|strong="H5414" milieu|strong="H5971" d'elle|strong="H1004" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" des|strong="H5414" nations|strong="H1471", alors|strong="H5414" ils|strong="H5971" habiteront|strong="H3427" leur|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H1004" j|strong="H5869"'ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" mon|strong="H5414" serviteur|strong="H5650" Jacob|strong="H3290".
25 Assim diz o Senhor Deus: Quando eu congregar a casa de Israel dentre os povos entre os quais estão espalhados, e eu me santificar entre eles, à vista das nações, então habitarão na sua terra que dei a meu servo, a Jacó.
26 Ils|strong="H3588" y|strong="H3068" habiteront|strong="H3427" en|strong="H6213" sécurité|strong="H3427". Oui, ils|strong="H3588" construiront des|strong="H3068" maisons|strong="H1004", planteront|strong="H5193" des|strong="H3068" vignes|strong="H3754", et|strong="H3068" ils|strong="H3588" habiteront|strong="H3427" en|strong="H6213" sécurité|strong="H3427" quand|strong="H3588" j|strong="H3068"'aurai|strong="H3068" exécuté|strong="H6213" les|strong="H3068" jugements|strong="H8201" sur|strong="H5921" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" entourent|strong="H5439" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" traités|strong="H6213" avec|strong="H6213" mépris. Alors|strong="H3045" ils|strong="H3588" sauront|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". »'"
26 E habitarão nela seguros; sim, edificarão casas, e plantarão vinhas, e habitarão seguros, quando eu executar juízos contra todos os que estão ao seu redor e que os desprezam; e saberão que eu sou o Senhor seu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.