Ezequiel 21

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697" :
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 Fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'homme|strong="H1121", tourne|strong="H7760" ta|strong="H7760" face|strong="H6440" vers|strong="H6440" Jérusalem|strong="H1121", prêche vers|strong="H6440" les|strong="H6440" sanctuaires, et|strong="H1121" prophétise|strong="H5012" contre|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H7704" d|strong="H6440"'Israël|strong="H1121".
2 — Filho do homem, vire o seu rosto contra Jerusalém, fale contra os santuários e profetize contra a terra de Israel.
3 Dis|strong="H1697" au|strong="H3068" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H1697" : Voici|strong="H2005", j|strong="H3068"'en|strong="H3068" veux|strong="H3808" à|strong="H3068" toi|strong="H6440", je|strong="H6440" tirerai mon|strong="H3068" épée|strong="H6440" de|strong="H6440" son|strong="H6440" fourreau, et|strong="H3068" j|strong="H3068"'exterminerai de|strong="H6440" toi|strong="H6440" les|strong="H3068" justes|strong="H8085" et|strong="H3068" les|strong="H3068" méchants.
3 Diga à terra de Israel: Assim diz o Senhor : “Eis que estou contra você. Vou tirar a minha espada da bainha, e eliminarei do seu meio tanto o justo como o ímpio.
4 Puisque je|strong="H3588" vais|strong="H3588" retrancher de|strong="H7200" toi|strong="H3068" le|strong="H3068" juste et|strong="H3068" le|strong="H3068" méchant, mon|strong="H3068" épée sortira de|strong="H7200" son|strong="H3068" fourreau contre|strong="H3068" toute|strong="H3605" chair|strong="H1320", du|strong="H3068" midi au|strong="H3068" nord.
4 Visto que eliminarei do seu meio o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra todos, desde o Sul até o Norte.
5 Toute chair saura que|strong="H3808" moi|strong="H3808", Yahvé, j'ai|strong="H1931" tiré mon|strong="H1931" épée de|strong="H3808" son|strong="H3808" fourreau. Elle|strong="H1931" ne|strong="H3808" reviendra plus|strong="H3808". »'
5 Todos saberão que eu, o Senhor , tirei a minha espada da bainha e que não a porei de volta.”
6 « C|strong="H1697"'est|strong="H3068" pourquoi tu|strong="H3068" soupireras, fils|strong="H1697" de|strong="H1697" l'homme|strong="H3068". Tu|strong="H3068" soupireras sous|strong="H3068" leurs|strong="H3068" yeux|strong="H3068", le|strong="H3068" cœur|strong="H3068" brisé et|strong="H3068" avec|strong="H3068" amertume.
6 — Você, filho do homem, comece a gemer. Na presença deles, fique gemendo de coração quebrantado e com amargura.
7 Et|strong="H1121" quand|strong="H1121" on|strong="H1121" te|strong="H6440" demandera : « Pourquoi|strong="H6440" soupires-tu ? », tu|strong="H3478" répondras|strong="H3478" : « A|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1121" la|strong="H6440" nouvelle, car|strong="H6440" elle|strong="H6440" arrive|strong="H3478" ! Tous|strong="H1121" les|strong="H6440" cœurs se|strong="H3478" fondront, toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" mains|strong="H6440" s|strong="H3478"'affaibliront, tous|strong="H1121" les|strong="H6440" esprits s|strong="H3478"'évanouiront, et|strong="H1121" tous|strong="H1121" les|strong="H6440" genoux seront|strong="H1121" faibles comme|strong="H1121" l|strong="H6440"'eau. Voici|strong="H1121" qu'elle|strong="H6440" vient|strong="H3478", et|strong="H1121" elle|strong="H6440" sera|strong="H3389" faite|strong="H7760", dit|strong="H3478" le|strong="H6440" Seigneur|strong="H6440" Yahvé. »
7 Quando perguntarem: “Por que você está gemendo?”, responda: “Por causa das notícias que estão chegando.” Todo coração se derreterá, todas as mãos desfalecerão, todo espírito ficará angustiado e todos os joelhos se desfarão em água. Eis que virá, e se cumprirá, diz o Senhor Deus.
8 La|strong="H3068" parole|strong="H3068" de|strong="H3318" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée, en|strong="H3068" ces|strong="H3318" termes :
8 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 Fils d'homme|strong="H1320", prophétise, et|strong="H3318" dis|strong="H3651" : « Yahvé dit » :
9 — Filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor: “A espada, a espada está afiada e polida;
10 Il|strong="H3068" est|strong="H3068" aiguisé pour|strong="H3318" faire|strong="H3068" un|strong="H3068" carnage.
10 afiada para a matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: ‘Vamos nos alegrar! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.’
11 Il|strong="H1121" est|strong="H1121" donné pour|strong="H5869" être poli|strong="H5869",
11 Mas Deus responde: ‘A espada foi entregue para ser polida, para ser manejada; está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 Pleure et|strong="H3212" gémis, fils|strong="H1961" de|strong="H3027" l'homme|strong="H3027" ;
12 Grite e lamente, filho do homem, porque a espada será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; portanto, bata no peito em sinal de tristeza.
13 « Car il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" une|strong="H3068" épreuve. Et|strong="H3068" si même|strong="H1697" la|strong="H3068" verge qui|strong="H3068" condamne n'était|strong="H1961" plus|strong="H3068" ? » dit|strong="H1697" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068" Yahvé.
13 Pois haverá uma prova. E o que acontecerá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir?’” — diz o
14 « Toi|strong="H1571" donc, fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", prophétise|strong="H5012",
14 — Filho do homem, profetize e bata com as mãos uma na outra. Que a espada golpeie duas vezes, sim, até três vezes. É a espada da matança, da grande matança, que os rodeia,
15 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" mis|strong="H6086" l'épée menaçante contre toutes|strong="H1121" leurs|strong="H1121" portes,
15 para que o coração se derreta e se multipliquem os que tropeçam. Junto a todas as portas faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.
16 Rassemblez-vous.
16 Ó espada, vire-se com toda a força para a direita, vire-se para a esquerda, para onde quer que a sua lâmina se dirigir.
17 Je|strong="H3068" frapperai aussi|strong="H3651" mes|strong="H1961" mains l|strong="H5971"'une|strong="H1121" contre|strong="H5971" l|strong="H5971"'autre|strong="H1121",
17 Também eu baterei as minhas mãos uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor , falei.
18 La|strong="H3588" parole|strong="H5002" de|strong="H7626" Yahvé me|strong="H3588" fut|strong="H1961" adressée|strong="H1961" de|strong="H7626" nouveau, en|strong="H3588" ces|strong="H3588" termes :
18 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
19 « Et|strong="H1121" toi|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121", trace deux|strong="H5221" chemins, pour|strong="H3709" que|strong="H1121" vienne l'épée|strong="H2719" du|strong="H1121" roi|strong="H1121" de|strong="H1121" Babylone|strong="H1121". Ils|strong="H1121" sortiront tous|strong="H1121" deux|strong="H5221" d'un|strong="H1121" même|strong="H1931" pays|strong="H1121", et|strong="H1121" marque un|strong="H1121" lieu|strong="H1121". Tu|strong="H1121" le|strong="H5221" marqueras à|strong="H1121" la|strong="H1121" tête du|strong="H1121" chemin de|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H1121".
19 — Filho do homem, trace dois caminhos por onde a espada do rei da Babilônia poderá vir. Ambos devem sair da mesma terra. Faça um marco indicador e coloque-o na bifurcação do caminho para a cidade.
20 Tu|strong="H5414" traceras un|strong="H6213" chemin pour|strong="H5414" que|strong="H5414" l'épée|strong="H2719" vienne à|strong="H5414" Rabba, des|strong="H6213" fils|strong="H6213" d'Ammon, et|strong="H6213" à|strong="H5414" Juda, à|strong="H5414" Jérusalem la|strong="H6213" fortifiée.
20 Indique o caminho para que a espada chegue a Rabá dos filhos de Amom, e a Jerusalém, a fortificada, em Judá.
21 Car|strong="H6440" le|strong="H6440" roi|strong="H6440" de|strong="H6440" Babylone s'est|strong="H6440" tenu à|strong="H6440" la|strong="H6440" séparation du|strong="H6440" chemin, à|strong="H6440" la|strong="H6440" tête|strong="H6440" des|strong="H6440" deux|strong="H6440" chemins|strong="H6440", pour|strong="H6440" pratiquer la|strong="H6440" divination. Il|strong="H6440" secouait les|strong="H6440" flèches d|strong="H6440"'avant|strong="H6440" en|strong="H7760" arrière. Il|strong="H6440" consultait les|strong="H6440" théraphim. Il|strong="H6440" regardait dans|strong="H6440" le|strong="H6440" foie.
21 Porque o rei da Babilônia irá parar na bifurcação, na entrada dos dois caminhos, para fazer adivinhações: sacudirá as flechas, consultará os ídolos do lar, examinará o fígado de um animal.
22 Dans|strong="H5221" sa|strong="H3068" main|strong="H3709" droite était|strong="H3068" le|strong="H3068" sort de|strong="H1696" Jérusalem, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" y|strong="H3068" mette des|strong="H3068" béliers, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" ouvre la|strong="H3068" bouche au|strong="H3068" carnage, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" élève la|strong="H3068" voix en|strong="H3068" criant, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" mette des|strong="H3068" béliers contre|strong="H3068" les|strong="H3068" portes, pour|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" élève des|strong="H3068" terrasses et|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" construise des|strong="H3068" forts.
22 Na mão direita estará a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra os portões, para levantar rampas e torres de ataque.
23 Ce|strong="H1697" sera|strong="H3068" pour|strong="H3068" eux|strong="H1697" comme|strong="H3068" une|strong="H3068" fausse divination à|strong="H3068" leurs|strong="H3068" yeux|strong="H3068", eux|strong="H1697" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" ont|strong="H3068" fait|strong="H3068" des|strong="H3068" serments|strong="H1697" ; mais il|strong="H3068" rappelle l'iniquité, pour|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H1961" soient|strong="H1697" pris|strong="H3068".
23 Aos moradores da cidade isso parecerá uma adivinhação falsa, pois eles têm em seu favor juramentos solenes. Mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam presos.
24 C'est|strong="H4428" pourquoi le|strong="H3318" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H4428" : « Parce que|strong="H1121" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" fait|strong="H7760" mémoire de|strong="H1121" ton|strong="H3318" iniquité, parce que|strong="H1121" tes|strong="H3027" transgressions ont|strong="H1121" été|strong="H1121" découvertes, parce que|strong="H1121" tes|strong="H3027" péchés ont|strong="H1121" été|strong="H1121" mis|strong="H7760" en|strong="H4428" évidence dans|strong="H3027" toutes|strong="H4428" tes|strong="H3027" actions|strong="H1870", parce que|strong="H1121" tu|strong="H3027" t'es|strong="H3027" souvenu, tu|strong="H3027" seras|strong="H3027" pris|strong="H1121" par|strong="H3027" la|strong="H3318" main|strong="H3027".
24 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: “Visto que vocês me fazem lembrar da sua iniquidade, na medida em que as suas transgressões são descobertas e em todas as suas ações aparecem os seus pecados — sim, visto que vocês foram lembrados, serão presos por causa disso.”
25 "'Toi|strong="H1870", le|strong="H1121" méchant|strong="H1121" blessé mortel, le|strong="H1121" prince d'Israël|strong="H1121", dont|strong="H1121" le|strong="H1121" jour est|strong="H1121" venu|strong="H3389", au|strong="H1121" temps de|strong="H1121" l'iniquité de|strong="H1121" la|strong="H1121" fin|strong="H7760",
25 — Quanto a você, profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia chegou no tempo do seu castigo final,
26 le|strong="H7200" Seigneur|strong="H4428" Yahvé dit|strong="H4428" : « Enlève le|strong="H7200" turban, et|strong="H4428" retire la|strong="H7200" couronne. Cela|strong="H7200" ne|strong="H4428" sera|strong="H4428" plus|strong="H7200" comme|strong="H7200" avant|strong="H4428". Exalte ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" bas, et|strong="H4428" abaisse ce|strong="H3588" qui|strong="H4428" est|strong="H4428" haut|strong="H7218".
26 assim diz o Senhor Deus: “Tire o turbante e remova a coroa. O que é já não será o mesmo; o humilde será exaltado e o soberbo será abatido.
27 Je|strong="H3068" la|strong="H5921" renverserai, je|strong="H6963" la|strong="H5921" renverserai, je|strong="H6963" la|strong="H5921" renverserai. Cela aussi|strong="H1129" ne|strong="H3389" sera|strong="H1961" plus|strong="H5921", jusqu'à|strong="H7760" ce|strong="H1961" que|strong="H6310" vienne celui|strong="H6963" à|strong="H7760" qui|strong="H6963" appartient le|strong="H7760" droit|strong="H3225", et|strong="H5921" je|strong="H6963" le|strong="H7760" lui|strong="H5921" donnerai|strong="H7760". »
27 Ruína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem caberá o julgamento; a ele eu a entregarei.”
28 « Toi|strong="H2142", fils|strong="H1961" d'homme|strong="H1931", prophétise et|strong="H5869" dis : « Le|strong="H1961" Seigneur Yahvé dit|strong="H1931" ceci au|strong="H1961" sujet|strong="H1961" des|strong="H5869" enfants d'Ammon et|strong="H5869" de|strong="H5869" leur|strong="H1961" opprobre :
28 — E você, filho do homem, profetize e diga: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos filhos de Amom e a respeito dos seus insultos: “A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago.
29 tandis qu|strong="H3282"'ils|strong="H3651" voient|strong="H7200" pour|strong="H7200" vous|strong="H2403" de|strong="H7200" fausses visions|strong="H7200",
29 Apesar das visões falsas e das adivinhações mentirosas, a espada será posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final.
30 Fais|strong="H3117" en|strong="H3117" sorte|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" retourne dans|strong="H3117" son|strong="H3117" fourreau.
30 Ponha a espada de volta na sua bainha. No lugar em que você foi formado, na terra do seu nascimento, eu o julgarei.
31 Je|strong="H3068" déverserai sur vous|strong="H3808" mon|strong="H7311" indignation.
31 Derramarei sobre você a minha indignação, assoprarei contra você o fogo do meu furor e o entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.
32 Vous|strong="H3808" serez|strong="H1961" un|strong="H5414" combustible pour|strong="H5414" le|strong="H5414" feu|strong="H5414".
32 Você servirá de pasto ao fogo, o seu sangue será derramado no meio da terra, e você não será mais lembrado; porque eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.