Ezequiel 21

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697" :
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 Fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H7760" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" Jérusalem|strong="H1121", prêche vers|strong="H6440" les|strong="H6440" sanctuaires, et|strong="H1121" prophétise|strong="H5012" contre|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H7704" d|strong="H6440"'Israël|strong="H1121".
2 filho do homem, volta-te para Jerusalém e profere um oráculo contra o santuário, um oráculo contra a terra de Israel.
3 Dis|strong="H1697" au|strong="H3068" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H1697" : Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'en|strong="H3068" veux|strong="H3808" à|strong="H3068" toi|strong="H6440", je|strong="H6440" tirerai mon|strong="H3068" épée|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" fourreau, et|strong="H3068" j|strong="H3068"'exterminerai de|strong="H6440" toi|strong="H6440" les|strong="H3068" justes|strong="H8085" et|strong="H3068" les|strong="H3068" méchants.
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor: vou castigar-te, vou tirar a minha espada da bainha para separar de ti o justo e o perverso.
4 Puisque je|strong="H3588" vais|strong="H3588" retrancher de|strong="H7200" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" juste et|strong="H3068" le|strong="H3068" méchant, mon|strong="H3068" épée sortira de|strong="H7200" son|strong="H3068" fourreau contre|strong="H3068" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", du|strong="H3068" midi au|strong="H3068" nord.
4 É porque quero exterminar do teu meio o justo e o malévolo que de sul a norte desembainhei a espada contra todo homem.
5 Toute chair saura que|strong="H3808" moi|strong="H3808", Yahvé, j'ai|strong="H1931" tiré mon|strong="H1931" épée de|strong="H3808" son|strong="H3808" fourreau. Elle|strong="H1931" ne|strong="H3808" reviendra plus|strong="H3808". »'
5 E todo ser vivo saberá que sou eu o Senhor que desembainharei a espada; e não mais a guardarei.
6 « C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi tu|strong="H3068" soupireras, fils|strong="H1697" de|strong="H1697" l'homme|strong="H3068". Tu|strong="H3068" soupireras sous|strong="H3068" leurs|strong="H3068" yeux|strong="H3068", le|strong="H3068" cœur|strong="H3068" brisé et|strong="H3068" avec|strong="H3068" amertume.
6 Por isso, tu, filho do homem, põe-te a lamentar, com o coração partido; lança, em presença deles, amargos gemidos.
7 Et|strong="H1121" quand|strong="H1121" on|strong="H1121" te|strong="H6440" demandera : « Pourquoi|strong="H6440" soupires-tu ? », tu|strong="H3478" répondras|strong="H3478" : « A|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" nouvelle, car|strong="H6440" elle|strong="H6440" arrive|strong="H3478" ! Tous|strong="H1121" les|strong="H6440" cœurs se|strong="H3478" fondront, toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" mains|strong="H6440" s|strong="H3478"'affaibliront, tous|strong="H1121" les|strong="H6440" esprits s|strong="H3478"'évanouiront, et|strong="H1121" tous|strong="H1121" les|strong="H6440" genoux seront|strong="H1121" faibles comme|strong="H1121" l|strong="H6440"'eau. Voici|strong="H1121" qu'elle|strong="H6440" vient|strong="H3478", et|strong="H1121" elle|strong="H6440" sera|strong="H3389" faite|strong="H7760", dit|strong="H3478" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé. »
7 Se te perguntarem porque gemes, responderás: é por causa da novidade, que está iminente, e que fará amargurar todos os corações, cair todos os braços, divagar todos os espíritos, dobrar todos os joelhos. Ei-la que chega: ela está aí - oráculo do Senhor Javé!
8 La|strong="H3068" parole|strong="H3068" de|strong="H3318" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée, en|strong="H3068" ces|strong="H3318" termes :
8 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 Fils d'homme|strong="H1320", prophétise, et|strong="H3318" dis|strong="H3651" : « Yahvé dit » :
9 filho do homem, pronuncia o seguinte oráculo: assim fala o Senhor: dize: A espada! A espada está afiada e polida.
10 Il|strong="H3068" est|strong="H3068" aiguisé pour|strong="H3318" faire|strong="H3068" un|strong="H3068" carnage.
10 Afiada, para o massacre; polida, a ponto de desprender clarões: então haveremos de alegrar-nos? O cetro do meu filho sobrepuja todo madeiro.
11 Il|strong="H1121" est|strong="H1121" donné pour|strong="H5869" être poli|strong="H5869",
11 Deu-se-lhe polimento para empunhá-la na mão; está ela aguçada e limpa para ser entregue ao degolador.
12 Pleure et|strong="H3212" gémis, fils|strong="H1961" de|strong="H3027" l'homme|strong="H3027" ;
12 Grita, filho do homem, clama, porque foi tirada contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel, que foram entregues ao gládio com meu povo. Fere-te pois a coxa!
13 « Car il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" une|strong="H3068" épreuve. Et|strong="H3068" si même|strong="H1697" la|strong="H3068" verge qui|strong="H3068" condamne n'était|strong="H1961" plus|strong="H3068" ? » dit|strong="H1697" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068" Yahvé.
13 É uma prova: que há com o cetro desprezado que não mais existe? Oráculo do Senhor Javé.
14 « Toi|strong="H1571" donc, fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012",
14 E tu, filho do homem, profetiza, bate as mãos! Que a espada seja dobrada, triplicada! É a espada da carnificina, a espada do grande morticínio que os ameaça de todo lado!
15 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" mis|strong="H6086" l'épée menaçante contre toutes|strong="H1121" leurs|strong="H1121" portes,
15 Para fazer fundir os corações, para multiplicar as vítimas, diante de todas as portas, assestei a espada para a carnificina; ela está prestes a desprender clarões, ela está afiada para a matança.
16 Rassemblez-vous.
16 Volta-te para trás, à direita e à esquerda, diante de ti:
17 Je|strong="H3068" frapperai aussi|strong="H3651" mes|strong="H1961" mains l|strong="H5971"'une|strong="H1121" contre|strong="H5971" l|strong="H5971"'autre|strong="H1121",
17 também eu vou bater palmas, vou fartar meu furor, sou eu, o Senhor, que o digo!
18 La|strong="H3588" parole|strong="H5002" de|strong="H7626" Yahvé me|strong="H3588" fut|strong="H1961" adressée|strong="H1961" de|strong="H7626" nouveau, en|strong="H3588" ces|strong="H3588" termes :
18 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
19 « Et|strong="H1121" toi|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", trace deux|strong="H5221" chemins, pour|strong="H3709" que|strong="H1121" vienne l'épée|strong="H2719" du|strong="H1121" roi|strong="H1121" de|strong="H1121" Babylone|strong="H1121". Ils|strong="H1121" sortiront tous|strong="H1121" deux|strong="H5221" d'un|strong="H1121" même|strong="H1931" pays|strong="H1121", et|strong="H1121" marque un|strong="H1121" lieu|strong="H1121". Tu|strong="H1121" le|strong="H5221" marqueras à|strong="H1121" la|strong="H1121" tête du|strong="H1121" chemin de|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H1121".
19 filho do homem, traça dois caminhos que partam ambos do mesmo lugar, para que possa passar a espada do rei de Babilônia.
20 Tu|strong="H5414" traceras un|strong="H6213" chemin pour|strong="H5414" que|strong="H5414" l'épée|strong="H2719" vienne à|strong="H5414" Rabba, des|strong="H6213" fils|strong="H6213" d'Ammon, et|strong="H6213" à|strong="H5414" Juda, à|strong="H5414" Jérusalem la|strong="H6213" fortifiée.
20 À entrada do caminho, que conduz à cidade, põe um sinal. Traçarás, para a passagem da espada, um caminho para Rabat dos amonitas, e outro para Judá e a fortaleza de Jerusalém,
21 Car|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H6440" de|strong="H6440" Babylone s'est|strong="H6440" tenu à|strong="H6440" la|strong="H6440" séparation du|strong="H6440" chemin, à|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" des|strong="H6440" deux|strong="H6440" chemins|strong="H6440", pour|strong="H6440" pratiquer la|strong="H6440" divination. Il|strong="H6440" secouait les|strong="H6440" flèches d|strong="H6440"'avant|strong="H6440" en|strong="H7760" arrière. Il|strong="H6440" consultait les|strong="H6440" théraphim. Il|strong="H6440" regardait dans|strong="H6440" le|strong="H6440" foie.
21 porque o rei de Babilônia se detém na encruzilhada do caminho, à frente dos dois caminhos, para consultar a sorte: ele agita as flechas, interroga os ídolos domésticos, examina o fígado das vítimas.
22 Dans|strong="H5221" sa|strong="H3068" main|strong="H3709" droite était|strong="H3068" le|strong="H3068" sort de|strong="H1696" Jérusalem, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" y|strong="H3068" mette des|strong="H3068" béliers, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" ouvre la|strong="H3068" bouche au|strong="H3068" carnage, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" élève la|strong="H3068" voix en|strong="H3068" criant, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" mette des|strong="H3068" béliers contre|strong="H3068" les|strong="H3068" portes, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" élève des|strong="H3068" terrasses et|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" construise des|strong="H3068" forts.
22 Em sua mão direita, detém ele a sorte que designa Jerusalém, para aí colocar os carneiros, para aí dar ordens de carnificina e arrancar gritos de guerra, para conduzir os aríetes contra as portas, para suspender terraços e construir torres.
23 Ce|strong="H1697" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" eux|strong="H1697" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" fausse divination à|strong="H3068" leurs|strong="H3068" yeux|strong="H3068", eux|strong="H1697" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" ont|strong="H3068" fait|strong="H3068" des|strong="H3068" serments|strong="H1697" ; mais il|strong="H3068" rappelle l'iniquité, pour|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" soient|strong="H1697" pris|strong="H3068".
23 Isso significa aos olhos {dos habitantes} de Jerusalém um presságio mentiroso. Prestaram juramento, mas o rei de Babilônia lhes recorda a lembrança de suas iniqüidades, mandando capturá-los.
24 C'est|strong="H4428" pourquoi le|strong="H3318" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H4428" : « Parce que|strong="H1121" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" fait|strong="H7760" mémoire de|strong="H1121" ton|strong="H3318" iniquité, parce que|strong="H1121" tes|strong="H3027" transgressions ont|strong="H1121" été|strong="H1121" découvertes, parce que|strong="H1121" tes|strong="H3027" péchés ont|strong="H1121" été|strong="H1121" mis|strong="H7760" en|strong="H4428" évidence dans|strong="H3027" toutes|strong="H4428" tes|strong="H3027" actions|strong="H1870", parce que|strong="H1121" tu|strong="H3027" t'es|strong="H3027" souvenu, tu|strong="H3027" seras|strong="H3027" pris|strong="H1121" par|strong="H3027" la|strong="H3318" main|strong="H3027".
24 E por isso, que o que diz o Senhor Javé: uma vez que trazeis à memória os vossos delitos, manifestando as vossas faltas, revelando os vossos pecados em todos os vossos atos, já que vos recordais, sereis castigados.
25 "'Toi|strong="H1870", le|strong="H1121" méchant|strong="H1121" blessé mortel, le|strong="H1121" prince d'Israël|strong="H1121", dont|strong="H1121" le|strong="H1121" jour est|strong="H1121" venu|strong="H3389", au|strong="H1121" temps de|strong="H1121" l'iniquité de|strong="H1121" la|strong="H1121" fin|strong="H7760",
25 Quanto a ti, príncipe de Israel, vil e ímpio, cujo dia é chegado com o término da iniqüidade,
26 le|strong="H7200" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H4428" : « Enlève le|strong="H7200" turban, et|strong="H4428" retire la|strong="H7200" couronne. Cela|strong="H7200" ne|strong="H4428" sera|strong="H4428" plus|strong="H7200" comme|strong="H7200" avant|strong="H4428". Exalte ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" bas, et|strong="H4428" abaisse ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" haut|strong="H7218".
26 eis o que diz o Senhor Javé: Deixa essa tiara; larga essa coroa; tudo vai mudar. Vai-se exaltar o que é baixo, e abaixar o que é elevado.
27 Je|strong="H3068" la|strong="H5921" renverserai, je|strong="H6963" la|strong="H5921" renverserai, je|strong="H6963" la|strong="H5921" renverserai. Cela aussi|strong="H1129" ne|strong="H3389" sera|strong="H1961" plus|strong="H5921", jusqu'à|strong="H7760" ce|strong="H1961" que|strong="H6310" vienne celui|strong="H6963" à|strong="H7760" qui|strong="H6963" appartient le|strong="H7760" droit|strong="H3225", et|strong="H5921" je|strong="H6963" le|strong="H7760" lui|strong="H5921" donnerai|strong="H7760". »
27 Ruína, ruína e ruína! Eis o que dela farei; será aniquilada até que isso aconteça àquele a quem pertence o julgamento, e ao qual eu a entregarei.
28 « Toi|strong="H2142", fils|strong="H1961" d'homme|strong="H1931", prophétise et|strong="H5869" dis : « Le|strong="H1961" Seigneur Yahvé dit|strong="H1931" ceci au|strong="H1961" sujet|strong="H1961" des|strong="H5869" enfants d'Ammon et|strong="H5869" de|strong="H5869" leur|strong="H1961" opprobre :
28 E tu, filho do homem, profetiza: Eis o que diz o Senhor Javé em relação aos amonitas e seus ultrajes. Dize: a espada está desembainhada para a matança, afiada para o massacre, a ponto de desprender clarões,
29 tandis qu|strong="H3282"'ils|strong="H3651" voient|strong="H7200" pour|strong="H7200" vous|strong="H2403" de|strong="H7200" fausses visions|strong="H7200",
29 enquanto te entregas a visões mentirosas e a oráculos enganadores, para pô-la na garganta dos cadáveres dos ímpios, cujo dia é chegado com o fim da iniqüidade.
30 Fais|strong="H3117" en|strong="H3117" sorte|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" retourne dans|strong="H3117" son|strong="H3117" fourreau.
30 Põe-na em tua bainha. É no lugar onde foste criado, tua terra natal, que te irei julgar.
31 Je|strong="H3068" déverserai sur vous|strong="H3808" mon|strong="H7311" indignation.
31 Sobre ti desencadearei a minha cólera; soprarei sobre ti o fogo do meu furor; eu te entregarei nas mãos de homens brutais, artífices de destruição.
32 Vous|strong="H3808" serez|strong="H1961" un|strong="H5414" combustible pour|strong="H5414" le|strong="H5414" feu|strong="H5414".
32 Serás presa das chamas; teu sangue correrá no meio da terra; não se recordará mais de ti, porque sou eu o Senhor, que falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.