Ezequiel 20
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 La|strong="H6440" septième|strong="H7637" année|strong="H8141", le|strong="H6440" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", le|strong="H6440" dixième|strong="H6218" jour|strong="H2320" du|strong="H6440" mois|strong="H2320", quelques-uns des|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" consulter|strong="H1875" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" s|strong="H3478"'assirent|strong="H3427" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
1 E aconteceu no sétimo ano, no quinto mês, no décimo dia do mês, que alguns dos anciãos de Israel vieram para inquirir do SENHOR, e sentaram-se diante de mim.
2 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
2 Então, veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
3 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : « Le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696" Yahvé dit|strong="H5002" : « Est-ce pour|strong="H3478" me|strong="H3478" consulter|strong="H1875" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" êtes|strong="H1121" venus|strong="H1121" ? Je|strong="H3068" suis|strong="H3478" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696" Yahvé, et|strong="H1121" je|strong="H1121" ne|strong="H3478" me|strong="H3478" laisserai|strong="H3478" pas|strong="H1875" interroger par|strong="H1696" vous|strong="H1121" ».
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Viestes para me inquirir? Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, eu não serei inquirido por vós.
4 « Les|strong="H1121" jugeras-tu, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" ? Les|strong="H1121" jugeras-tu ? Fais-leur connaître|strong="H3045" les|strong="H1121" abominations|strong="H8441" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
4 Tu os julgarás, filho do homem, julgarás tu a eles? Faze-lhes conhecer as abominações de seus pais.
5 Dis-leur : Le|strong="H3068" Seigneur|strong="H5375" Yahvé dit|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" choisi|strong="H3068" Israël|strong="H3478", où|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" juré|strong="H5375" aux|strong="H3068" descendants|strong="H2233" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", où|strong="H3117" je|strong="H3117" me|strong="H3068" suis|strong="H3117" fait|strong="H3068" connaître|strong="H3045" à|strong="H3068" eux|strong="H3027" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", où|strong="H3117" je|strong="H3117" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" juré|strong="H5375" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" Yahvé votre|strong="H5375" Dieu|strong="H3068" »,
5 E dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: No dia quando eu escolhi a Israel, e levantei a minha mão para a semente da casa de Jacó, e me fiz conhecido àqueles na terra do Egito, quando eu levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o SENHOR vosso Deus.
6 ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" leur|strong="H5375" ai|strong="H3117" juré|strong="H5375" de|strong="H3117" les|strong="H5375" faire|strong="H3318" sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714" pour|strong="H3318" entrer|strong="H3318" dans|strong="H3117" un|strong="H3117" pays|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" leur|strong="H5375" avais|strong="H3027" préparé, où|strong="H3117" coulent|strong="H2100" le|strong="H3318" lait|strong="H2461" et|strong="H3117" le|strong="H3318" miel|strong="H1706", et|strong="H3117" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" la|strong="H3117" gloire|strong="H6643" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" pays|strong="H3117".
6 No dia em que eu levantei a minha mão para eles, para trazê-los da terra do Egito, para uma terra que eu já tinha descoberto para eles, fluindo leite e mel, que é a glória de todas as terras.
7 Je|strong="H3068" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Que|strong="H4714" chacun|strong="H3068" de|strong="H5869" vous|strong="H3068" jette|strong="H7993" les|strong="H3068" abominations|strong="H8251" de|strong="H5869" ses|strong="H5869" yeux|strong="H5869". Ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" souillez|strong="H2930" pas|strong="H2930" avec|strong="H3068" les|strong="H3068" idoles|strong="H1544" d'Égypte|strong="H4714". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
7 Então, lhes disse: Lançai fora cada homem as abominações de seus olhos, e não vos corrompeis com os ídolos do Egito; eu sou o SENHOR vosso Deus.
8 "''Mais ils|strong="H5921" se|strong="H5869" sont|strong="H5869" rebellés|strong="H4784" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" et|strong="H8085" n'ont|strong="H5869" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" m'écouter|strong="H8085". Ils|strong="H5921" n'ont|strong="H5869" pas|strong="H3808" tous|strong="H7993" rejeté|strong="H7993" les|strong="H8085" abominations|strong="H8251" de|strong="H5869" leurs|strong="H8085" yeux|strong="H5869". Ils|strong="H5921" n'ont|strong="H5869" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" abandonné|strong="H5800" les|strong="H8085" idoles|strong="H1544" d'Égypte|strong="H4714". Alors|strong="H3808" j|strong="H5869"'ai|strong="H8085" dit|strong="H3808" que|strong="H8085" je|strong="H3808" répandrais sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H8085" fureur|strong="H2534", pour|strong="H5921" accomplir ma|strong="H8085" colère|strong="H2534" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" au|strong="H8085" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" pays|strong="H8085" d'Égypte|strong="H4714".
8 Mas eles rebelaram-se contra mim, e não quiseram me ouvir; eles não lançaram, cada homem, as abominações de seus olhos, nem abandonaram os ídolos do Egito; então eu disse: Eu derramarei minha fúria sobre eles, para concluir minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
9 Mais j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" agi|strong="H6213" à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H6213" mon|strong="H3045" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3318" ne|strong="H5869" soit|strong="H8034" pas|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" parmi|strong="H8432" lesquelles|strong="H6213" ils|strong="H1992" se|strong="H5869" trouvaient|strong="H6213", aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H3045" me|strong="H5869" suis fait|strong="H6213" connaître|strong="H3045" à|strong="H6213" eux|strong="H1992" en|strong="H6213" les|strong="H6213" faisant|strong="H6213" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H6213" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714".
9 Mas eu forjei por causa do meu nome, para que não fosse poluído diante dos pagãos, no meio dos quais estavam, a cuja vista eu me fiz conhecido por eles, trazendo-os para fora da terra do Egito.
10 Je|strong="H3068" les|strong="H3318" fis|strong="H3318" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3318" les|strong="H3318" conduisis dans|strong="H3318" le|strong="H3318" désert|strong="H4057".
10 Portanto, eu os fiz sair da terra do Egito, e os trouxe ao deserto.
11 Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" donnai|strong="H5414" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H6213" leur|strong="H5414" montrai mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", que|strong="H3045" si|strong="H5414" un|strong="H6213" homme|strong="H5414" les|strong="H6213" met|strong="H5414" en|strong="H5414" pratique|strong="H6213", il|strong="H6213" vivra|strong="H2425" en|strong="H5414" elles|strong="H6213".
11 E eu dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei os meus juízos, os quais, se um homem cumprir, ele viverá neles.
12 Je|strong="H3068" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" aussi|strong="H1571" donné|strong="H5414" mes|strong="H5414" sabbats|strong="H7676", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" signe|strong="H5414" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H3068" eux|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" sachent|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé qui|strong="H3068" les|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".
12 Além disso, eu também lhes dei os meus shabats, para serem um sinal entre mim e eles; para que eles pudessem saber que eu sou o SENHOR que os santifica.
13 "''Mais la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" rebellée contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057". Ils|strong="H3478" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H3478" ils|strong="H3478" ont|strong="H3478" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", que|strong="H1004" si|strong="H3808" un|strong="H6213" homme|strong="H6213" les|strong="H6213" observe|strong="H6213", il|strong="H3478" vivra|strong="H2425" en|strong="H6213" elles|strong="H3478". Ils|strong="H3478" ont|strong="H3478" grandement profané|strong="H2490" mes|strong="H6213" sabbats|strong="H7676". Alors|strong="H3808" j'ai|strong="H6213" dit|strong="H3478" que|strong="H1004" je|strong="H3808" répandrais ma|strong="H6213" colère|strong="H2534" sur|strong="H5921" eux|strong="H1004" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" consumer|strong="H3615".
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto; eles não andaram nos meus estatutos, e desprezaram os meus juízos, o que, se um homem o fizer, ele viverá neles; e os meus shabats poluíram grandemente; então, eu disse que derramaria minha fúria sobre eles no deserto, para os consumir.
14 Mais j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" agi|strong="H6213" pour|strong="H6213" l'honneur de|strong="H6213" mon|strong="H3318" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3318" ne|strong="H5869" soit|strong="H8034" pas|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" sous|strong="H6213" le|strong="H6213" regard|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H3318" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318".
14 Mas eu forjei por causa do meu nome, para que este não fosse poluído diante dos pagãos, a cuja vista eu os trouxe para fora.
15 Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" ai|strong="H5414" aussi|strong="H1571" juré|strong="H5375" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057" de|strong="H3027" ne|strong="H3027" pas|strong="H5414" les|strong="H5414" faire|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3027" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" avais|strong="H5414" donné|strong="H5414", ruisselant de|strong="H3027" lait|strong="H2461" et|strong="H3027" de|strong="H3027" miel|strong="H1706", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" la|strong="H5414" gloire|strong="H6643" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" pays|strong="H5414",
15 Ainda assim, eu também levantei a minha mão para eles no deserto, para que eu não os trouxesse para a terra, que eu lhes tinha dado, fluindo leite e mel, que é a glória de todas as terras.
16 parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" ont|strong="H3820" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H1980" ordonnances|strong="H4941", qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" n'ont|strong="H3820" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" mes|strong="H1980" lois|strong="H2708", qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" ont|strong="H3820" profané|strong="H2490" mes|strong="H1980" sabbats|strong="H7676", et|strong="H4941" que|strong="H3588" leur|strong="H3588" cœur|strong="H3820" est|strong="H3820" allé|strong="H1980" après|strong="H1980" leurs|strong="H1980" idoles|strong="H1544".
16 Porque eles desprezaram os meus juízos, e não andaram nos meus estatutos, mas poluíram os meus shabats; porque o seu coração ia após os seus ídolos.
17 Mais mon|strong="H6213" œil|strong="H5869" les|strong="H6213" a|strong="H3068" épargnés, et|strong="H6213" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" détruits|strong="H7843". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" périr|strong="H7843" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057".
17 Todavia, o meu olho lhes poupou de destruí-los, nem fiz um fim deles no deserto.
18 J|strong="H3068"'ai dit|strong="H1121" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" dans|strong="H3212" le|strong="H1121" désert|strong="H4057" : « Ne|strong="H1121" suivez|strong="H3212" pas|strong="H3212" les|strong="H1121" lois|strong="H2706" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" pères|strong="H1121". N'observez|strong="H8104" pas|strong="H3212" leurs|strong="H1121" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H1121" ne|strong="H1121" vous|strong="H1121" souillez|strong="H2930" pas|strong="H3212" avec|strong="H3212" leurs|strong="H1121" idoles|strong="H1544".
18 Mas eu disse a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem observais os seus juízos, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" Yahvé, votre|strong="H3212" Dieu|strong="H3068". Marchez|strong="H3212" selon|strong="H6213" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708", observez|strong="H8104" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H3068" mettez-les|strong="H4941" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213".
19 Eu sou o SENHOR vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai os meus juízos, e executai-os.
20 Sanctifiez|strong="H6942" mes|strong="H3045" sabbats|strong="H7676". Ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" un|strong="H3068" signe|strong="H3068" entre|strong="H3068" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sachiez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068" ».
20 E santificai os meus shabats, e eles serão um sinal entre mim e vós, para que possais saber que eu sou o SENHOR vosso Deus.
21 "''Mais les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" rebellés|strong="H4784" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121". Ils|strong="H1121" n'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H1121" n'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" mettre|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213", ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" fait|strong="H6213", il|strong="H1121" y|strong="H1121" vivra|strong="H2425". Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" profané|strong="H2490" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676". Alors|strong="H3808" j'ai|strong="H6213" dit|strong="H1121" que|strong="H1121" je|strong="H1121" répandrais sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H6213" fureur|strong="H2534", pour|strong="H6213" accomplir|strong="H6213" ma|strong="H6213" colère|strong="H2534" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057".
21 Porém, os filhos se rebelaram contra mim, e eles não andaram nos meus estatutos, nem guardaram os meus juízos para os executar, o que, se um homem o fizer, ele viverá neles; eles poluíram os meus shabats; então, eu disse que derramaria minha fúria sobre eles, para cumprir minha ira contra eles no deserto.
22 Mais je|strong="H7725" retirai ma|strong="H7725" main|strong="H3027" et|strong="H3318" je|strong="H7725" travaillai à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H3027" mon|strong="H7725" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3027" ne|strong="H5869" fût|strong="H3027" pas|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" sous|strong="H7725" le|strong="H6213" regard|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H7725" les|strong="H6213" avais|strong="H6213" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318".
22 Todavia, eu retirei a minha mão, e forjei por causa do meu nome, para que não fosse poluído à vista dos pagãos, a cuja vista eu os trouxe adiante.
23 Je|strong="H3068" leur|strong="H5375" jurai, dans|strong="H3027" le|strong="H3027" désert|strong="H4057", de|strong="H3027" les|strong="H5375" disperser|strong="H2219" parmi|strong="H6327" les|strong="H5375" nations|strong="H1471" et|strong="H3027" de|strong="H3027" les|strong="H5375" répandre|strong="H2219" dans|strong="H3027" les|strong="H5375" pays|strong="H3027",
23 Eu também levantei a minha mão para eles no deserto, para que eu os espalhasse entre os pagãos, e os dispersasse pelas nações.
24 parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" n'avaient|strong="H5869" pas|strong="H3808" exécuté|strong="H6213" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", mais qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" avaient|strong="H5869" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H6213" profané|strong="H2490" mes|strong="H6213" sabbats|strong="H7676", et|strong="H6213" que|strong="H3282" leurs|strong="H6213" yeux|strong="H5869" étaient|strong="H1961" attachés aux|strong="H6213" idoles|strong="H1544" de|strong="H6213" leurs|strong="H6213" pères|strong="H6213".
24 Porque eles não haviam executado os meus juízos, mas desprezado os meus estatutos, e poluído os meus shabats, e os seus olhos estavam atrás dos ídolos de seus pais.
25 De|strong="H5414" plus|strong="H3808", je|strong="H5414" leur|strong="H5414" ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" des|strong="H5414" lois|strong="H2706" qui|strong="H5414" n'étaient pas|strong="H3808" bonnes|strong="H2896", et|strong="H2896" des|strong="H5414" ordonnances|strong="H4941" dans|strong="H5414" lesquelles ils|strong="H5414" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3808" pas|strong="H3808" vivre|strong="H2421".
25 Portanto, eu dei-lhes também estatutos que não eram bons, e juízos pelos quais não haviam de viver;
26 Je|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" pollués par|strong="H3068" leurs|strong="H3068" propres|strong="H3068" dons|strong="H4979", en|strong="H3068" faisant|strong="H3068" passer|strong="H5674" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" ouvre le|strong="H3068" ventre|strong="H3068", afin|strong="H4616" de|strong="H3068" les|strong="H3068" réduire en|strong="H3068" désolation|strong="H8074", pour|strong="H3068" qu'ils|strong="H5674" sachent|strong="H3045" que|strong="H3045" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé. »'.
26 e eu os poluí em seus próprios dons, nos quais eles faziam passar pelo fogo tudo o que abre o útero; para que eu pudesse fazê-los desolados, para que, no fim, eles pudessem saber que eu sou o SENHOR.
27 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3651", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'homme|strong="H1121", parle|strong="H1696" à|strong="H1696" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : « Le|strong="H1121" Seigneur|strong="H1696" Yahvé dit|strong="H1696" : « Vos|strong="H1121" pères|strong="H1121" m'ont|strong="H3478" blasphémé en|strong="H3478" ceci, qu'ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" commis|strong="H4603" une|strong="H1121" infamie à|strong="H1696" mon|strong="H1696" égard.
27 Portanto, filho do homem, fala à casa de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Ainda assim nisto vossos pais me blasfemaram, e nisso eles cometeram transgressão contra mim.
28 Car lorsque|strong="H3027" je|strong="H5414" les|strong="H5414" ai|strong="H8033" fait|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H7200" j'avais|strong="H5414" juré|strong="H5375" de|strong="H3027" leur|strong="H5414" donner|strong="H5414", ils|strong="H5414" ont|strong="H3027" vu|strong="H7200" toute|strong="H3605" colline|strong="H1389" élevée|strong="H7311" et|strong="H3027" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" touffu|strong="H5687", et|strong="H3027" ils|strong="H5414" y|strong="H8033" ont|strong="H3027" offert|strong="H5414" leurs|strong="H5414" sacrifices|strong="H2077", et|strong="H3027" ils|strong="H5414" y|strong="H8033" ont|strong="H3027" présenté|strong="H5414" la|strong="H5414" provocation de|strong="H3027" leur|strong="H5414" offrande|strong="H7133". C'est|strong="H3027" là|strong="H5414" qu'ils|strong="H5414" présentaient leurs|strong="H5414" sacrifices|strong="H2077", et|strong="H3027" c'est|strong="H3027" là|strong="H5414" qu'ils|strong="H5414" présentaient leurs|strong="H5414" offrandes|strong="H7133".
28 Pois quando eu os trouxe para a terra, pela qual eu levantei a minha mão, para dá-la a eles, então eles viram toda alta colina, e todas as árvores espessas, e eles ofereceram ali os seus sacrifícios e lá apresentaram a provocação das suas ofertas; ali também eles fizeram seu doce sabor, e ali derramaram as suas ofertas de bebidas.
29 Puis je|strong="H3117" leur|strong="H3117" ai|strong="H8033" dit|strong="H2088" : « Que|strong="H3117" signifie|strong="H3117" le|strong="H7121" haut|strong="H3117" lieu|strong="H1116" où|strong="H3117" vous|strong="H3117" allez|strong="H8033" ? ". C'est|strong="H3117" ainsi|strong="H3117" que|strong="H3117" son|strong="H3117" nom|strong="H8034" est|strong="H3117" appelé|strong="H7121" Bamah jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117". »''
29 Então, eu lhes disse: O que é o alto lugar para onde vós ides? E seu nome é chamado de Bamá até este dia.
30 « C'est|strong="H1870" pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" à|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" : « Le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478" Yahvé dit|strong="H3478" : « Vous|strong="H1004" vous|strong="H1004" souillez|strong="H2930" selon|strong="H1004" la|strong="H3478" voie|strong="H1870" de|strong="H1004" vos|strong="H1870" pères|strong="H1004" ? Vous|strong="H1004" vous|strong="H1004" prostituez|strong="H2181" après|strong="H1004" leurs|strong="H1004" abominations|strong="H8251" ?
30 Portanto, dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor DEUS: Vós estais poluídos segundo a maneira de vossos pais? E cometestes prostituição segundo suas abominações?
31 Quand|strong="H5704" vous|strong="H3117" offrez vos|strong="H5375" présents|strong="H4979", quand|strong="H5704" vous|strong="H3117" faites|strong="H5375" passer|strong="H5674" vos|strong="H5375" fils|strong="H1121" par|strong="H3117" le|strong="H5002" feu|strong="H5674", vous|strong="H3117" vous|strong="H3117" souillez|strong="H2930" par|strong="H3117" toutes|strong="H3117" vos|strong="H5375" idoles|strong="H1544" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3605" jour|strong="H3117" ? Est-ce|strong="H3605" que|strong="H1121" je|strong="H3117" dois|strong="H3117" être|strong="H5704" interrogé par|strong="H3117" vous|strong="H3117", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" ? Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H5375" Yahvé, je|strong="H3117" ne|strong="H3478" me|strong="H3478" laisserai|strong="H3478" pas|strong="H5704" interroger par|strong="H3117" vous|strong="H3117" !
31 Pois, quando ofereceis os vossos dons, e fazeis vossos filhos passarem pelo fogo, poluís a vós mesmos com todos os vossos ídolos, até este dia; e eu serei inquirido por vós, ó casa de Israel? Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, eu não serei inquirido por vós.
32 "« Ce|strong="H5927" qui|strong="H1471" vous|strong="H3808" vient|strong="H5927" à|strong="H5927" l'esprit|strong="H7307" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" pas|strong="H3808" du|strong="H5927" tout|strong="H5921", puisque vous|strong="H3808" dites|strong="H3808" : « Nous|strong="H3808" serons|strong="H3808" comme|strong="H1961" les|strong="H5927" nations|strong="H1471", comme|strong="H1961" les|strong="H5927" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" pays|strong="H5927", pour|strong="H5927" servir|strong="H8334" le|strong="H5927" bois|strong="H6086" et|strong="H5927" la|strong="H5921" pierre|strong="H1961" ».
32 E aquilo que vem à vossa mente de modo algum sucederá, isto que dizei: Nós seremos como os pagãos, como as outras famílias das nações, para servir à madeira e à pedra.
33 Je|strong="H3068" suis|strong="H3027" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3027" Yahvé, et|strong="H3027" c'est|strong="H3027" à|strong="H3027" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", à|strong="H3027" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186", à|strong="H3027" colère|strong="H2534" déversée, que|strong="H3808" je|strong="H3027" serai|strong="H3027" roi|strong="H4427" sur|strong="H5921" vous|strong="H3027".
33 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, certamente que, com mão poderosa, e com braço estendido, e com a fúria derramada, eu governarei sobre vós.
34 Je|strong="H3068" vous|strong="H3027" ferai|strong="H3027" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" milieu|strong="H5971" des|strong="H3027" peuples|strong="H5971", je|strong="H3027" vous|strong="H3027" rassemblerai|strong="H6908" des|strong="H3027" pays|strong="H5971" où|strong="H4480" vous|strong="H3027" êtes|strong="H3027" dispersés|strong="H6327", à|strong="H3027" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", à|strong="H3027" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186" et|strong="H3318" avec|strong="H5971" une|strong="H3027" colère|strong="H2534" déversée.
34 E eu vos trarei para fora dos povos, e vos ajuntarei fora das terras nas quais estais espalhados, com mão poderosa, e com braço estendido, e com fúria derramada.
35 Je|strong="H3068" vous|strong="H6440" conduirai dans|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" des|strong="H6440" peuples|strong="H5971", et|strong="H6440" là|strong="H6440" j'entrerai en|strong="H5971" jugement|strong="H8199" avec|strong="H5971" vous|strong="H6440", face|strong="H6440" à|strong="H6440" face|strong="H6440".
35 E eu vos trarei para dentro do deserto do povo; e ali, eu pleitearei convosco face a face.
36 De|strong="H4057" même|strong="H3651" que|strong="H4714" j'ai jugé|strong="H8199" vos|strong="H3651" pères|strong="H4714" dans|strong="H4714" le|strong="H5002" désert|strong="H4057" du|strong="H4057" pays|strong="H5002" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H4057" même|strong="H3651" je|strong="H3651" vous|strong="H4714" jugerai|strong="H8199", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur Yahvé.
36 Como eu pleiteei com vossos pais no deserto da terra do Egito, assim eu pleitearei convosco, diz o Senhor DEUS.
37 Je|strong="H3068" vous|strong="H1285" ferai passer|strong="H5674" sous|strong="H8478" la|strong="H5674" verge|strong="H7626", et|strong="H5674" je|strong="H5674" vous|strong="H1285" ferai entrer|strong="H5674" dans|strong="H5674" le|strong="H5674" lien de|strong="H7626" l'alliance|strong="H1285".
37 E eu vos farei passar debaixo da vara, e eu vou trazê-los para o vínculo do pacto.
38 J|strong="H3068"'éliminerai du|strong="H3318" milieu|strong="H3318" de|strong="H3318" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" rebelles|strong="H4775" et|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" désobéissent. Je|strong="H3068" les|strong="H3068" ferai|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" où|strong="H4480" ils|strong="H3588" habitent, mais|strong="H3588" ils|strong="H3588" n'entreront|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé. »
38 E eu purgarei dentre vós os rebeldes, e aqueles que transgridem contra mim; eu os trarei adiante para fora da nação onde eles permanecem temporariamente, e eles não entrarão na terra de Israel; e vós sabereis que eu sou o SENHOR.
39 "'Quant à|strong="H3478" vous|strong="H1004", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085" Yahvé dit|strong="H3478" : « Allez|strong="H3212", chacun|strong="H3212" sert|strong="H5647" ses|strong="H8085" idoles|strong="H1544", et|strong="H3478" plus|strong="H5750" tard aussi|strong="H3478", si|strong="H3808" vous|strong="H1004" ne|strong="H3808" m'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" ; mais vous|strong="H1004" ne|strong="H3808" profanerez|strong="H2490" plus|strong="H5750" mon|strong="H2490" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034" par|strong="H3808" vos|strong="H8085" dons|strong="H4979" et|strong="H3478" par|strong="H3808" vos|strong="H8085" idoles|strong="H1544".
39 Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor DEUS: Se a mim não me ouvirdes, de hoje em diante, ide cada um atrás de seus ídolos e sirva-os; mas não poluís mais o meu santo nome com vossos presentes e com vossos ídolos.
40 Car|strong="H3588" sur|strong="H3588" ma|strong="H3588" montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944", sur|strong="H3588" la|strong="H3478" montagne|strong="H2022" de|strong="H1004" la|strong="H3478" hauteur|strong="H4791" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3478" Yahvé, là|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", tous|strong="H3605", me|strong="H3478" serviront|strong="H5647" dans|strong="H3478" le|strong="H5002" pays|strong="H3478". Là|strong="H3478", je|strong="H3588" les|strong="H3605" accueillerai, et|strong="H3478" là|strong="H3478", je|strong="H3588" demanderai vos|strong="H5647" offrandes|strong="H8641" et|strong="H3478" les|strong="H3605" prémices|strong="H7225" de|strong="H1004" vos|strong="H5647" offrandes|strong="H8641", avec|strong="H1004" toutes|strong="H1004" vos|strong="H5647" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944".
40 Porque no meu santo monte, no monte da altura de Israel, diz o Senhor DEUS, ali me servirá toda a casa de Israel, todos eles na terra; ali eu os aceitarei e requererei vossas ofertas, e as primícias das vossas oblações, com todas as vossas coisas santas.
41 Je|strong="H3068" vous|strong="H5869" accueillerai|strong="H6908" comme|strong="H5869" une|strong="H3318" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207", quand je|strong="H5971" vous|strong="H5869" ferai|strong="H5971" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" milieu|strong="H5971" des|strong="H5869" peuples|strong="H5971" et|strong="H3318" que|strong="H4480" je|strong="H5971" vous|strong="H5869" rassemblerai|strong="H6908" des|strong="H5869" pays|strong="H5971" où|strong="H5869" vous|strong="H5869" avez|strong="H5869" été|strong="H5869" dispersés|strong="H6327". Je|strong="H3068" serai|strong="H5869" sanctifié|strong="H6942" en|strong="H5971" toi|strong="H3318" aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" des|strong="H5869" nations|strong="H1471".
41 Eu vos aceitarei com vosso doce cheiro, quando eu vos trouxer para fora dos povos, e vos ajuntar fora das nações por onde estivestes espalhados; e eu serei santificado em vós diante dos pagãos.
42 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, quand|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ferai|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Israël|strong="H3478", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" juré|strong="H5375" de|strong="H3027" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414".
42 E vós sabereis que eu sou o SENHOR, quando eu vos trouxer para dentro da terra de Israel, na terra pela qual eu levantei a minha mão para dá-la a vossos pais.
43 Là|strong="H6213", vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" souviendrez|strong="H2142" de|strong="H6440" vos|strong="H6440" voies|strong="H1870" et|strong="H6440" de|strong="H6440" toutes|strong="H6213" vos|strong="H6440" actions|strong="H5949" par|strong="H6440" lesquelles|strong="H6440" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" êtes|strong="H6440" souillés|strong="H2930". Alors|strong="H6213" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" détesterez à|strong="H6213" vos|strong="H6440" propres|strong="H6213" yeux|strong="H6440", à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" maux|strong="H7451" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" avez|strong="H6440" commis|strong="H6213".
43 E ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos feitos com que fostes contaminados, e detestareis a vós mesmos, à vossa própria vista por todos os males que cometestes.
44 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, quand|strong="H3808" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" aurai|strong="H3068" traités|strong="H6213" à|strong="H3068" cause|strong="H4616" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", non|strong="H3808" pas|strong="H3808" selon|strong="H6213" vos|strong="H6213" mauvaises|strong="H7451" voies|strong="H1870", ni|strong="H3808" selon|strong="H6213" vos|strong="H6213" actions|strong="H5949" corrompues|strong="H7843", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3045" Yahvé.'"
44 E vós sabereis que eu sou o SENHOR, quando eu tiver forjado para convosco, por causa do meu nome; não de acordo com os vossos caminhos perversos, nem de acordo com as vossas ações corruptas, ó vós casa de Israel, diz o Senhor DEUS.
45 La parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes :
45 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
46 « Fils d'homme, tourne ta face vers le midi, prêche vers le midi, et prophétise contre la forêt des champs du midi.
46 Filho do homem, coloca a tua face em direção ao sul, e derrama a tua palavra em direção ao sul, e profetiza contra a floresta do campo do sul.
47 Dis à la forêt du midi : « Écoute la parole de Yahvé : Le Seigneur Yahvé dit : « Voici, je vais allumer chez toi un feu qui dévorera tout arbre vert et tout arbre sec. La flamme ardente ne s'éteindra pas, et tous les visages, du sud au nord, en seront brûlés.
47 E dize à floresta do sul: Ouve a palavra do SENHOR: Assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu acenderei um fogo em ti, e ele devorará toda a árvore verde em ti, e toda a árvore seca; a chama flamejante não se apagará, e todas as faces do sul ao norte se queimarão lá.
48 Toute chair verra que c'est moi, Yahvé, qui l'ai allumée. Elle ne s'éteindra pas. »'"
48 E toda carne verá que eu, o SENHOR, o acendi; isto não se apagará.
49 Alors je dis : « Ah, Seigneur Yahvé ! On dit de moi : « N'est-il pas un orateur de paraboles ? ».
49 Então, disse eu: Ah! Senhor DEUS! Eles dizem de mim: Ele não fala parábolas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.