Ezequiel 21
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697" :
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 Fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H7760" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" Jérusalem|strong="H1121", prêche vers|strong="H6440" les|strong="H6440" sanctuaires, et|strong="H1121" prophétise|strong="H5012" contre|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H7704" d|strong="H6440"'Israël|strong="H1121".
2 "Filho do homem, vire o rosto contra Jerusalém e pregue contra o santuário. Profetize contra Israel,
3 Dis|strong="H1697" au|strong="H3068" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H1697" : Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'en|strong="H3068" veux|strong="H3808" à|strong="H3068" toi|strong="H6440", je|strong="H6440" tirerai mon|strong="H3068" épée|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" fourreau, et|strong="H3068" j|strong="H3068"'exterminerai de|strong="H6440" toi|strong="H6440" les|strong="H3068" justes|strong="H8085" et|strong="H3068" les|strong="H3068" méchants.
3 dizendo-lhe: ‘Assim diz o Senhor: Estou contra você. Empunharei a minha espada para eliminar tanto o justo quanto o ímpio.
4 Puisque je|strong="H3588" vais|strong="H3588" retrancher de|strong="H7200" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" juste et|strong="H3068" le|strong="H3068" méchant, mon|strong="H3068" épée sortira de|strong="H7200" son|strong="H3068" fourreau contre|strong="H3068" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", du|strong="H3068" midi au|strong="H3068" nord.
4 Uma vez que eu vou eliminar o justo e o ímpio, estarei empunhando a minha espada contra todos, desde o Neguebe até o norte.
5 Toute chair saura que|strong="H3808" moi|strong="H3808", Yahvé, j'ai|strong="H1931" tiré mon|strong="H1931" épée de|strong="H3808" son|strong="H3808" fourreau. Elle|strong="H1931" ne|strong="H3808" reviendra plus|strong="H3808". »'
5 Então todos saberão que eu, o Senhor, da bainha tirei a espada e não tornarei a guardá-la’.
6 « C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi tu|strong="H3068" soupireras, fils|strong="H1697" de|strong="H1697" l'homme|strong="H3068". Tu|strong="H3068" soupireras sous|strong="H3068" leurs|strong="H3068" yeux|strong="H3068", le|strong="H3068" cœur|strong="H3068" brisé et|strong="H3068" avec|strong="H3068" amertume.
6 "Portanto, passe a gemer, filho do homem! Passe a gemer diante deles com o coração partido e com amarga tristeza.
7 Et|strong="H1121" quand|strong="H1121" on|strong="H1121" te|strong="H6440" demandera : « Pourquoi|strong="H6440" soupires-tu ? », tu|strong="H3478" répondras|strong="H3478" : « A|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" nouvelle, car|strong="H6440" elle|strong="H6440" arrive|strong="H3478" ! Tous|strong="H1121" les|strong="H6440" cœurs se|strong="H3478" fondront, toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" mains|strong="H6440" s|strong="H3478"'affaibliront, tous|strong="H1121" les|strong="H6440" esprits s|strong="H3478"'évanouiront, et|strong="H1121" tous|strong="H1121" les|strong="H6440" genoux seront|strong="H1121" faibles comme|strong="H1121" l|strong="H6440"'eau. Voici|strong="H1121" qu'elle|strong="H6440" vient|strong="H3478", et|strong="H1121" elle|strong="H6440" sera|strong="H3389" faite|strong="H7760", dit|strong="H3478" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé. »
7 E, quando lhe perguntarem: ‘Por que você está gemendo? ’, você dirá: ‘Por causa das notícias que estão vindo. Todo coração se derreterá, e toda mão penderá frouxa; todo espírito desmaiará, e todo joelho se tornará como água, de tão fraco’. E vem chegando! Sem nenhuma dúvida vai acontecer; palavra do Soberano Senhor".
8 La|strong="H3068" parole|strong="H3068" de|strong="H3318" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée, en|strong="H3068" ces|strong="H3318" termes :
8 Esta palavra do Senhor veio a mim:
9 Fils d'homme|strong="H1320", prophétise, et|strong="H3318" dis|strong="H3651" : « Yahvé dit » :
9 "Filho do homem, profetize e diga: ‘Assim diz o Senhor: " ‘Uma espada, uma espada, afiada e polida;
10 Il|strong="H3068" est|strong="H3068" aiguisé pour|strong="H3318" faire|strong="H3068" un|strong="H3068" carnage.
10 afiada para a mortandade, polida para luzir como relâmpago! " ‘Acaso vamos regozijar-nos com o cetro do meu filho Judá? A espada despreza toda e qualquer vareta como essa.
11 Il|strong="H1121" est|strong="H1121" donné pour|strong="H5869" être poli|strong="H5869",
11 " ‘A espada foi destinada a ser polida, a ser pega com as mãos; está afiada e polida, preparada para que a maneje a mão do matador.
12 Pleure et|strong="H3212" gémis, fils|strong="H1961" de|strong="H3027" l'homme|strong="H3027" ;
12 Clame e grite, filho do homem, pois ela está contra o meu povo; está contra todos os príncipes de Israel. Eles são atirados contra a espada juntamente com o meu povo. Lamente-se, pois; bata no peito.
13 « Car il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" une|strong="H3068" épreuve. Et|strong="H3068" si même|strong="H1697" la|strong="H3068" verge qui|strong="H3068" condamne n'était|strong="H1961" plus|strong="H3068" ? » dit|strong="H1697" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068" Yahvé.
13 " ‘É certo que a prova virá. E que acontecerá, se o cetro de Judá, que a espada despreza, não continuar a existir?; palavra do Soberano Senhor’.
14 « Toi|strong="H1571" donc, fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012",
14 "Por isso profetize, então, filho do homem, e bata as mãos uma na outra. Que a espada golpeie duas vezes, aliás, três vezes. É uma espada para matança, para grande matança, avançando sobre eles de todos os lados.
15 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" mis|strong="H6086" l'épée menaçante contre toutes|strong="H1121" leurs|strong="H1121" portes,
15 Assim, para que os corações se derretam e os caídos sejam muitos, posicionei a espada para a matança junto a todas as suas portas. Ah! Ela foi feita para luzir como relâmpago; é empunhada firmemente para a matança.
16 Rassemblez-vous.
16 Ó espada, golpeie para todos os lados, para onde quer que se vire a sua lâmina.
17 Je|strong="H3068" frapperai aussi|strong="H3651" mes|strong="H1961" mains l|strong="H5971"'une|strong="H1121" contre|strong="H5971" l|strong="H5971"'autre|strong="H1121",
17 Eu também baterei minhas mãos uma na outra, e a minha ira diminuirá. Eu, o Senhor, falei".
18 La|strong="H3588" parole|strong="H5002" de|strong="H7626" Yahvé me|strong="H3588" fut|strong="H1961" adressée|strong="H1961" de|strong="H7626" nouveau, en|strong="H3588" ces|strong="H3588" termes :
18 A palavra do Senhor veio a mim:
19 « Et|strong="H1121" toi|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", trace deux|strong="H5221" chemins, pour|strong="H3709" que|strong="H1121" vienne l'épée|strong="H2719" du|strong="H1121" roi|strong="H1121" de|strong="H1121" Babylone|strong="H1121". Ils|strong="H1121" sortiront tous|strong="H1121" deux|strong="H5221" d'un|strong="H1121" même|strong="H1931" pays|strong="H1121", et|strong="H1121" marque un|strong="H1121" lieu|strong="H1121". Tu|strong="H1121" le|strong="H5221" marqueras à|strong="H1121" la|strong="H1121" tête du|strong="H1121" chemin de|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H1121".
19 "Filho do homem, trace as duas estradas que a espada do rei da Babilônia deve tomar, as duas partindo da mesma terra. Em cada uma delas coloque um marco indicando o rumo de uma cidade.
20 Tu|strong="H5414" traceras un|strong="H6213" chemin pour|strong="H5414" que|strong="H5414" l'épée|strong="H2719" vienne à|strong="H5414" Rabba, des|strong="H6213" fils|strong="H6213" d'Ammon, et|strong="H6213" à|strong="H5414" Juda, à|strong="H5414" Jérusalem la|strong="H6213" fortifiée.
20 Trace uma estrada que leve a espada contra Rabá dos amonitas, e a outra contra Judá e contra a Jerusalém fortificada.
21 Car|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H6440" de|strong="H6440" Babylone s'est|strong="H6440" tenu à|strong="H6440" la|strong="H6440" séparation du|strong="H6440" chemin, à|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" des|strong="H6440" deux|strong="H6440" chemins|strong="H6440", pour|strong="H6440" pratiquer la|strong="H6440" divination. Il|strong="H6440" secouait les|strong="H6440" flèches d|strong="H6440"'avant|strong="H6440" en|strong="H7760" arrière. Il|strong="H6440" consultait les|strong="H6440" théraphim. Il|strong="H6440" regardait dans|strong="H6440" le|strong="H6440" foie.
21 Pois o rei da Babilônia parará no local donde partem as duas estradas para sortear a escolha. Ele lançará a sorte com flechas, consultará os ídolos da família, examinará o fígado.
22 Dans|strong="H5221" sa|strong="H3068" main|strong="H3709" droite était|strong="H3068" le|strong="H3068" sort de|strong="H1696" Jérusalem, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" y|strong="H3068" mette des|strong="H3068" béliers, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" ouvre la|strong="H3068" bouche au|strong="H3068" carnage, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" élève la|strong="H3068" voix en|strong="H3068" criant, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" mette des|strong="H3068" béliers contre|strong="H3068" les|strong="H3068" portes, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" élève des|strong="H3068" terrasses et|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" construise des|strong="H3068" forts.
22 Pela sua mão direita será sorteada Jerusalém, onde deverá preparar aríetes, dar ordens para a matança, soar o grito de guerra, montar aríetes contra as portas, construir uma rampa e levantar obras de cerco.
23 Ce|strong="H1697" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" eux|strong="H1697" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" fausse divination à|strong="H3068" leurs|strong="H3068" yeux|strong="H3068", eux|strong="H1697" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" ont|strong="H3068" fait|strong="H3068" des|strong="H3068" serments|strong="H1697" ; mais il|strong="H3068" rappelle l'iniquité, pour|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" soient|strong="H1697" pris|strong="H3068".
23 Parecerá um falso presságio aos judeus, que tinham feito uma aliança com juramento, mas o rei invasor os fará recordar sua culpa e os levará prisioneiros.
24 C'est|strong="H4428" pourquoi le|strong="H3318" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H4428" : « Parce que|strong="H1121" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" fait|strong="H7760" mémoire de|strong="H1121" ton|strong="H3318" iniquité, parce que|strong="H1121" tes|strong="H3027" transgressions ont|strong="H1121" été|strong="H1121" découvertes, parce que|strong="H1121" tes|strong="H3027" péchés ont|strong="H1121" été|strong="H1121" mis|strong="H7760" en|strong="H4428" évidence dans|strong="H3027" toutes|strong="H4428" tes|strong="H3027" actions|strong="H1870", parce que|strong="H1121" tu|strong="H3027" t'es|strong="H3027" souvenu, tu|strong="H3027" seras|strong="H3027" pris|strong="H1121" par|strong="H3027" la|strong="H3318" main|strong="H3027".
24 "Portanto, assim diz o Soberano Senhor: ‘Visto que vocês trouxeram à lembrança a sua iniqüidade mediante rebelião ostensiva, revelando seus pecados em tudo o que fazem; porque vocês fizeram isso, serão levados prisioneiros.
25 "'Toi|strong="H1870", le|strong="H1121" méchant|strong="H1121" blessé mortel, le|strong="H1121" prince d'Israël|strong="H1121", dont|strong="H1121" le|strong="H1121" jour est|strong="H1121" venu|strong="H3389", au|strong="H1121" temps de|strong="H1121" l'iniquité de|strong="H1121" la|strong="H1121" fin|strong="H7760",
25 " ‘Ó ímpio e profano príncipe de Israel, o seu dia chegou, a hora do seu castigo é agora,
26 le|strong="H7200" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H4428" : « Enlève le|strong="H7200" turban, et|strong="H4428" retire la|strong="H7200" couronne. Cela|strong="H7200" ne|strong="H4428" sera|strong="H4428" plus|strong="H7200" comme|strong="H7200" avant|strong="H4428". Exalte ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" bas, et|strong="H4428" abaisse ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" haut|strong="H7218".
26 assim diz o Soberano Senhor: Tire o turbante e a coroa. Não será como antes: Os humildes serão exaltados, e os exaltados serão humilhados.
27 Je|strong="H3068" la|strong="H5921" renverserai, je|strong="H6963" la|strong="H5921" renverserai, je|strong="H6963" la|strong="H5921" renverserai. Cela aussi|strong="H1129" ne|strong="H3389" sera|strong="H1961" plus|strong="H5921", jusqu'à|strong="H7760" ce|strong="H1961" que|strong="H6310" vienne celui|strong="H6963" à|strong="H7760" qui|strong="H6963" appartient le|strong="H7760" droit|strong="H3225", et|strong="H5921" je|strong="H6963" le|strong="H7760" lui|strong="H5921" donnerai|strong="H7760". »
27 Uma desgraça! Uma desgraça! Eu a farei uma desgraça! Não será restaurada, enquanto não vier aquele a quem ela pertence por direito; a ele eu a darei’.
28 « Toi|strong="H2142", fils|strong="H1961" d'homme|strong="H1931", prophétise et|strong="H5869" dis : « Le|strong="H1961" Seigneur Yahvé dit|strong="H1931" ceci au|strong="H1961" sujet|strong="H1961" des|strong="H5869" enfants d'Ammon et|strong="H5869" de|strong="H5869" leur|strong="H1961" opprobre :
28 "E você, filho do homem, profetize e diga: ‘Assim diz o Soberano Senhor acerca dos amonitas e dos seus insultos: " ‘Uma espada, uma espada, empunhada para matança, polida para consumir e para luzir como relâmpago!
29 tandis qu|strong="H3282"'ils|strong="H3651" voient|strong="H7200" pour|strong="H7200" vous|strong="H2403" de|strong="H7200" fausses visions|strong="H7200",
29 A despeito das visões falsas e das adivinhações mentirosas sobre você, ela será posta sobre o pescoço dos ímpios que devem ser mortos e cujo dia chegou, cujo momento de castigo é agora.
30 Fais|strong="H3117" en|strong="H3117" sorte|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" retourne dans|strong="H3117" son|strong="H3117" fourreau.
30 Volte a espada à sua bainha. No lugar onde vocês foram criados, na terra dos seus antepassados, eu os julgarei.
31 Je|strong="H3068" déverserai sur vous|strong="H3808" mon|strong="H7311" indignation.
31 Derramarei a minha ira sobre vocês, soprarei a minha ira impetuosa contra vocês; eu os entregarei nas mãos de homens brutais, acostumados à destruição.
32 Vous|strong="H3808" serez|strong="H1961" un|strong="H5414" combustible pour|strong="H5414" le|strong="H5414" feu|strong="H5414".
32 Vocês serão combustível para o fogo, seu sangue será derramado em sua terra e você não será mais lembrado; porque eu o Senhor falei’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.