Ezequiel 20
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 La|strong="H6440" septième|strong="H7637" année|strong="H8141", le|strong="H6440" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", le|strong="H6440" dixième|strong="H6218" jour|strong="H2320" du|strong="H6440" mois|strong="H2320", quelques-uns des|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" consulter|strong="H1875" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" s|strong="H3478"'assirent|strong="H3427" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
1 Passaram sete anos, cinco meses e dez dias desde que os israelitas haviam sido levados para o cativeiro . Então alguns líderes vieram falar comigo para saber a vontade do Senhor . Eles chegaram e se sentaram na minha frente.
2 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
2 O Senhor falou comigo. Ele disse:
3 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : « Le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696" Yahvé dit|strong="H5002" : « Est-ce pour|strong="H3478" me|strong="H3478" consulter|strong="H1875" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" êtes|strong="H1121" venus|strong="H1121" ? Je|strong="H3068" suis|strong="H3478" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696" Yahvé, et|strong="H1121" je|strong="H1121" ne|strong="H3478" me|strong="H3478" laisserai|strong="H3478" pas|strong="H1875" interroger par|strong="H1696" vous|strong="H1121" ».
3 — Homem mortal , diga a esses líderes que o Senhor está dizendo isto: Vocês vieram para saber qual é a minha vontade? Pois eu juro pela minha vida que não deixarei que vocês me perguntem nada. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
4 « Les|strong="H1121" jugeras-tu, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" ? Les|strong="H1121" jugeras-tu ? Fais-leur connaître|strong="H3045" les|strong="H1121" abominations|strong="H8441" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
4 — Homem mortal, você está pronto para julgar essa gente? Então julgue. Faça com que eles lembrem das coisas vergonhosas que os antepassados deles fizeram.
5 Dis-leur : Le|strong="H3068" Seigneur|strong="H5375" Yahvé dit|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" choisi|strong="H3068" Israël|strong="H3478", où|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" juré|strong="H5375" aux|strong="H3068" descendants|strong="H2233" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", où|strong="H3117" je|strong="H3117" me|strong="H3068" suis|strong="H3117" fait|strong="H3068" connaître|strong="H3045" à|strong="H3068" eux|strong="H3027" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", où|strong="H3117" je|strong="H3117" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" juré|strong="H5375" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" Yahvé votre|strong="H5375" Dieu|strong="H3068" »,
5 Diga tudo o que eu, o Senhor Deus, estou falando. No dia em que escolhi o povo de Israel, fiz uma promessa a eles. No Egito, mostrei aos israelitas quem eu era e disse: “Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
6 ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" leur|strong="H5375" ai|strong="H3117" juré|strong="H5375" de|strong="H3117" les|strong="H5375" faire|strong="H3318" sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714" pour|strong="H3318" entrer|strong="H3318" dans|strong="H3117" un|strong="H3117" pays|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" leur|strong="H5375" avais|strong="H3027" préparé, où|strong="H3117" coulent|strong="H2100" le|strong="H3318" lait|strong="H2461" et|strong="H3117" le|strong="H3318" miel|strong="H1706", et|strong="H3117" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" la|strong="H3117" gloire|strong="H6643" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" pays|strong="H3117".
6 Nessa ocasião, prometi que ia tirá-los do Egito e guiá-los a uma terra que eu havia escolhido para eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
7 Je|strong="H3068" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Que|strong="H4714" chacun|strong="H3068" de|strong="H5869" vous|strong="H3068" jette|strong="H7993" les|strong="H3068" abominations|strong="H8251" de|strong="H5869" ses|strong="H5869" yeux|strong="H5869". Ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" souillez|strong="H2930" pas|strong="H2930" avec|strong="H3068" les|strong="H3068" idoles|strong="H1544" d'Égypte|strong="H4714". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
7 Eu lhes disse: “Joguem fora os ídolos nojentos que vocês amam e não se manchem com os falsos deuses do Egito, pois o Deus de vocês sou eu, o Senhor .”
8 "''Mais ils|strong="H5921" se|strong="H5869" sont|strong="H5869" rebellés|strong="H4784" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" et|strong="H8085" n'ont|strong="H5869" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" m'écouter|strong="H8085". Ils|strong="H5921" n'ont|strong="H5869" pas|strong="H3808" tous|strong="H7993" rejeté|strong="H7993" les|strong="H8085" abominations|strong="H8251" de|strong="H5869" leurs|strong="H8085" yeux|strong="H5869". Ils|strong="H5921" n'ont|strong="H5869" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" abandonné|strong="H5800" les|strong="H8085" idoles|strong="H1544" d'Égypte|strong="H4714". Alors|strong="H3808" j|strong="H5869"'ai|strong="H8085" dit|strong="H3808" que|strong="H8085" je|strong="H3808" répandrais sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H8085" fureur|strong="H2534", pour|strong="H5921" accomplir ma|strong="H8085" colère|strong="H2534" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" au|strong="H8085" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" pays|strong="H8085" d'Égypte|strong="H4714".
8 Mas eles se revoltaram contra mim e não quiseram me ouvir. E não jogaram fora os seus ídolos nojentos, nem abandonaram os ídolos do Egito. Eu estava pronto para fazê-los sentir, ali no Egito, a força da minha ira .
9 Mais j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" agi|strong="H6213" à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H6213" mon|strong="H3045" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3318" ne|strong="H5869" soit|strong="H8034" pas|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" parmi|strong="H8432" lesquelles|strong="H6213" ils|strong="H1992" se|strong="H5869" trouvaient|strong="H6213", aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H3045" me|strong="H5869" suis fait|strong="H6213" connaître|strong="H3045" à|strong="H6213" eux|strong="H1992" en|strong="H6213" les|strong="H6213" faisant|strong="H6213" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H6213" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714".
9 Porém não fiz isso a fim de não trazer desonra para o meu nome. Pois, na presença do povo no meio do qual os israelitas estavam vivendo, eu havia anunciado que ia tirá-los do Egito.
10 Je|strong="H3068" les|strong="H3318" fis|strong="H3318" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3318" les|strong="H3318" conduisis dans|strong="H3318" le|strong="H3318" désert|strong="H4057".
10 — E assim os tirei do Egito e os levei para o deserto.
11 Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" donnai|strong="H5414" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H6213" leur|strong="H5414" montrai mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", que|strong="H3045" si|strong="H5414" un|strong="H6213" homme|strong="H5414" les|strong="H6213" met|strong="H5414" en|strong="H5414" pratique|strong="H6213", il|strong="H6213" vivra|strong="H2425" en|strong="H5414" elles|strong="H6213".
11 Eu lhes dei os meus mandamentos e lhes ensinei as minhas leis , que dão vida a quem os cumprir.
12 Je|strong="H3068" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" aussi|strong="H1571" donné|strong="H5414" mes|strong="H5414" sabbats|strong="H7676", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" signe|strong="H5414" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H3068" eux|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" sachent|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé qui|strong="H3068" les|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".
12 Como sinal da nossa aliança , mandei que eles guardassem o sábado e assim lembrassem que eu, o Senhor , os separo para que se dediquem somente a mim.
13 "''Mais la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" rebellée contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057". Ils|strong="H3478" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H3478" ils|strong="H3478" ont|strong="H3478" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", que|strong="H1004" si|strong="H3808" un|strong="H6213" homme|strong="H6213" les|strong="H6213" observe|strong="H6213", il|strong="H3478" vivra|strong="H2425" en|strong="H6213" elles|strong="H3478". Ils|strong="H3478" ont|strong="H3478" grandement profané|strong="H2490" mes|strong="H6213" sabbats|strong="H7676". Alors|strong="H3808" j'ai|strong="H6213" dit|strong="H3478" que|strong="H1004" je|strong="H3808" répandrais ma|strong="H6213" colère|strong="H2534" sur|strong="H5921" eux|strong="H1004" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" consumer|strong="H3615".
13 Mas também no deserto os israelitas se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e rejeitaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Profanaram completamente o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira e acabar com eles ali no deserto.
14 Mais j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" agi|strong="H6213" pour|strong="H6213" l'honneur de|strong="H6213" mon|strong="H3318" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3318" ne|strong="H5869" soit|strong="H8034" pas|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" sous|strong="H6213" le|strong="H6213" regard|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H3318" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318".
14 E não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome, pois as outras nações viram que tirei o povo de Israel do Egito.
15 Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" ai|strong="H5414" aussi|strong="H1571" juré|strong="H5375" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057" de|strong="H3027" ne|strong="H3027" pas|strong="H5414" les|strong="H5414" faire|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3027" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" avais|strong="H5414" donné|strong="H5414", ruisselant de|strong="H3027" lait|strong="H2461" et|strong="H3027" de|strong="H3027" miel|strong="H1706", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" la|strong="H5414" gloire|strong="H6643" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" pays|strong="H5414",
15 Além disso, no deserto jurei que não os levaria à terra que eu tinha dado a eles, uma terra boa e rica, a melhor de todas.
16 parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" ont|strong="H3820" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H1980" ordonnances|strong="H4941", qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" n'ont|strong="H3820" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" mes|strong="H1980" lois|strong="H2708", qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" ont|strong="H3820" profané|strong="H2490" mes|strong="H1980" sabbats|strong="H7676", et|strong="H4941" que|strong="H3588" leur|strong="H3588" cœur|strong="H3820" est|strong="H3820" allé|strong="H1980" après|strong="H1980" leurs|strong="H1980" idoles|strong="H1544".
16 Fiz esse juramento porque eles rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis e profanaram o sábado. Eles tinham prazer em adorar os seus ídolos.
17 Mais mon|strong="H6213" œil|strong="H5869" les|strong="H6213" a|strong="H3068" épargnés, et|strong="H6213" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" détruits|strong="H7843". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" périr|strong="H7843" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057".
17 — Porém eu tive pena deles e não os matei, nem acabei com eles lá no deserto.
18 J|strong="H3068"'ai dit|strong="H1121" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" dans|strong="H3212" le|strong="H1121" désert|strong="H4057" : « Ne|strong="H1121" suivez|strong="H3212" pas|strong="H3212" les|strong="H1121" lois|strong="H2706" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" pères|strong="H1121". N'observez|strong="H8104" pas|strong="H3212" leurs|strong="H1121" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H1121" ne|strong="H1121" vous|strong="H1121" souillez|strong="H2930" pas|strong="H3212" avec|strong="H3212" leurs|strong="H1121" idoles|strong="H1544".
18 Em vez disso, eu disse aos seus filhos: “Não guardem as leis que os seus antepassados fizeram; não sigam os costumes deles, nem se manchem com os seus ídolos.
19 Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" Yahvé, votre|strong="H3212" Dieu|strong="H3068". Marchez|strong="H3212" selon|strong="H6213" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708", observez|strong="H8104" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H3068" mettez-les|strong="H4941" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213".
19 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês. Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos.
20 Sanctifiez|strong="H6942" mes|strong="H3045" sabbats|strong="H7676". Ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" un|strong="H3068" signe|strong="H3068" entre|strong="H3068" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sachiez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068" ».
20 Façam do sábado um dia sagrado, de modo que seja um sinal da aliança que fizemos. O sábado fará com que lembrem que eu sou o Senhor , o Deus de vocês.”
21 "''Mais les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" rebellés|strong="H4784" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121". Ils|strong="H1121" n'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H1121" n'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" mettre|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213", ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" fait|strong="H6213", il|strong="H1121" y|strong="H1121" vivra|strong="H2425". Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" profané|strong="H2490" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676". Alors|strong="H3808" j'ai|strong="H6213" dit|strong="H1121" que|strong="H1121" je|strong="H1121" répandrais sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H6213" fureur|strong="H2534", pour|strong="H6213" accomplir|strong="H6213" ma|strong="H6213" colère|strong="H2534" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057".
21 — Mas esses filhos também se revoltaram contra mim. Desobedeceram às minhas leis e não guardaram os meus mandamentos, que dão vida a quem os cumprir. Eles profanaram o sábado. Eu estava pronto para fazê-los sentir a força da minha ira, matando todos ali no deserto.
22 Mais je|strong="H7725" retirai ma|strong="H7725" main|strong="H3027" et|strong="H3318" je|strong="H7725" travaillai à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H3027" mon|strong="H7725" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3027" ne|strong="H5869" fût|strong="H3027" pas|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" sous|strong="H7725" le|strong="H6213" regard|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H7725" les|strong="H6213" avais|strong="H6213" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318".
22 Porém não os destruí a fim de não trazer desonra para o meu nome entre as nações que me viram tirar o povo de Israel do Egito.
23 Je|strong="H3068" leur|strong="H5375" jurai, dans|strong="H3027" le|strong="H3027" désert|strong="H4057", de|strong="H3027" les|strong="H5375" disperser|strong="H2219" parmi|strong="H6327" les|strong="H5375" nations|strong="H1471" et|strong="H3027" de|strong="H3027" les|strong="H5375" répandre|strong="H2219" dans|strong="H3027" les|strong="H5375" pays|strong="H3027",
23 Então fiz um novo juramento no deserto. Jurei que ia espalhar os israelitas pelo mundo inteiro.
24 parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" n'avaient|strong="H5869" pas|strong="H3808" exécuté|strong="H6213" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", mais qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" avaient|strong="H5869" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H6213" profané|strong="H2490" mes|strong="H6213" sabbats|strong="H7676", et|strong="H6213" que|strong="H3282" leurs|strong="H6213" yeux|strong="H5869" étaient|strong="H1961" attachés aux|strong="H6213" idoles|strong="H1544" de|strong="H6213" leurs|strong="H6213" pères|strong="H6213".
24 Fiz isso porque rejeitaram os meus mandamentos, desobedeceram às minhas leis, profanaram o sábado e adoraram os mesmos ídolos que os seus antepassados tinham servido.
25 De|strong="H5414" plus|strong="H3808", je|strong="H5414" leur|strong="H5414" ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" des|strong="H5414" lois|strong="H2706" qui|strong="H5414" n'étaient pas|strong="H3808" bonnes|strong="H2896", et|strong="H2896" des|strong="H5414" ordonnances|strong="H4941" dans|strong="H5414" lesquelles ils|strong="H5414" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3808" pas|strong="H3808" vivre|strong="H2421".
25 Então lhes dei leis más e mandamentos que não produzem vida.
26 Je|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" pollués par|strong="H3068" leurs|strong="H3068" propres|strong="H3068" dons|strong="H4979", en|strong="H3068" faisant|strong="H3068" passer|strong="H5674" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" ouvre le|strong="H3068" ventre|strong="H3068", afin|strong="H4616" de|strong="H3068" les|strong="H3068" réduire en|strong="H3068" désolation|strong="H8074", pour|strong="H3068" qu'ils|strong="H5674" sachent|strong="H3045" que|strong="H3045" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé. »'.
26 Deixei que se tornassem impuros , trazendo as suas próprias ofertas; deixei que matassem os seus filhos mais velhos, oferecendo-os em sacrifício . Isso aconteceu para que ficassem cheios de medo e para mostrar que eu sou o Senhor .
27 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3651", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'homme|strong="H1121", parle|strong="H1696" à|strong="H1696" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : « Le|strong="H1121" Seigneur|strong="H1696" Yahvé dit|strong="H1696" : « Vos|strong="H1121" pères|strong="H1121" m'ont|strong="H3478" blasphémé en|strong="H3478" ceci, qu'ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" commis|strong="H4603" une|strong="H1121" infamie à|strong="H1696" mon|strong="H1696" égard.
27 — Por isso, homem mortal, conte aos israelitas o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo a eles. Os pais deles também me insultaram de outro modo com a sua infidelidade:
28 Car lorsque|strong="H3027" je|strong="H5414" les|strong="H5414" ai|strong="H8033" fait|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H7200" j'avais|strong="H5414" juré|strong="H5375" de|strong="H3027" leur|strong="H5414" donner|strong="H5414", ils|strong="H5414" ont|strong="H3027" vu|strong="H7200" toute|strong="H3605" colline|strong="H1389" élevée|strong="H7311" et|strong="H3027" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" touffu|strong="H5687", et|strong="H3027" ils|strong="H5414" y|strong="H8033" ont|strong="H3027" offert|strong="H5414" leurs|strong="H5414" sacrifices|strong="H2077", et|strong="H3027" ils|strong="H5414" y|strong="H8033" ont|strong="H3027" présenté|strong="H5414" la|strong="H5414" provocation de|strong="H3027" leur|strong="H5414" offrande|strong="H7133". C'est|strong="H3027" là|strong="H5414" qu'ils|strong="H5414" présentaient leurs|strong="H5414" sacrifices|strong="H2077", et|strong="H3027" c'est|strong="H3027" là|strong="H5414" qu'ils|strong="H5414" présentaient leurs|strong="H5414" offrandes|strong="H7133".
28 quando eu os trouxe para a terra que havia jurado dar-lhes, eles viram os montes altos e as árvores que dão sombra e ofereceram sacrifícios em todos eles. Eles me fizeram ficar irado por causa dos sacrifícios que queimaram e das ofertas de bebidas que trouxeram.
29 Puis je|strong="H3117" leur|strong="H3117" ai|strong="H8033" dit|strong="H2088" : « Que|strong="H3117" signifie|strong="H3117" le|strong="H7121" haut|strong="H3117" lieu|strong="H1116" où|strong="H3117" vous|strong="H3117" allez|strong="H8033" ? ". C'est|strong="H3117" ainsi|strong="H3117" que|strong="H3117" son|strong="H3117" nom|strong="H8034" est|strong="H3117" appelé|strong="H7121" Bamah jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117". »''
29 Eu perguntei: “Que são esses lugares altos aonde vocês vão?” Por isso, desde aquele tempo eles têm sido chamados de “lugares altos”.
30 « C'est|strong="H1870" pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" à|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" : « Le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478" Yahvé dit|strong="H3478" : « Vous|strong="H1004" vous|strong="H1004" souillez|strong="H2930" selon|strong="H1004" la|strong="H3478" voie|strong="H1870" de|strong="H1004" vos|strong="H1870" pères|strong="H1004" ? Vous|strong="H1004" vous|strong="H1004" prostituez|strong="H2181" après|strong="H1004" leurs|strong="H1004" abominations|strong="H8251" ?
30 Agora, diga aos israelitas o que estou dizendo. Por que é que vocês precisam cometer os mesmos pecados que os seus antepassados cometeram? Por que têm de correr atrás dos ídolos deles?
31 Quand|strong="H5704" vous|strong="H3117" offrez vos|strong="H5375" présents|strong="H4979", quand|strong="H5704" vous|strong="H3117" faites|strong="H5375" passer|strong="H5674" vos|strong="H5375" fils|strong="H1121" par|strong="H3117" le|strong="H5002" feu|strong="H5674", vous|strong="H3117" vous|strong="H3117" souillez|strong="H2930" par|strong="H3117" toutes|strong="H3117" vos|strong="H5375" idoles|strong="H1544" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3605" jour|strong="H3117" ? Est-ce|strong="H3605" que|strong="H1121" je|strong="H3117" dois|strong="H3117" être|strong="H5704" interrogé par|strong="H3117" vous|strong="H3117", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" ? Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H5375" Yahvé, je|strong="H3117" ne|strong="H3478" me|strong="H3478" laisserai|strong="H3478" pas|strong="H5704" interroger par|strong="H3117" vous|strong="H3117" !
31 Até hoje, vocês apresentam as mesmas ofertas e se tornam impuros por causa dos mesmos ídolos, queimando vivos os seus filhos, como sacrifício. E aí vocês, israelitas, ainda vêm me perguntar o que eu quero. Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que não deixarei que vocês me perguntem nada.
32 "« Ce|strong="H5927" qui|strong="H1471" vous|strong="H3808" vient|strong="H5927" à|strong="H5927" l'esprit|strong="H7307" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" pas|strong="H3808" du|strong="H5927" tout|strong="H5921", puisque vous|strong="H3808" dites|strong="H3808" : « Nous|strong="H3808" serons|strong="H3808" comme|strong="H1961" les|strong="H5927" nations|strong="H1471", comme|strong="H1961" les|strong="H5927" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" pays|strong="H5927", pour|strong="H5927" servir|strong="H8334" le|strong="H5927" bois|strong="H6086" et|strong="H5927" la|strong="H5921" pierre|strong="H1961" ».
32 Vocês já resolveram que querem ser como as outras nações, como aquela gente que mora em outros países e adora árvores e pedras. Mas isso nunca acontecerá.
33 Je|strong="H3068" suis|strong="H3027" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3027" Yahvé, et|strong="H3027" c'est|strong="H3027" à|strong="H3027" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", à|strong="H3027" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186", à|strong="H3027" colère|strong="H2534" déversée, que|strong="H3808" je|strong="H3027" serai|strong="H3027" roi|strong="H4427" sur|strong="H5921" vous|strong="H3027".
33 — Juro pela minha vida, diz o Senhor Deus, que governarei vocês com mão forte, com todo o meu poder e a minha ira .
34 Je|strong="H3068" vous|strong="H3027" ferai|strong="H3027" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" milieu|strong="H5971" des|strong="H3027" peuples|strong="H5971", je|strong="H3027" vous|strong="H3027" rassemblerai|strong="H6908" des|strong="H3027" pays|strong="H5971" où|strong="H4480" vous|strong="H3027" êtes|strong="H3027" dispersés|strong="H6327", à|strong="H3027" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", à|strong="H3027" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186" et|strong="H3318" avec|strong="H5971" une|strong="H3027" colère|strong="H2534" déversée.
34 Mostrarei a vocês o meu poder e a minha ira quando eu os ajuntar e trouxer de volta de todos os países por onde foram espalhados.
35 Je|strong="H3068" vous|strong="H6440" conduirai dans|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" des|strong="H6440" peuples|strong="H5971", et|strong="H6440" là|strong="H6440" j'entrerai en|strong="H5971" jugement|strong="H8199" avec|strong="H5971" vous|strong="H6440", face|strong="H6440" à|strong="H6440" face|strong="H6440".
35 Eu os levarei ao “Deserto das Nações” e ali os julgarei cara a cara.
36 De|strong="H4057" même|strong="H3651" que|strong="H4714" j'ai jugé|strong="H8199" vos|strong="H3651" pères|strong="H4714" dans|strong="H4714" le|strong="H5002" désert|strong="H4057" du|strong="H4057" pays|strong="H5002" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H4057" même|strong="H3651" je|strong="H3651" vous|strong="H4714" jugerai|strong="H8199", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur Yahvé.
36 Eu os condenarei agora como condenei os seus antepassados no deserto do Sinai! — diz o Senhor Deus.
37 Je|strong="H3068" vous|strong="H1285" ferai passer|strong="H5674" sous|strong="H8478" la|strong="H5674" verge|strong="H7626", et|strong="H5674" je|strong="H5674" vous|strong="H1285" ferai entrer|strong="H5674" dans|strong="H5674" le|strong="H5674" lien de|strong="H7626" l'alliance|strong="H1285".
37 — Eu os dominarei com firmeza e farei com que obedeçam à minha aliança .
38 J|strong="H3068"'éliminerai du|strong="H3318" milieu|strong="H3318" de|strong="H3318" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" rebelles|strong="H4775" et|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" désobéissent. Je|strong="H3068" les|strong="H3068" ferai|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" où|strong="H4480" ils|strong="H3588" habitent, mais|strong="H3588" ils|strong="H3588" n'entreront|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé. »
38 Tirarei do meio de vocês os que são rebeldes e pecadores. Eu os tirarei das terras onde agora estão vivendo, porém não os deixarei voltar à terra de Israel. Então eles ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
39 "'Quant à|strong="H3478" vous|strong="H1004", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085" Yahvé dit|strong="H3478" : « Allez|strong="H3212", chacun|strong="H3212" sert|strong="H5647" ses|strong="H8085" idoles|strong="H1544", et|strong="H3478" plus|strong="H5750" tard aussi|strong="H3478", si|strong="H3808" vous|strong="H1004" ne|strong="H3808" m'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" ; mais vous|strong="H1004" ne|strong="H3808" profanerez|strong="H2490" plus|strong="H5750" mon|strong="H2490" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034" par|strong="H3808" vos|strong="H8085" dons|strong="H4979" et|strong="H3478" par|strong="H3808" vos|strong="H8085" idoles|strong="H1544".
39 O Senhor Deus diz: — E agora todos vocês, israelitas, continuem a adorar os seus ídolos! Mas aviso que mais tarde terão de me obedecer e nunca mais desonrarão o meu nome, apresentando ofertas aos seus ídolos.
40 Car|strong="H3588" sur|strong="H3588" ma|strong="H3588" montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944", sur|strong="H3588" la|strong="H3478" montagne|strong="H2022" de|strong="H1004" la|strong="H3478" hauteur|strong="H4791" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3478" Yahvé, là|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", tous|strong="H3605", me|strong="H3478" serviront|strong="H5647" dans|strong="H3478" le|strong="H5002" pays|strong="H3478". Là|strong="H3478", je|strong="H3588" les|strong="H3605" accueillerai, et|strong="H3478" là|strong="H3478", je|strong="H3588" demanderai vos|strong="H5647" offrandes|strong="H8641" et|strong="H3478" les|strong="H3605" prémices|strong="H7225" de|strong="H1004" vos|strong="H5647" offrandes|strong="H8641", avec|strong="H1004" toutes|strong="H1004" vos|strong="H5647" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944".
40 Lá na terra de Israel, no meu monte santo , no monte alto de Israel, todos vocês, povo de Israel, me adorarão. Ficarei contente com vocês e esperarei que me tragam os seus sacrifícios, as suas melhores ofertas e os seus presentes santos.
41 Je|strong="H3068" vous|strong="H5869" accueillerai|strong="H6908" comme|strong="H5869" une|strong="H3318" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207", quand je|strong="H5971" vous|strong="H5869" ferai|strong="H5971" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" milieu|strong="H5971" des|strong="H5869" peuples|strong="H5971" et|strong="H3318" que|strong="H4480" je|strong="H5971" vous|strong="H5869" rassemblerai|strong="H6908" des|strong="H5869" pays|strong="H5971" où|strong="H5869" vous|strong="H5869" avez|strong="H5869" été|strong="H5869" dispersés|strong="H6327". Je|strong="H3068" serai|strong="H5869" sanctifié|strong="H6942" en|strong="H5971" toi|strong="H3318" aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" des|strong="H5869" nations|strong="H1471".
41 Eu farei com que voltem dos países onde estão espalhados, e os ajuntarei, e então aceitarei os sacrifícios que vocês queimam. E assim mostrarei às outras nações que eu sou santo.
42 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, quand|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ferai|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Israël|strong="H3478", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" juré|strong="H5375" de|strong="H3027" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414".
42 Quando eu os trouxer de volta a Israel, à terra que prometi dar aos seus antepassados, vocês ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
43 Là|strong="H6213", vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" souviendrez|strong="H2142" de|strong="H6440" vos|strong="H6440" voies|strong="H1870" et|strong="H6440" de|strong="H6440" toutes|strong="H6213" vos|strong="H6440" actions|strong="H5949" par|strong="H6440" lesquelles|strong="H6440" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" êtes|strong="H6440" souillés|strong="H2930". Alors|strong="H6213" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" détesterez à|strong="H6213" vos|strong="H6440" propres|strong="H6213" yeux|strong="H6440", à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" maux|strong="H7451" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" avez|strong="H6440" commis|strong="H6213".
43 Então vocês lembrarão de todas as coisas vergonhosas que fizeram e de como se tornaram impuros . Ficarão com nojo de vocês mesmos, por causa de todas as coisas más que fizeram.
44 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, quand|strong="H3808" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" aurai|strong="H3068" traités|strong="H6213" à|strong="H3068" cause|strong="H4616" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", non|strong="H3808" pas|strong="H3808" selon|strong="H6213" vos|strong="H6213" mauvaises|strong="H7451" voies|strong="H1870", ni|strong="H3808" selon|strong="H6213" vos|strong="H6213" actions|strong="H5949" corrompues|strong="H7843", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3045" Yahvé.'"
44 Vocês, israelitas, ficarão sabendo que eu sou o Senhor , pois não os trato como merecem por causa das suas ações más e perversas; mas o que faço é para proteger a minha honra. Eu, o Senhor Deus, falei.
45 La parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes :
45 O Senhor me disse o seguinte:
46 « Fils d'homme, tourne ta face vers le midi, prêche vers le midi, et prophétise contre la forêt des champs du midi.
46 — Homem mortal , olhe para o Sul . Fale contra o Sul e profetize contra a floresta do Sul.
47 Dis à la forêt du midi : « Écoute la parole de Yahvé : Le Seigneur Yahvé dit : « Voici, je vais allumer chez toi un feu qui dévorera tout arbre vert et tout arbre sec. La flamme ardente ne s'éteindra pas, et tous les visages, du sud au nord, en seront brûlés.
47 Diga a essa floresta que escute, pois o Senhor Deus está dizendo o seguinte: “Vejam! Estou acendendo um fogo que destruirá todas as árvores secas e todas as árvores verdes daí! Nada poderá apagar as chamas; elas se espalharão do Sul ao Norte e queimarão todos os rostos.
48 Toute chair verra que c'est moi, Yahvé, qui l'ai allumée. Elle ne s'éteindra pas. »'"
48 Todos verão que fui eu, o Senhor , que acendi esse fogo, fogo que ninguém pode apagar.”
49 Alors je dis : « Ah, Seigneur Yahvé ! On dit de moi : « N'est-il pas un orateur de paraboles ? ».
49 Eu respondi: — Ó
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.