Ezequiel 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La|strong="H6440" septième|strong="H7637" année|strong="H8141", le|strong="H6440" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", le|strong="H6440" dixième|strong="H6218" jour|strong="H2320" du|strong="H6440" mois|strong="H2320", quelques-uns des|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" consulter|strong="H1875" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" s|strong="H3478"'assirent|strong="H3427" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
1 No quinto mês do sétimo ano, aos dez dias do mês, vieram alguns dos anciãos de Israel para consultar ao Senhor ; e assentaram-se diante de mim.
2 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
2 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
3 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : « Le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696" Yahvé dit|strong="H5002" : « Est-ce pour|strong="H3478" me|strong="H3478" consulter|strong="H1875" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" êtes|strong="H1121" venus|strong="H1121" ? Je|strong="H3068" suis|strong="H3478" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696" Yahvé, et|strong="H1121" je|strong="H1121" ne|strong="H3478" me|strong="H3478" laisserai|strong="H3478" pas|strong="H1875" interroger par|strong="H1696" vous|strong="H1121" ».
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Acaso, viestes consultar-me? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vós não me consultareis.
4 « Les|strong="H1121" jugeras-tu, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" ? Les|strong="H1121" jugeras-tu ? Fais-leur connaître|strong="H3045" les|strong="H1121" abominations|strong="H8441" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
4 Julgá-los-ias tu, ó filho do homem, julgá-los-ias? Faze-lhes saber as abominações de seus pais
5 Dis-leur : Le|strong="H3068" Seigneur|strong="H5375" Yahvé dit|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" choisi|strong="H3068" Israël|strong="H3478", où|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" juré|strong="H5375" aux|strong="H3068" descendants|strong="H2233" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", où|strong="H3117" je|strong="H3117" me|strong="H3068" suis|strong="H3117" fait|strong="H3068" connaître|strong="H3045" à|strong="H3068" eux|strong="H3027" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", où|strong="H3117" je|strong="H3117" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" juré|strong="H5375" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" Yahvé votre|strong="H5375" Dieu|strong="H3068" »,
5 e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantando a mão, jurei à descendência da casa de Jacó e me dei a conhecer a eles na terra do Egito; levantei-lhes a mão e jurei: Eu sou o Senhor , vosso Deus.
6 ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" leur|strong="H5375" ai|strong="H3117" juré|strong="H5375" de|strong="H3117" les|strong="H5375" faire|strong="H3318" sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714" pour|strong="H3318" entrer|strong="H3318" dans|strong="H3117" un|strong="H3117" pays|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" leur|strong="H5375" avais|strong="H3027" préparé, où|strong="H3117" coulent|strong="H2100" le|strong="H3318" lait|strong="H2461" et|strong="H3117" le|strong="H3318" miel|strong="H1706", et|strong="H3117" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" la|strong="H3117" gloire|strong="H6643" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" pays|strong="H3117".
6 Naquele dia, levantei-lhes a mão e jurei tirá-los da terra do Egito para uma terra que lhes tinha previsto, a qual mana leite e mel, coroa de todas as terras.
7 Je|strong="H3068" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Que|strong="H4714" chacun|strong="H3068" de|strong="H5869" vous|strong="H3068" jette|strong="H7993" les|strong="H3068" abominations|strong="H8251" de|strong="H5869" ses|strong="H5869" yeux|strong="H5869". Ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" souillez|strong="H2930" pas|strong="H2930" avec|strong="H3068" les|strong="H3068" idoles|strong="H1544" d'Égypte|strong="H4714". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
7 Então, lhes disse: Cada um lance de si as abominações de que se agradam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 "''Mais ils|strong="H5921" se|strong="H5869" sont|strong="H5869" rebellés|strong="H4784" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" et|strong="H8085" n'ont|strong="H5869" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" m'écouter|strong="H8085". Ils|strong="H5921" n'ont|strong="H5869" pas|strong="H3808" tous|strong="H7993" rejeté|strong="H7993" les|strong="H8085" abominations|strong="H8251" de|strong="H5869" leurs|strong="H8085" yeux|strong="H5869". Ils|strong="H5921" n'ont|strong="H5869" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" abandonné|strong="H5800" les|strong="H8085" idoles|strong="H1544" d'Égypte|strong="H4714". Alors|strong="H3808" j|strong="H5869"'ai|strong="H8085" dit|strong="H3808" que|strong="H8085" je|strong="H3808" répandrais sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H8085" fureur|strong="H2534", pour|strong="H5921" accomplir ma|strong="H8085" colère|strong="H2534" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" au|strong="H8085" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" pays|strong="H8085" d'Égypte|strong="H4714".
8 Mas rebelaram-se contra mim e não me quiseram ouvir; ninguém lançava de si as abominações de que se agradavam os seus olhos, nem abandonava os ídolos do Egito. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles, no meio da terra do Egito.
9 Mais j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" agi|strong="H6213" à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H6213" mon|strong="H3045" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3318" ne|strong="H5869" soit|strong="H8034" pas|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" parmi|strong="H8432" lesquelles|strong="H6213" ils|strong="H1992" se|strong="H5869" trouvaient|strong="H6213", aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H3045" me|strong="H5869" suis fait|strong="H6213" connaître|strong="H3045" à|strong="H6213" eux|strong="H1992" en|strong="H6213" les|strong="H6213" faisant|strong="H6213" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H6213" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714".
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações no meio das quais eles estavam, diante das quais eu me dei a conhecer a eles, para os tirar da terra do Egito.
10 Je|strong="H3068" les|strong="H3318" fis|strong="H3318" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3318" les|strong="H3318" conduisis dans|strong="H3318" le|strong="H3318" désert|strong="H4057".
10 Tirei-os da terra do Egito e os levei para o deserto.
11 Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" donnai|strong="H5414" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H6213" leur|strong="H5414" montrai mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", que|strong="H3045" si|strong="H5414" un|strong="H6213" homme|strong="H5414" les|strong="H6213" met|strong="H5414" en|strong="H5414" pratique|strong="H6213", il|strong="H6213" vivra|strong="H2425" en|strong="H5414" elles|strong="H6213".
11 Dei-lhes os meus estatutos e lhes fiz conhecer os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles.
12 Je|strong="H3068" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" aussi|strong="H1571" donné|strong="H5414" mes|strong="H5414" sabbats|strong="H7676", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" signe|strong="H5414" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H3068" eux|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" sachent|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé qui|strong="H3068" les|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".
12 Também lhes dei os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles, para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 "''Mais la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" rebellée contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057". Ils|strong="H3478" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H3478" ils|strong="H3478" ont|strong="H3478" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", que|strong="H1004" si|strong="H3808" un|strong="H6213" homme|strong="H6213" les|strong="H6213" observe|strong="H6213", il|strong="H3478" vivra|strong="H2425" en|strong="H6213" elles|strong="H3478". Ils|strong="H3478" ont|strong="H3478" grandement profané|strong="H2490" mes|strong="H6213" sabbats|strong="H7676". Alors|strong="H3808" j'ai|strong="H6213" dit|strong="H3478" que|strong="H1004" je|strong="H3808" répandrais ma|strong="H6213" colère|strong="H2534" sur|strong="H5921" eux|strong="H1004" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" consumer|strong="H3615".
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos e rejeitando os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; e profanaram grandemente os meus sábados. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 Mais j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" agi|strong="H6213" pour|strong="H6213" l'honneur de|strong="H6213" mon|strong="H3318" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3318" ne|strong="H5869" soit|strong="H8034" pas|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" sous|strong="H6213" le|strong="H6213" regard|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H3318" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318".
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações perante as quais os fiz sair.
15 Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" ai|strong="H5414" aussi|strong="H1571" juré|strong="H5375" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057" de|strong="H3027" ne|strong="H3027" pas|strong="H5414" les|strong="H5414" faire|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3027" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" avais|strong="H5414" donné|strong="H5414", ruisselant de|strong="H3027" lait|strong="H2461" et|strong="H3027" de|strong="H3027" miel|strong="H1706", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" la|strong="H5414" gloire|strong="H6643" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" pays|strong="H5414",
15 Demais, levantei-lhes no deserto a mão e jurei não deixá-los entrar na terra que lhes tinha dado, a qual mana leite e mel, coroa de todas as terras.
16 parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" ont|strong="H3820" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H1980" ordonnances|strong="H4941", qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" n'ont|strong="H3820" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" mes|strong="H1980" lois|strong="H2708", qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" ont|strong="H3820" profané|strong="H2490" mes|strong="H1980" sabbats|strong="H7676", et|strong="H4941" que|strong="H3588" leur|strong="H3588" cœur|strong="H3820" est|strong="H3820" allé|strong="H1980" après|strong="H1980" leurs|strong="H1980" idoles|strong="H1544".
16 Porque rejeitaram os meus juízos, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados, pois o seu coração andava após os seus ídolos.
17 Mais mon|strong="H6213" œil|strong="H5869" les|strong="H6213" a|strong="H3068" épargnés, et|strong="H6213" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" détruits|strong="H7843". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" périr|strong="H7843" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057".
17 Não obstante, os meus olhos lhes perdoaram, e eu não os destruí, nem os consumi de todo no deserto.
18 J|strong="H3068"'ai dit|strong="H1121" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" dans|strong="H3212" le|strong="H1121" désert|strong="H4057" : « Ne|strong="H1121" suivez|strong="H3212" pas|strong="H3212" les|strong="H1121" lois|strong="H2706" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" pères|strong="H1121". N'observez|strong="H8104" pas|strong="H3212" leurs|strong="H1121" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H1121" ne|strong="H1121" vous|strong="H1121" souillez|strong="H2930" pas|strong="H3212" avec|strong="H3212" leurs|strong="H1121" idoles|strong="H1544".
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis os seus juízos, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" Yahvé, votre|strong="H3212" Dieu|strong="H3068". Marchez|strong="H3212" selon|strong="H6213" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708", observez|strong="H8104" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H3068" mettez-les|strong="H4941" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213".
19 Eu sou o Senhor , vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e praticai-os;
20 Sanctifiez|strong="H6942" mes|strong="H3045" sabbats|strong="H7676". Ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" un|strong="H3068" signe|strong="H3068" entre|strong="H3068" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sachiez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068" ».
20 santificai os meus sábados, pois servirão de sinal entre mim e vós, para que saibais que eu sou o Senhor , vosso Deus.
21 "''Mais les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" rebellés|strong="H4784" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121". Ils|strong="H1121" n'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H1121" n'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" mettre|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213", ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" fait|strong="H6213", il|strong="H1121" y|strong="H1121" vivra|strong="H2425". Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" profané|strong="H2490" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676". Alors|strong="H3808" j'ai|strong="H6213" dit|strong="H1121" que|strong="H1121" je|strong="H1121" répandrais sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H6213" fureur|strong="H2534", pour|strong="H6213" accomplir|strong="H6213" ma|strong="H6213" colère|strong="H2534" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057".
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim e não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos, os quais, cumprindo-os o homem, viverá por eles; antes, profanaram os meus sábados. Então, eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 Mais je|strong="H7725" retirai ma|strong="H7725" main|strong="H3027" et|strong="H3318" je|strong="H7725" travaillai à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H3027" mon|strong="H7725" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3027" ne|strong="H5869" fût|strong="H3027" pas|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" sous|strong="H7725" le|strong="H6213" regard|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H7725" les|strong="H6213" avais|strong="H6213" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318".
22 Mas detive a mão e o fiz por amor do meu nome, para que não fosse profanado diante das nações perante as quais os fiz sair.
23 Je|strong="H3068" leur|strong="H5375" jurai, dans|strong="H3027" le|strong="H3027" désert|strong="H4057", de|strong="H3027" les|strong="H5375" disperser|strong="H2219" parmi|strong="H6327" les|strong="H5375" nations|strong="H1471" et|strong="H3027" de|strong="H3027" les|strong="H5375" répandre|strong="H2219" dans|strong="H3027" les|strong="H5375" pays|strong="H3027",
23 Também levantei-lhes no deserto a mão e jurei espalhá-los entre as nações e derramá-los pelas terras;
24 parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" n'avaient|strong="H5869" pas|strong="H3808" exécuté|strong="H6213" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", mais qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" avaient|strong="H5869" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H6213" profané|strong="H2490" mes|strong="H6213" sabbats|strong="H7676", et|strong="H6213" que|strong="H3282" leurs|strong="H6213" yeux|strong="H5869" étaient|strong="H1961" attachés aux|strong="H6213" idoles|strong="H1544" de|strong="H6213" leurs|strong="H6213" pères|strong="H6213".
24 porque não executaram os meus juízos, rejeitaram os meus estatutos, profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais;
25 De|strong="H5414" plus|strong="H3808", je|strong="H5414" leur|strong="H5414" ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" des|strong="H5414" lois|strong="H2706" qui|strong="H5414" n'étaient pas|strong="H3808" bonnes|strong="H2896", et|strong="H2896" des|strong="H5414" ordonnances|strong="H4941" dans|strong="H5414" lesquelles ils|strong="H5414" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3808" pas|strong="H3808" vivre|strong="H2421".
25 pelo que também lhes dei estatutos que não eram bons e juízos pelos quais não haviam de viver;
26 Je|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" pollués par|strong="H3068" leurs|strong="H3068" propres|strong="H3068" dons|strong="H4979", en|strong="H3068" faisant|strong="H3068" passer|strong="H5674" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" ouvre le|strong="H3068" ventre|strong="H3068", afin|strong="H4616" de|strong="H3068" les|strong="H3068" réduire en|strong="H3068" désolation|strong="H8074", pour|strong="H3068" qu'ils|strong="H5674" sachent|strong="H3045" que|strong="H3045" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé. »'.
26 e permiti que eles se contaminassem com seus dons sacrificiais, como quando queimavam tudo o que abre a madre, para horrorizá-los, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor .
27 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3651", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'homme|strong="H1121", parle|strong="H1696" à|strong="H1696" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : « Le|strong="H1121" Seigneur|strong="H1696" Yahvé dit|strong="H1696" : « Vos|strong="H1121" pères|strong="H1121" m'ont|strong="H3478" blasphémé en|strong="H3478" ceci, qu'ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" commis|strong="H4603" une|strong="H1121" infamie à|strong="H1696" mon|strong="H1696" égard.
27 Portanto, fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais e transgrediram contra mim.
28 Car lorsque|strong="H3027" je|strong="H5414" les|strong="H5414" ai|strong="H8033" fait|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H7200" j'avais|strong="H5414" juré|strong="H5375" de|strong="H3027" leur|strong="H5414" donner|strong="H5414", ils|strong="H5414" ont|strong="H3027" vu|strong="H7200" toute|strong="H3605" colline|strong="H1389" élevée|strong="H7311" et|strong="H3027" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" touffu|strong="H5687", et|strong="H3027" ils|strong="H5414" y|strong="H8033" ont|strong="H3027" offert|strong="H5414" leurs|strong="H5414" sacrifices|strong="H2077", et|strong="H3027" ils|strong="H5414" y|strong="H8033" ont|strong="H3027" présenté|strong="H5414" la|strong="H5414" provocation de|strong="H3027" leur|strong="H5414" offrande|strong="H7133". C'est|strong="H3027" là|strong="H5414" qu'ils|strong="H5414" présentaient leurs|strong="H5414" sacrifices|strong="H2077", et|strong="H3027" c'est|strong="H3027" là|strong="H5414" qu'ils|strong="H5414" présentaient leurs|strong="H5414" offrandes|strong="H7133".
28 Porque, havendo-os eu introduzido na terra sobre a qual eu, levantando a mão, jurara dar-lha, onde quer que viam um outeiro alto e uma árvore frondosa, aí ofereciam os seus sacrifícios, apresentavam suas ofertas provocantes, punham os seus suaves aromas e derramavam as suas libações.
29 Puis je|strong="H3117" leur|strong="H3117" ai|strong="H8033" dit|strong="H2088" : « Que|strong="H3117" signifie|strong="H3117" le|strong="H7121" haut|strong="H3117" lieu|strong="H1116" où|strong="H3117" vous|strong="H3117" allez|strong="H8033" ? ". C'est|strong="H3117" ainsi|strong="H3117" que|strong="H3117" son|strong="H3117" nom|strong="H8034" est|strong="H3117" appelé|strong="H7121" Bamah jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117". »''
29 Eu lhes disse: Que alto é este, aonde vós ides? O seu nome tem sido Lugar Alto, até ao dia de hoje.
30 « C'est|strong="H1870" pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" à|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" : « Le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478" Yahvé dit|strong="H3478" : « Vous|strong="H1004" vous|strong="H1004" souillez|strong="H2930" selon|strong="H1004" la|strong="H3478" voie|strong="H1870" de|strong="H1004" vos|strong="H1870" pères|strong="H1004" ? Vous|strong="H1004" vous|strong="H1004" prostituez|strong="H2181" après|strong="H1004" leurs|strong="H1004" abominations|strong="H8251" ?
30 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais, e vos prostituís com as suas abominações?
31 Quand|strong="H5704" vous|strong="H3117" offrez vos|strong="H5375" présents|strong="H4979", quand|strong="H5704" vous|strong="H3117" faites|strong="H5375" passer|strong="H5674" vos|strong="H5375" fils|strong="H1121" par|strong="H3117" le|strong="H5002" feu|strong="H5674", vous|strong="H3117" vous|strong="H3117" souillez|strong="H2930" par|strong="H3117" toutes|strong="H3117" vos|strong="H5375" idoles|strong="H1544" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3605" jour|strong="H3117" ? Est-ce|strong="H3605" que|strong="H1121" je|strong="H3117" dois|strong="H3117" être|strong="H5704" interrogé par|strong="H3117" vous|strong="H3117", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" ? Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H5375" Yahvé, je|strong="H3117" ne|strong="H3478" me|strong="H3478" laisserai|strong="H3478" pas|strong="H5704" interroger par|strong="H3117" vous|strong="H3117" !
31 Ao oferecerdes os vossos dons sacrificiais, como quando queimais os vossos filhos, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até ao dia de hoje. Porventura, me consultaríeis, ó casa de Israel? Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, vós não me consultareis.
32 "« Ce|strong="H5927" qui|strong="H1471" vous|strong="H3808" vient|strong="H5927" à|strong="H5927" l'esprit|strong="H7307" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" pas|strong="H3808" du|strong="H5927" tout|strong="H5921", puisque vous|strong="H3808" dites|strong="H3808" : « Nous|strong="H3808" serons|strong="H3808" comme|strong="H1961" les|strong="H5927" nations|strong="H1471", comme|strong="H1961" les|strong="H5927" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" pays|strong="H5927", pour|strong="H5927" servir|strong="H8334" le|strong="H5927" bois|strong="H6086" et|strong="H5927" la|strong="H5921" pierre|strong="H1961" ».
32 O que vos ocorre à mente de maneira nenhuma sucederá; isto que dizeis: Seremos como as nações, como as outras gerações da terra, servindo às árvores e às pedras.
33 Je|strong="H3068" suis|strong="H3027" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3027" Yahvé, et|strong="H3027" c'est|strong="H3027" à|strong="H3027" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", à|strong="H3027" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186", à|strong="H3027" colère|strong="H2534" déversée, que|strong="H3808" je|strong="H3027" serai|strong="H3027" roi|strong="H4427" sur|strong="H5921" vous|strong="H3027".
33 Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, com mão poderosa, com braço estendido e derramado furor, hei de reinar sobre vós;
34 Je|strong="H3068" vous|strong="H3027" ferai|strong="H3027" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" milieu|strong="H5971" des|strong="H3027" peuples|strong="H5971", je|strong="H3027" vous|strong="H3027" rassemblerai|strong="H6908" des|strong="H3027" pays|strong="H5971" où|strong="H4480" vous|strong="H3027" êtes|strong="H3027" dispersés|strong="H6327", à|strong="H3027" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", à|strong="H3027" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186" et|strong="H3318" avec|strong="H5971" une|strong="H3027" colère|strong="H2534" déversée.
34 tirar-vos-ei dentre os povos e vos congregarei das terras nas quais andais espalhados, com mão forte, com braço estendido e derramado furor.
35 Je|strong="H3068" vous|strong="H6440" conduirai dans|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" des|strong="H6440" peuples|strong="H5971", et|strong="H6440" là|strong="H6440" j'entrerai en|strong="H5971" jugement|strong="H8199" avec|strong="H5971" vous|strong="H6440", face|strong="H6440" à|strong="H6440" face|strong="H6440".
35 Levar-vos-ei ao deserto dos povos e ali entrarei em juízo convosco, face a face.
36 De|strong="H4057" même|strong="H3651" que|strong="H4714" j'ai jugé|strong="H8199" vos|strong="H3651" pères|strong="H4714" dans|strong="H4714" le|strong="H5002" désert|strong="H4057" du|strong="H4057" pays|strong="H5002" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H4057" même|strong="H3651" je|strong="H3651" vous|strong="H4714" jugerai|strong="H8199", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur Yahvé.
36 Como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
37 Je|strong="H3068" vous|strong="H1285" ferai passer|strong="H5674" sous|strong="H8478" la|strong="H5674" verge|strong="H7626", et|strong="H5674" je|strong="H5674" vous|strong="H1285" ferai entrer|strong="H5674" dans|strong="H5674" le|strong="H5674" lien de|strong="H7626" l'alliance|strong="H1285".
37 Far-vos-ei passar debaixo do meu cajado e vos sujeitarei à disciplina da aliança;
38 J|strong="H3068"'éliminerai du|strong="H3318" milieu|strong="H3318" de|strong="H3318" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" rebelles|strong="H4775" et|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" désobéissent. Je|strong="H3068" les|strong="H3068" ferai|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" où|strong="H4480" ils|strong="H3588" habitent, mais|strong="H3588" ils|strong="H3588" n'entreront|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé. »
38 separarei dentre vós os rebeldes e os que transgrediram contra mim; da terra das suas moradas eu os farei sair, mas não entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor .
39 "'Quant à|strong="H3478" vous|strong="H1004", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085" Yahvé dit|strong="H3478" : « Allez|strong="H3212", chacun|strong="H3212" sert|strong="H5647" ses|strong="H8085" idoles|strong="H1544", et|strong="H3478" plus|strong="H5750" tard aussi|strong="H3478", si|strong="H3808" vous|strong="H1004" ne|strong="H3808" m'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" ; mais vous|strong="H1004" ne|strong="H3808" profanerez|strong="H2490" plus|strong="H5750" mon|strong="H2490" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034" par|strong="H3808" vos|strong="H8085" dons|strong="H4979" et|strong="H3478" par|strong="H3808" vos|strong="H8085" idoles|strong="H1544".
39 Quanto a vós outros, vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide; cada um sirva aos seus ídolos, agora e mais tarde, pois que a mim não me quereis ouvir; mas não profaneis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 Car|strong="H3588" sur|strong="H3588" ma|strong="H3588" montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944", sur|strong="H3588" la|strong="H3478" montagne|strong="H2022" de|strong="H1004" la|strong="H3478" hauteur|strong="H4791" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3478" Yahvé, là|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", tous|strong="H3605", me|strong="H3478" serviront|strong="H5647" dans|strong="H3478" le|strong="H5002" pays|strong="H3478". Là|strong="H3478", je|strong="H3588" les|strong="H3605" accueillerai, et|strong="H3478" là|strong="H3478", je|strong="H3588" demanderai vos|strong="H5647" offrandes|strong="H8641" et|strong="H3478" les|strong="H3605" prémices|strong="H7225" de|strong="H1004" vos|strong="H5647" offrandes|strong="H8641", avec|strong="H1004" toutes|strong="H1004" vos|strong="H5647" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944".
40 Porque no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali toda a casa de Israel me servirá, toda, naquela terra; ali me agradarei deles, ali requererei as vossas ofertas e as primícias das vossas dádivas, com todas as vossas coisas santas.
41 Je|strong="H3068" vous|strong="H5869" accueillerai|strong="H6908" comme|strong="H5869" une|strong="H3318" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207", quand je|strong="H5971" vous|strong="H5869" ferai|strong="H5971" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" milieu|strong="H5971" des|strong="H5869" peuples|strong="H5971" et|strong="H3318" que|strong="H4480" je|strong="H5971" vous|strong="H5869" rassemblerai|strong="H6908" des|strong="H5869" pays|strong="H5971" où|strong="H5869" vous|strong="H5869" avez|strong="H5869" été|strong="H5869" dispersés|strong="H6327". Je|strong="H3068" serai|strong="H5869" sanctifié|strong="H6942" en|strong="H5971" toi|strong="H3318" aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" des|strong="H5869" nations|strong="H1471".
41 Agradar-me-ei de vós como de aroma suave, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar das terras em que andais espalhados; e serei santificado em vós perante as nações.
42 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, quand|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ferai|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Israël|strong="H3478", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" juré|strong="H5375" de|strong="H3027" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414".
42 Sabereis que eu sou o Senhor , quando eu vos der entrada na terra de Israel, na terra que, levantando a mão, jurei dar a vossos pais.
43 Là|strong="H6213", vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" souviendrez|strong="H2142" de|strong="H6440" vos|strong="H6440" voies|strong="H1870" et|strong="H6440" de|strong="H6440" toutes|strong="H6213" vos|strong="H6440" actions|strong="H5949" par|strong="H6440" lesquelles|strong="H6440" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" êtes|strong="H6440" souillés|strong="H2930". Alors|strong="H6213" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" détesterez à|strong="H6213" vos|strong="H6440" propres|strong="H6213" yeux|strong="H6440", à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" maux|strong="H7451" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" avez|strong="H6440" commis|strong="H6213".
43 Ali, vos lembrareis dos vossos caminhos e de todos os vossos feitos com que vos contaminastes e tereis nojo de vós mesmos, por todas as vossas iniquidades que tendes cometido.
44 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, quand|strong="H3808" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" aurai|strong="H3068" traités|strong="H6213" à|strong="H3068" cause|strong="H4616" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", non|strong="H3808" pas|strong="H3808" selon|strong="H6213" vos|strong="H6213" mauvaises|strong="H7451" voies|strong="H1870", ni|strong="H3808" selon|strong="H6213" vos|strong="H6213" actions|strong="H5949" corrompues|strong="H7843", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3045" Yahvé.'"
44 Sabereis que eu sou o Senhor , quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não segundo os vossos maus caminhos, nem segundo os vossos feitos corruptos, ó casa de Israel, diz o Senhor Deus.
45 La parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes :
45 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
46 « Fils d'homme, tourne ta face vers le midi, prêche vers le midi, et prophétise contre la forêt des champs du midi.
46 Filho do homem, volve o rosto para o Sul e derrama as tuas palavras contra ele; profetiza contra o bosque do campo do Sul
47 Dis à la forêt du midi : « Écoute la parole de Yahvé : Le Seigneur Yahvé dit : « Voici, je vais allumer chez toi un feu qui dévorera tout arbre vert et tout arbre sec. La flamme ardente ne s'éteindra pas, et tous les visages, du sud au nord, en seront brûlés.
47 e dize ao bosque do Sul: Ouve a palavra do Senhor : Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que consumirá em ti toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante; antes, com ela se queimarão todos os rostos, desde o Sul até ao Norte.
48 Toute chair verra que c'est moi, Yahvé, qui l'ai allumée. Elle ne s'éteindra pas. »'"
48 E todos os homens verão que eu, o Senhor , o acendi; não se apagará.
49 Alors je dis : « Ah, Seigneur Yahvé ! On dit de moi : « N'est-il pas un orateur de paraboles ? ».
49 Então, disse eu: ah! Senhor Deus! Eles dizem de mim: Não é ele proferidor de parábolas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.