Ezequiel 21
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697" :
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 Fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H7760" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" Jérusalem|strong="H1121", prêche vers|strong="H6440" les|strong="H6440" sanctuaires, et|strong="H1121" prophétise|strong="H5012" contre|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H7704" d|strong="H6440"'Israël|strong="H1121".
2 — Homem mortal , fale contra Jerusalém. Fale contra os lugares onde o povo adora. Avise a terra de Israel
3 Dis|strong="H1697" au|strong="H3068" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H1697" : Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'en|strong="H3068" veux|strong="H3808" à|strong="H3068" toi|strong="H6440", je|strong="H6440" tirerai mon|strong="H3068" épée|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" fourreau, et|strong="H3068" j|strong="H3068"'exterminerai de|strong="H6440" toi|strong="H6440" les|strong="H3068" justes|strong="H8085" et|strong="H3068" les|strong="H3068" méchants.
3 que eu, o Senhor , estou dizendo isto: “Eu estou contra vocês. Vou tirar a minha espada e matar todos, tanto os bons como os maus.
4 Puisque je|strong="H3588" vais|strong="H3588" retrancher de|strong="H7200" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" juste et|strong="H3068" le|strong="H3068" méchant, mon|strong="H3068" épée sortira de|strong="H7200" son|strong="H3068" fourreau contre|strong="H3068" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", du|strong="H3068" midi au|strong="H3068" nord.
4 Usarei a minha espada contra todos, do Sul ao Norte.
5 Toute chair saura que|strong="H3808" moi|strong="H3808", Yahvé, j'ai|strong="H1931" tiré mon|strong="H1931" épée de|strong="H3808" son|strong="H3808" fourreau. Elle|strong="H1931" ne|strong="H3808" reviendra plus|strong="H3808". »'
5 Todos ficarão sabendo que eu, o Senhor , tirei a minha espada da bainha e que não vou guardá-la.”
6 « C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi tu|strong="H3068" soupireras, fils|strong="H1697" de|strong="H1697" l'homme|strong="H3068". Tu|strong="H3068" soupireras sous|strong="H3068" leurs|strong="H3068" yeux|strong="H3068", le|strong="H3068" cœur|strong="H3068" brisé et|strong="H3068" avec|strong="H3068" amertume.
6 — Homem mortal, fique gemendo como se o seu coração estivesse arrebentando de desespero. Vá para um lugar onde todos possam ver você e solte gemidos de tristeza.
7 Et|strong="H1121" quand|strong="H1121" on|strong="H1121" te|strong="H6440" demandera : « Pourquoi|strong="H6440" soupires-tu ? », tu|strong="H3478" répondras|strong="H3478" : « A|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" nouvelle, car|strong="H6440" elle|strong="H6440" arrive|strong="H3478" ! Tous|strong="H1121" les|strong="H6440" cœurs se|strong="H3478" fondront, toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" mains|strong="H6440" s|strong="H3478"'affaibliront, tous|strong="H1121" les|strong="H6440" esprits s|strong="H3478"'évanouiront, et|strong="H1121" tous|strong="H1121" les|strong="H6440" genoux seront|strong="H1121" faibles comme|strong="H1121" l|strong="H6440"'eau. Voici|strong="H1121" qu'elle|strong="H6440" vient|strong="H3478", et|strong="H1121" elle|strong="H6440" sera|strong="H3389" faite|strong="H7760", dit|strong="H3478" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé. »
7 Quando perguntarem por que você está gemendo, responda que é por causa daquilo que vai acontecer. Diga que eles perderão a coragem. Os corações deles ficarão cheios de medo, os braços ficarão moles e os joelhos tremerão. O tempo chegou; já está aqui. Eu, o Senhor Deus, estou falando.
8 La|strong="H3068" parole|strong="H3068" de|strong="H3318" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée, en|strong="H3068" ces|strong="H3318" termes :
8 O Senhor me disse o seguinte:
9 Fils d'homme|strong="H1320", prophétise, et|strong="H3318" dis|strong="H3651" : « Yahvé dit » :
9 — Homem mortal, profetize . Diga ao povo que eu, o Senhor, estou dizendo isto: “A espada, a espada está afiada e brilhando.
10 Il|strong="H3068" est|strong="H3068" aiguisé pour|strong="H3318" faire|strong="H3068" un|strong="H3068" carnage.
10 Ela está afiada para matar e polida para brilhar como relâmpago. Não pode haver alegria, pois o meu povo rejeitou todos os conselhos e castigos.
11 Il|strong="H1121" est|strong="H1121" donné pour|strong="H5869" être poli|strong="H5869",
11 A espada está sendo polida, está pronta para ser usada. Está afiada e polida para ser posta nas mãos de um matador.
12 Pleure et|strong="H3212" gémis, fils|strong="H1961" de|strong="H3027" l'homme|strong="H3027" ;
12 Grite e solte gemidos, homem mortal; essa espada é para atacar o meu povo e todos os líderes de Israel. Eles serão mortos com todo o resto do meu povo. Bata no peito em sinal de desespero.
13 « Car il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" une|strong="H3068" épreuve. Et|strong="H3068" si même|strong="H1697" la|strong="H3068" verge qui|strong="H3068" condamne n'était|strong="H1961" plus|strong="H3068" ? » dit|strong="H1697" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068" Yahvé.
13 Estou pondo o meu povo à prova; se não quiserem se arrepender, todas essas coisas acontecerão a eles. Sou eu, o
14 « Toi|strong="H1571" donc, fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012",
14 — Agora, homem mortal, profetize. Bata palmas, e a espada ferirá muitas vezes. É uma espada que mata, uma espada que produz terror e matança.
15 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" mis|strong="H6086" l'épée menaçante contre toutes|strong="H1121" leurs|strong="H1121" portes,
15 Ela faz o meu povo perder a coragem e tropeçar. Estou ameaçando a cidade deles com a espada que brilha como o relâmpago e que está pronta para matar.
16 Rassemblez-vous.
16 Espada afiada, corte à direita e à esquerda! Corte em todos os lados para onde você virar.
17 Je|strong="H3068" frapperai aussi|strong="H3651" mes|strong="H1961" mains l|strong="H5971"'une|strong="H1121" contre|strong="H5971" l|strong="H5971"'autre|strong="H1121",
17 Eu também baterei palmas, e a minha ira passará. Eu, o Senhor , falei.
18 La|strong="H3588" parole|strong="H5002" de|strong="H7626" Yahvé me|strong="H3588" fut|strong="H1961" adressée|strong="H1961" de|strong="H7626" nouveau, en|strong="H3588" ces|strong="H3588" termes :
18 O Senhor me disse o seguinte:
19 « Et|strong="H1121" toi|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", trace deux|strong="H5221" chemins, pour|strong="H3709" que|strong="H1121" vienne l'épée|strong="H2719" du|strong="H1121" roi|strong="H1121" de|strong="H1121" Babylone|strong="H1121". Ils|strong="H1121" sortiront tous|strong="H1121" deux|strong="H5221" d'un|strong="H1121" même|strong="H1931" pays|strong="H1121", et|strong="H1121" marque un|strong="H1121" lieu|strong="H1121". Tu|strong="H1121" le|strong="H5221" marqueras à|strong="H1121" la|strong="H1121" tête du|strong="H1121" chemin de|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H1121".
19 — Homem mortal , marque duas estradas por onde o rei da Babilônia poderá vir com a sua espada. As duas devem começar no mesmo país. Ponha placas indicando onde as estradas se dividem em duas.
20 Tu|strong="H5414" traceras un|strong="H6213" chemin pour|strong="H5414" que|strong="H5414" l'épée|strong="H2719" vienne à|strong="H5414" Rabba, des|strong="H6213" fils|strong="H6213" d'Ammon, et|strong="H6213" à|strong="H5414" Juda, à|strong="H5414" Jérusalem la|strong="H6213" fortifiée.
20 Uma placa mostrará ao rei o caminho para a cidade amonita de Rabá, e a outra, para Jerusalém, a cidade cercada de muralhas, que fica em Judá.
21 Car|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H6440" de|strong="H6440" Babylone s'est|strong="H6440" tenu à|strong="H6440" la|strong="H6440" séparation du|strong="H6440" chemin, à|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" des|strong="H6440" deux|strong="H6440" chemins|strong="H6440", pour|strong="H6440" pratiquer la|strong="H6440" divination. Il|strong="H6440" secouait les|strong="H6440" flèches d|strong="H6440"'avant|strong="H6440" en|strong="H7760" arrière. Il|strong="H6440" consultait les|strong="H6440" théraphim. Il|strong="H6440" regardait dans|strong="H6440" le|strong="H6440" foie.
21 O rei da Babilônia para na encruzilhada da estrada. E, a fim de saber que caminho tomar, ele sacode as flechas , faz perguntas aos seus deuses e examina o fígado de um animal que foi oferecido em sacrifício .
22 Dans|strong="H5221" sa|strong="H3068" main|strong="H3709" droite était|strong="H3068" le|strong="H3068" sort de|strong="H1696" Jérusalem, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" y|strong="H3068" mette des|strong="H3068" béliers, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" ouvre la|strong="H3068" bouche au|strong="H3068" carnage, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" élève la|strong="H3068" voix en|strong="H3068" criant, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" mette des|strong="H3068" béliers contre|strong="H3068" les|strong="H3068" portes, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" élève des|strong="H3068" terrasses et|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" construise des|strong="H3068" forts.
22 Agora, a sua mão direita está segurando a flecha marcada com a palavra “Jerusalém”. É para o rei da Babilônia ir, soltar gritos de guerra, preparar máquinas de derrubar muralhas, colocá-las na frente dos portões e levantar rampas e torres de ataque.
23 Ce|strong="H1697" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" eux|strong="H1697" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" fausse divination à|strong="H3068" leurs|strong="H3068" yeux|strong="H3068", eux|strong="H1697" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" ont|strong="H3068" fait|strong="H3068" des|strong="H3068" serments|strong="H1697" ; mais il|strong="H3068" rappelle l'iniquité, pour|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" soient|strong="H1697" pris|strong="H3068".
23 O povo de Jerusalém não quer acreditar nisso por causa dos acordos que eles fizeram. Mas esta profecia é para fazer com que lembrem dos seus pecados, é um sinal de que serão presos.
24 C'est|strong="H4428" pourquoi le|strong="H3318" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H4428" : « Parce que|strong="H1121" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" fait|strong="H7760" mémoire de|strong="H1121" ton|strong="H3318" iniquité, parce que|strong="H1121" tes|strong="H3027" transgressions ont|strong="H1121" été|strong="H1121" découvertes, parce que|strong="H1121" tes|strong="H3027" péchés ont|strong="H1121" été|strong="H1121" mis|strong="H7760" en|strong="H4428" évidence dans|strong="H3027" toutes|strong="H4428" tes|strong="H3027" actions|strong="H1870", parce que|strong="H1121" tu|strong="H3027" t'es|strong="H3027" souvenu, tu|strong="H3027" seras|strong="H3027" pris|strong="H1121" par|strong="H3027" la|strong="H3318" main|strong="H3027".
24 Isso é o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Todos podem ver os seus pecados. Todo o mundo sabe o quanto vocês são culpados. Em cada ação que praticam, vocês mostram os seus pecados. Vocês estão condenados, e eu os entregarei aos seus inimigos.
25 "'Toi|strong="H1870", le|strong="H1121" méchant|strong="H1121" blessé mortel, le|strong="H1121" prince d'Israël|strong="H1121", dont|strong="H1121" le|strong="H1121" jour est|strong="H1121" venu|strong="H3389", au|strong="H1121" temps de|strong="H1121" l'iniquité de|strong="H1121" la|strong="H1121" fin|strong="H7760",
25 — Você, governador de Israel , é perverso e não teme a Deus , e por isso o seu dia, o dia do seu castigo final, também está chegando.
26 le|strong="H7200" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H4428" : « Enlève le|strong="H7200" turban, et|strong="H4428" retire la|strong="H7200" couronne. Cela|strong="H7200" ne|strong="H4428" sera|strong="H4428" plus|strong="H7200" comme|strong="H7200" avant|strong="H4428". Exalte ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" bas, et|strong="H4428" abaisse ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" haut|strong="H7218".
26 A sua coroa e o seu turbante serão tirados. As coisas não vão continuar como estão. Os pobres terão poder, e os que estão no poder serão rebaixados.
27 Je|strong="H3068" la|strong="H5921" renverserai, je|strong="H6963" la|strong="H5921" renverserai, je|strong="H6963" la|strong="H5921" renverserai. Cela aussi|strong="H1129" ne|strong="H3389" sera|strong="H1961" plus|strong="H5921", jusqu'à|strong="H7760" ce|strong="H1961" que|strong="H6310" vienne celui|strong="H6963" à|strong="H7760" qui|strong="H6963" appartient le|strong="H7760" droit|strong="H3225", et|strong="H5921" je|strong="H6963" le|strong="H7760" lui|strong="H5921" donnerai|strong="H7760". »
27 Destruição! Destruição! Sim! Destruirei a cidade. Mas isso não acontecerá até que venha aquele a quem vou entregar a cidade. Eu, o Senhor Deus, falei.
28 « Toi|strong="H2142", fils|strong="H1961" d'homme|strong="H1931", prophétise et|strong="H5869" dis : « Le|strong="H1961" Seigneur Yahvé dit|strong="H1931" ceci au|strong="H1961" sujet|strong="H1961" des|strong="H5869" enfants d'Ammon et|strong="H5869" de|strong="H5869" leur|strong="H1961" opprobre :
28 — Homem mortal , profetize . Anuncie aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo aos amonitas, que estão insultando o povo de Israel. Diga isto: “A espada está pronta para destruir; está polida para matar e para brilhar como o relâmpago.”
29 tandis qu|strong="H3282"'ils|strong="H3651" voient|strong="H7200" pour|strong="H7200" vous|strong="H2403" de|strong="H7200" fausses visions|strong="H7200",
29 — Amonitas, as suas visões são falsas, e as profecias que fazem são mentiras. Vocês são maus e perversos. O seu dia está chegando, o dia do seu castigo final. A espada cairá sobre o pescoço de vocês.
30 Fais|strong="H3117" en|strong="H3117" sorte|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" retourne dans|strong="H3117" son|strong="H3117" fourreau.
30 — Amonitas, ponham a sua espada na bainha. Eu os julgarei no lugar onde foram criados, na terra onde nasceram.
31 Je|strong="H3068" déverserai sur vous|strong="H3808" mon|strong="H7311" indignation.
31 Quando a minha ira cair sobre vocês, ela os queimará como labaredas de fogo. Eu os entregarei a homens violentos, preparados para destruir.
32 Vous|strong="H3808" serez|strong="H1961" un|strong="H5414" combustible pour|strong="H5414" le|strong="H5414" feu|strong="H5414".
32 Vocês serão destruídos pelo fogo. O seu sangue será derramado no seu próprio país, e ninguém nunca mais lembrará de vocês. Eu, o Senhor , falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.