Ezequiel 20
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 La|strong="H6440" septième|strong="H7637" année|strong="H8141", le|strong="H6440" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", le|strong="H6440" dixième|strong="H6218" jour|strong="H2320" du|strong="H6440" mois|strong="H2320", quelques-uns des|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" consulter|strong="H1875" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" s|strong="H3478"'assirent|strong="H3427" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440".
1 Ora aconteceu, no sétimo ano, no mês quinto, aos dez do mês, que vieram alguns dos anciãos de Israel, para consultarem o Senhor; e assentaram-se diante de mim.
2 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" termes :
2 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
3 « Fils|strong="H1121" d'homme|strong="H1121", parle|strong="H1696" aux|strong="H1696" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : « Le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696" Yahvé dit|strong="H5002" : « Est-ce pour|strong="H3478" me|strong="H3478" consulter|strong="H1875" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" êtes|strong="H1121" venus|strong="H1121" ? Je|strong="H3068" suis|strong="H3478" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H1696" Yahvé, et|strong="H1121" je|strong="H1121" ne|strong="H3478" me|strong="H3478" laisserai|strong="H3478" pas|strong="H1875" interroger par|strong="H1696" vous|strong="H1121" ».
3 Filho do homem, fala aos anciãos de Israel, e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Vós vindes consultar-me, Vivo eu, que não me deixarei ser consultado de vós, diz o Senhor Deus.
4 « Les|strong="H1121" jugeras-tu, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" ? Les|strong="H1121" jugeras-tu ? Fais-leur connaître|strong="H3045" les|strong="H1121" abominations|strong="H8441" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
4 Acaso os julgarás, faze-lhes saber as abominações de seus pais;
5 Dis-leur : Le|strong="H3068" Seigneur|strong="H5375" Yahvé dit|strong="H3068" : « Le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" choisi|strong="H3068" Israël|strong="H3478", où|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" juré|strong="H5375" aux|strong="H3068" descendants|strong="H2233" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jacob|strong="H3290", où|strong="H3117" je|strong="H3117" me|strong="H3068" suis|strong="H3117" fait|strong="H3068" connaître|strong="H3045" à|strong="H3068" eux|strong="H3027" au|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", où|strong="H3117" je|strong="H3117" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" juré|strong="H5375" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" Yahvé votre|strong="H5375" Dieu|strong="H3068" »,
5 e dize-lhes: Assim diz o Senhor Deus: No dia em que escolhi a Israel, levantei a minha mão para a descendência da casa de Jacó, e me deu a conhecer a eles na terra do Egito, quando levantei a minha mão para eles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus.
6 ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", je|strong="H3117" leur|strong="H5375" ai|strong="H3117" juré|strong="H5375" de|strong="H3117" les|strong="H5375" faire|strong="H3318" sortir|strong="H3318" du|strong="H3117" pays|strong="H3117" d'Égypte|strong="H4714" pour|strong="H3318" entrer|strong="H3318" dans|strong="H3117" un|strong="H3117" pays|strong="H3117" que|strong="H3117" je|strong="H3117" leur|strong="H5375" avais|strong="H3027" préparé, où|strong="H3117" coulent|strong="H2100" le|strong="H3318" lait|strong="H2461" et|strong="H3117" le|strong="H3318" miel|strong="H1706", et|strong="H3117" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" la|strong="H3117" gloire|strong="H6643" de|strong="H3117" tous|strong="H3605" les|strong="H5375" pays|strong="H3117".
6 Naquele dia levantei a minha mão para eles, jurando que os tiraria da terra do Egito para uma terra que lhes tinha espiado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras.
7 Je|strong="H3068" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Que|strong="H4714" chacun|strong="H3068" de|strong="H5869" vous|strong="H3068" jette|strong="H7993" les|strong="H3068" abominations|strong="H8251" de|strong="H5869" ses|strong="H5869" yeux|strong="H5869". Ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" souillez|strong="H2930" pas|strong="H2930" avec|strong="H3068" les|strong="H3068" idoles|strong="H1544" d'Égypte|strong="H4714". Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé, votre|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
7 Então lhes disse: Lançai de vós, cada um, as coisas abomináveis que encantam os seus olhos, e não vos contamineis com os ídolos do Egito; eu sou o Senhor vosso Deus.
8 "''Mais ils|strong="H5921" se|strong="H5869" sont|strong="H5869" rebellés|strong="H4784" contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" et|strong="H8085" n'ont|strong="H5869" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" m'écouter|strong="H8085". Ils|strong="H5921" n'ont|strong="H5869" pas|strong="H3808" tous|strong="H7993" rejeté|strong="H7993" les|strong="H8085" abominations|strong="H8251" de|strong="H5869" leurs|strong="H8085" yeux|strong="H5869". Ils|strong="H5921" n'ont|strong="H5869" pas|strong="H3808" non|strong="H3808" plus|strong="H3808" abandonné|strong="H5800" les|strong="H8085" idoles|strong="H1544" d'Égypte|strong="H4714". Alors|strong="H3808" j|strong="H5869"'ai|strong="H8085" dit|strong="H3808" que|strong="H8085" je|strong="H3808" répandrais sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H8085" fureur|strong="H2534", pour|strong="H5921" accomplir ma|strong="H8085" colère|strong="H2534" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" au|strong="H8085" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" pays|strong="H8085" d'Égypte|strong="H4714".
8 Mas rebelaram-se contra mim, e não me quiseram ouvir; não lançaram de si, cada um, as coisas abomináveis que encantavam os seus olhos, nem deixaram os ídolos de Egito; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir a minha ira contra eles no meio da terra do Egito.
9 Mais j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" agi|strong="H6213" à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H6213" mon|strong="H3045" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3318" ne|strong="H5869" soit|strong="H8034" pas|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" parmi|strong="H8432" lesquelles|strong="H6213" ils|strong="H1992" se|strong="H5869" trouvaient|strong="H6213", aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H3045" me|strong="H5869" suis fait|strong="H6213" connaître|strong="H3045" à|strong="H6213" eux|strong="H1992" en|strong="H6213" les|strong="H6213" faisant|strong="H6213" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H6213" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714".
9 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, tirando-os da terra do Egito.
10 Je|strong="H3068" les|strong="H3318" fis|strong="H3318" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3318" les|strong="H3318" conduisis dans|strong="H3318" le|strong="H3318" désert|strong="H4057".
10 Assim os tirei da terra do Egito, e os levei ao deserto.
11 Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" donnai|strong="H5414" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H6213" leur|strong="H5414" montrai mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", que|strong="H3045" si|strong="H5414" un|strong="H6213" homme|strong="H5414" les|strong="H6213" met|strong="H5414" en|strong="H5414" pratique|strong="H6213", il|strong="H6213" vivra|strong="H2425" en|strong="H5414" elles|strong="H6213".
11 E dei-lhes os meus estatutos, e lhes mostrei as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir.
12 Je|strong="H3068" leur|strong="H3068" ai|strong="H3068" aussi|strong="H1571" donné|strong="H5414" mes|strong="H5414" sabbats|strong="H7676", comme|strong="H3068" un|strong="H3068" signe|strong="H5414" entre|strong="H5414" moi|strong="H5414" et|strong="H3068" eux|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" sachent|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé qui|strong="H3068" les|strong="H3068" sanctifie|strong="H6942".
12 Demais lhes dei também os meus sábados, para servirem de sinal entre mim e eles; a fim de que soubessem que eu sou o Senhor que os santifica.
13 "''Mais la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" rebellée contre|strong="H5921" moi|strong="H5921" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057". Ils|strong="H3478" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H3478" ils|strong="H3478" ont|strong="H3478" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", que|strong="H1004" si|strong="H3808" un|strong="H6213" homme|strong="H6213" les|strong="H6213" observe|strong="H6213", il|strong="H3478" vivra|strong="H2425" en|strong="H6213" elles|strong="H3478". Ils|strong="H3478" ont|strong="H3478" grandement profané|strong="H2490" mes|strong="H6213" sabbats|strong="H7676". Alors|strong="H3808" j'ai|strong="H6213" dit|strong="H3478" que|strong="H1004" je|strong="H3808" répandrais ma|strong="H6213" colère|strong="H2534" sur|strong="H5921" eux|strong="H1004" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057", pour|strong="H6213" les|strong="H6213" consumer|strong="H3615".
13 Mas a casa de Israel se rebelou contra mim no deserto, não andando nos meus estatutos, e rejeitando as minhas ordenanças, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; e profanaram grandemente os meus sábados; então eu disse que derramaria sobre eles o meu furor no deserto, para os consumir.
14 Mais j|strong="H5869"'ai|strong="H6213" agi|strong="H6213" pour|strong="H6213" l'honneur de|strong="H6213" mon|strong="H3318" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3318" ne|strong="H5869" soit|strong="H8034" pas|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" sous|strong="H6213" le|strong="H6213" regard|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H3318" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318".
14 O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações perante as quais os fiz sair.
15 Je|strong="H3068" leur|strong="H5414" ai|strong="H5414" aussi|strong="H1571" juré|strong="H5375" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" désert|strong="H4057" de|strong="H3027" ne|strong="H3027" pas|strong="H5414" les|strong="H5414" faire|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3027" je|strong="H5414" leur|strong="H5414" avais|strong="H5414" donné|strong="H5414", ruisselant de|strong="H3027" lait|strong="H2461" et|strong="H3027" de|strong="H3027" miel|strong="H1706", qui|strong="H1931" est|strong="H1931" la|strong="H5414" gloire|strong="H6643" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" pays|strong="H5414",
15 E, contudo, eu levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que não os introduziria na terra que lhes tinha dado, que mana leite e mel, a qual é a glória de todas as terras;
16 parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" ont|strong="H3820" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H1980" ordonnances|strong="H4941", qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" n'ont|strong="H3820" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" mes|strong="H1980" lois|strong="H2708", qu|strong="H3282"'ils|strong="H3588" ont|strong="H3820" profané|strong="H2490" mes|strong="H1980" sabbats|strong="H7676", et|strong="H4941" que|strong="H3588" leur|strong="H3588" cœur|strong="H3820" est|strong="H3820" allé|strong="H1980" après|strong="H1980" leurs|strong="H1980" idoles|strong="H1544".
16 porque rejeitaram as minhas ordenanças, e não andaram nos meus estatutos, e profanaram os meus sábados; pois o seu coração andava após os seus ídolos.
17 Mais mon|strong="H6213" œil|strong="H5869" les|strong="H6213" a|strong="H3068" épargnés, et|strong="H6213" je|strong="H3808" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" détruits|strong="H7843". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" pas|strong="H3808" fait|strong="H6213" périr|strong="H7843" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057".
17 Não obstante os meus olhos os pouparam e não os destruí nem os consumi de todo no deserto.
18 J|strong="H3068"'ai dit|strong="H1121" à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" dans|strong="H3212" le|strong="H1121" désert|strong="H4057" : « Ne|strong="H1121" suivez|strong="H3212" pas|strong="H3212" les|strong="H1121" lois|strong="H2706" de|strong="H1121" vos|strong="H1121" pères|strong="H1121". N'observez|strong="H8104" pas|strong="H3212" leurs|strong="H1121" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H1121" ne|strong="H1121" vous|strong="H1121" souillez|strong="H2930" pas|strong="H3212" avec|strong="H3212" leurs|strong="H1121" idoles|strong="H1544".
18 Mas disse eu a seus filhos no deserto: Não andeis nos estatutos de vossos pais, nem guardeis as suas ordenanças, nem vos contamineis com os seus ídolos.
19 Je|strong="H3068" suis|strong="H3212" Yahvé, votre|strong="H3212" Dieu|strong="H3068". Marchez|strong="H3212" selon|strong="H6213" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708", observez|strong="H8104" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H3068" mettez-les|strong="H4941" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213".
19 Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus estatutos, e guardai as minhas ordenanças, e executai-os
20 Sanctifiez|strong="H6942" mes|strong="H3045" sabbats|strong="H7676". Ils|strong="H1961" seront|strong="H3068" un|strong="H3068" signe|strong="H3068" entre|strong="H3068" moi|strong="H3068" et|strong="H3068" vous|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sachiez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H1961" Yahvé votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068" ».
20 E santificai os meus sábados; e eles servirão de sinal entre mim e vós para que saibais que eu sou o Senhor vosso Deus.
21 "''Mais les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" rebellés|strong="H4784" contre|strong="H5921" moi|strong="H1121". Ils|strong="H1121" n'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" suivi|strong="H1980" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" et|strong="H1121" n'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" gardé|strong="H8104" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941" pour|strong="H6213" les|strong="H6213" mettre|strong="H6213" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213", ce|strong="H6213" que|strong="H1121" l'homme|strong="H1121" fait|strong="H6213", il|strong="H1121" y|strong="H1121" vivra|strong="H2425". Ils|strong="H1121" ont|strong="H1121" profané|strong="H2490" mes|strong="H8104" sabbats|strong="H7676". Alors|strong="H3808" j'ai|strong="H6213" dit|strong="H1121" que|strong="H1121" je|strong="H1121" répandrais sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" ma|strong="H6213" fureur|strong="H2534", pour|strong="H6213" accomplir|strong="H6213" ma|strong="H6213" colère|strong="H2534" contre|strong="H5921" eux|strong="H5921" dans|strong="H5921" le|strong="H6213" désert|strong="H4057".
21 Mas também os filhos se rebelaram contra mim; não andaram nos meus estatutos nem guardaram as minhas ordenanças para as praticarem, pelas quais o homem viverá, se as cumprir; profanaram eles os meus sábados; por isso eu disse que derramaria sobre eles o meu furor, para cumprir contra eles a minha ira no deserto.
22 Mais je|strong="H7725" retirai ma|strong="H7725" main|strong="H3027" et|strong="H3318" je|strong="H7725" travaillai à|strong="H6213" cause|strong="H4616" de|strong="H3027" mon|strong="H7725" nom|strong="H8034", afin|strong="H4616" qu|strong="H1115"'il|strong="H3027" ne|strong="H5869" fût|strong="H3027" pas|strong="H6213" profané|strong="H2490" aux|strong="H6213" yeux|strong="H5869" des|strong="H6213" nations|strong="H1471" sous|strong="H7725" le|strong="H6213" regard|strong="H5869" desquelles|strong="H5869" je|strong="H7725" les|strong="H6213" avais|strong="H6213" fait|strong="H6213" sortir|strong="H3318".
22 Todavia retive a minha mão, e procedi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, a cujos olhos os fiz sair.
23 Je|strong="H3068" leur|strong="H5375" jurai, dans|strong="H3027" le|strong="H3027" désert|strong="H4057", de|strong="H3027" les|strong="H5375" disperser|strong="H2219" parmi|strong="H6327" les|strong="H5375" nations|strong="H1471" et|strong="H3027" de|strong="H3027" les|strong="H5375" répandre|strong="H2219" dans|strong="H3027" les|strong="H5375" pays|strong="H3027",
23 Também levantei a minha mão para eles no deserto, jurando que os espalharia entre as nações, e os dispersaria entre os países;
24 parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" n'avaient|strong="H5869" pas|strong="H3808" exécuté|strong="H6213" mes|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941", mais qu|strong="H3282"'ils|strong="H1961" avaient|strong="H5869" rejeté|strong="H3988" mes|strong="H6213" lois|strong="H2708" et|strong="H6213" profané|strong="H2490" mes|strong="H6213" sabbats|strong="H7676", et|strong="H6213" que|strong="H3282" leurs|strong="H6213" yeux|strong="H5869" étaient|strong="H1961" attachés aux|strong="H6213" idoles|strong="H1544" de|strong="H6213" leurs|strong="H6213" pères|strong="H6213".
24 porque não haviam executado as minhas ordenanças, mas rejeitaram os meus estatutos, e profanaram os meus sábados, e os seus olhos se iam após os ídolos de seus pais.
25 De|strong="H5414" plus|strong="H3808", je|strong="H5414" leur|strong="H5414" ai|strong="H5414" donné|strong="H5414" des|strong="H5414" lois|strong="H2706" qui|strong="H5414" n'étaient pas|strong="H3808" bonnes|strong="H2896", et|strong="H2896" des|strong="H5414" ordonnances|strong="H4941" dans|strong="H5414" lesquelles ils|strong="H5414" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3808" pas|strong="H3808" vivre|strong="H2421".
25 Também lhes dei estatutos que não eram bons, e ordenanças pelas quais não poderiam viver;
26 Je|strong="H3068" les|strong="H3068" ai|strong="H3068" pollués par|strong="H3068" leurs|strong="H3068" propres|strong="H3068" dons|strong="H4979", en|strong="H3068" faisant|strong="H3068" passer|strong="H5674" par|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" ouvre le|strong="H3068" ventre|strong="H3068", afin|strong="H4616" de|strong="H3068" les|strong="H3068" réduire en|strong="H3068" désolation|strong="H8074", pour|strong="H3068" qu'ils|strong="H5674" sachent|strong="H3045" que|strong="H3045" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" Yahvé. »'.
26 e os deixei contaminar-se em seus próprios dons, nos quais faziam passar pelo fogo todos os que abrem a madre, para os assolar, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor.
27 C'est|strong="H1121" pourquoi|strong="H3651", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H2063"'homme|strong="H1121", parle|strong="H1696" à|strong="H1696" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H1121" dis-leur|strong="H1121" : « Le|strong="H1121" Seigneur|strong="H1696" Yahvé dit|strong="H1696" : « Vos|strong="H1121" pères|strong="H1121" m'ont|strong="H3478" blasphémé en|strong="H3478" ceci, qu'ils|strong="H1121" ont|strong="H3478" commis|strong="H4603" une|strong="H1121" infamie à|strong="H1696" mon|strong="H1696" égard.
27 Portanto fala à casa de Israel, ó filho do homem, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Ainda nisto me blasfemaram vossos pais, que procederam traiçoeiramente para comigo;
28 Car lorsque|strong="H3027" je|strong="H5414" les|strong="H5414" ai|strong="H8033" fait|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H7200" j'avais|strong="H5414" juré|strong="H5375" de|strong="H3027" leur|strong="H5414" donner|strong="H5414", ils|strong="H5414" ont|strong="H3027" vu|strong="H7200" toute|strong="H3605" colline|strong="H1389" élevée|strong="H7311" et|strong="H3027" tout|strong="H3605" arbre|strong="H6086" touffu|strong="H5687", et|strong="H3027" ils|strong="H5414" y|strong="H8033" ont|strong="H3027" offert|strong="H5414" leurs|strong="H5414" sacrifices|strong="H2077", et|strong="H3027" ils|strong="H5414" y|strong="H8033" ont|strong="H3027" présenté|strong="H5414" la|strong="H5414" provocation de|strong="H3027" leur|strong="H5414" offrande|strong="H7133". C'est|strong="H3027" là|strong="H5414" qu'ils|strong="H5414" présentaient leurs|strong="H5414" sacrifices|strong="H2077", et|strong="H3027" c'est|strong="H3027" là|strong="H5414" qu'ils|strong="H5414" présentaient leurs|strong="H5414" offrandes|strong="H7133".
28 pois quando eu os havia introduzido na terra a respeito da qual eu levantara a minha mão, jurando que lha daria, então olharam para todo outeiro alto, e para toda árvore frondosa, e ofereceram ali os seus sacrifícios, e apresentaram ali a provocação das suas ofertas; puseram ali os seus cheiros suaves, e ali derramaram as suas libações.
29 Puis je|strong="H3117" leur|strong="H3117" ai|strong="H8033" dit|strong="H2088" : « Que|strong="H3117" signifie|strong="H3117" le|strong="H7121" haut|strong="H3117" lieu|strong="H1116" où|strong="H3117" vous|strong="H3117" allez|strong="H8033" ? ". C'est|strong="H3117" ainsi|strong="H3117" que|strong="H3117" son|strong="H3117" nom|strong="H8034" est|strong="H3117" appelé|strong="H7121" Bamah jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117". »''
29 E eu lhes disse: Que significa o alto a que vós ides? Assim o seu nome ficou sendo Bamá, até o dia de hoje.
30 « C'est|strong="H1870" pourquoi|strong="H3651" tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" à|strong="H3478" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" : « Le|strong="H3478" Seigneur|strong="H3478" Yahvé dit|strong="H3478" : « Vous|strong="H1004" vous|strong="H1004" souillez|strong="H2930" selon|strong="H1004" la|strong="H3478" voie|strong="H1870" de|strong="H1004" vos|strong="H1870" pères|strong="H1004" ? Vous|strong="H1004" vous|strong="H1004" prostituez|strong="H2181" après|strong="H1004" leurs|strong="H1004" abominations|strong="H8251" ?
30 Portanto dize à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Acaso vós vos contaminais a vós mesmos, à maneira de vossos pais? e vos prostituís com as suas abominações?
31 Quand|strong="H5704" vous|strong="H3117" offrez vos|strong="H5375" présents|strong="H4979", quand|strong="H5704" vous|strong="H3117" faites|strong="H5375" passer|strong="H5674" vos|strong="H5375" fils|strong="H1121" par|strong="H3117" le|strong="H5002" feu|strong="H5674", vous|strong="H3117" vous|strong="H3117" souillez|strong="H2930" par|strong="H3117" toutes|strong="H3117" vos|strong="H5375" idoles|strong="H1544" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H3605" jour|strong="H3117" ? Est-ce|strong="H3605" que|strong="H1121" je|strong="H3117" dois|strong="H3117" être|strong="H5704" interrogé par|strong="H3117" vous|strong="H3117", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478" ? Je|strong="H3068" suis|strong="H3117" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H5375" Yahvé, je|strong="H3117" ne|strong="H3478" me|strong="H3478" laisserai|strong="H3478" pas|strong="H5704" interroger par|strong="H3117" vous|strong="H3117" !
31 E, ao oferecerdes os vossos dons, quando fazeis passar os vossos filhos pelo fogo, vós vos contaminais com todos os vossos ídolos, até hoje. E eu hei de ser consultado por vós, ó casa de Israel? Vivo eu, diz o Senhor Deus, que não serei consultado de vós.
32 "« Ce|strong="H5927" qui|strong="H1471" vous|strong="H3808" vient|strong="H5927" à|strong="H5927" l'esprit|strong="H7307" ne|strong="H3808" sera|strong="H1961" pas|strong="H3808" du|strong="H5927" tout|strong="H5921", puisque vous|strong="H3808" dites|strong="H3808" : « Nous|strong="H3808" serons|strong="H3808" comme|strong="H1961" les|strong="H5927" nations|strong="H1471", comme|strong="H1961" les|strong="H5927" familles|strong="H4940" des|strong="H4940" pays|strong="H5927", pour|strong="H5927" servir|strong="H8334" le|strong="H5927" bois|strong="H6086" et|strong="H5927" la|strong="H5921" pierre|strong="H1961" ».
32 E o que veio ao vosso espírito de maneira alguma sucederá, quando dizeis: Sejamos como as nações, como as tribos dos países, servindo ao madeiro e à pedra.
33 Je|strong="H3068" suis|strong="H3027" vivant|strong="H2416", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3027" Yahvé, et|strong="H3027" c'est|strong="H3027" à|strong="H3027" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", à|strong="H3027" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186", à|strong="H3027" colère|strong="H2534" déversée, que|strong="H3808" je|strong="H3027" serai|strong="H3027" roi|strong="H4427" sur|strong="H5921" vous|strong="H3027".
33 Vivo eu, diz o Senhor Deus, certamente com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada, hei de reinar sobre vós.
34 Je|strong="H3068" vous|strong="H3027" ferai|strong="H3027" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" milieu|strong="H5971" des|strong="H3027" peuples|strong="H5971", je|strong="H3027" vous|strong="H3027" rassemblerai|strong="H6908" des|strong="H3027" pays|strong="H5971" où|strong="H4480" vous|strong="H3027" êtes|strong="H3027" dispersés|strong="H6327", à|strong="H3027" main|strong="H3027" forte|strong="H2389", à|strong="H3027" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186" et|strong="H3318" avec|strong="H5971" une|strong="H3027" colère|strong="H2534" déversée.
34 E vos tirarei dentre os povos, e vos congregarei dos países nos quais fostes espalhados, com mão forte, e com braço estendido, e com indignação derramada;
35 Je|strong="H3068" vous|strong="H6440" conduirai dans|strong="H6440" le|strong="H6440" désert|strong="H4057" des|strong="H6440" peuples|strong="H5971", et|strong="H6440" là|strong="H6440" j'entrerai en|strong="H5971" jugement|strong="H8199" avec|strong="H5971" vous|strong="H6440", face|strong="H6440" à|strong="H6440" face|strong="H6440".
35 e vos levarei ao deserto dos povos; e ali face a face entrarei em juízo convosco;
36 De|strong="H4057" même|strong="H3651" que|strong="H4714" j'ai jugé|strong="H8199" vos|strong="H3651" pères|strong="H4714" dans|strong="H4714" le|strong="H5002" désert|strong="H4057" du|strong="H4057" pays|strong="H5002" d'Égypte|strong="H4714", de|strong="H4057" même|strong="H3651" je|strong="H3651" vous|strong="H4714" jugerai|strong="H8199", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur Yahvé.
36 como entrei em juízo com vossos pais, no deserto da terra do Egito, assim entrarei em juízo convosco, diz o Senhor Deus.
37 Je|strong="H3068" vous|strong="H1285" ferai passer|strong="H5674" sous|strong="H8478" la|strong="H5674" verge|strong="H7626", et|strong="H5674" je|strong="H5674" vous|strong="H1285" ferai entrer|strong="H5674" dans|strong="H5674" le|strong="H5674" lien de|strong="H7626" l'alliance|strong="H1285".
37 Também vos farei passar debaixo da vara, e vos farei entrar no vínculo do pacto;
38 J|strong="H3068"'éliminerai du|strong="H3318" milieu|strong="H3318" de|strong="H3318" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" rebelles|strong="H4775" et|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" désobéissent. Je|strong="H3068" les|strong="H3068" ferai|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" où|strong="H4480" ils|strong="H3588" habitent, mais|strong="H3588" ils|strong="H3588" n'entreront|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478". Alors|strong="H3045" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé. »
38 e separarei dentre vós os rebeldes, e os que transgridem contra mim; da terra das suas peregrinações os tirarei, mas à terra de Israel não voltarão; e sabereis que eu sou o Senhor.
39 "'Quant à|strong="H3478" vous|strong="H1004", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", le|strong="H8085" Seigneur|strong="H8085" Yahvé dit|strong="H3478" : « Allez|strong="H3212", chacun|strong="H3212" sert|strong="H5647" ses|strong="H8085" idoles|strong="H1544", et|strong="H3478" plus|strong="H5750" tard aussi|strong="H3478", si|strong="H3808" vous|strong="H1004" ne|strong="H3808" m'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" ; mais vous|strong="H1004" ne|strong="H3808" profanerez|strong="H2490" plus|strong="H5750" mon|strong="H2490" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034" par|strong="H3808" vos|strong="H8085" dons|strong="H4979" et|strong="H3478" par|strong="H3808" vos|strong="H8085" idoles|strong="H1544".
39 Quanto a vós, ó casa de Israel, assim diz o Senhor Deus: Ide, sirva cada um os seus ídolos; contudo mais tarde me ouvireis e não profanareis mais o meu santo nome com as vossas dádivas e com os vossos ídolos.
40 Car|strong="H3588" sur|strong="H3588" ma|strong="H3588" montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944", sur|strong="H3588" la|strong="H3478" montagne|strong="H2022" de|strong="H1004" la|strong="H3478" hauteur|strong="H4791" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H5002" Seigneur|strong="H3478" Yahvé, là|strong="H3478" toute|strong="H3605" la|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", tous|strong="H3605", me|strong="H3478" serviront|strong="H5647" dans|strong="H3478" le|strong="H5002" pays|strong="H3478". Là|strong="H3478", je|strong="H3588" les|strong="H3605" accueillerai, et|strong="H3478" là|strong="H3478", je|strong="H3588" demanderai vos|strong="H5647" offrandes|strong="H8641" et|strong="H3478" les|strong="H3605" prémices|strong="H7225" de|strong="H1004" vos|strong="H5647" offrandes|strong="H8641", avec|strong="H1004" toutes|strong="H1004" vos|strong="H5647" choses|strong="H6944" saintes|strong="H6944".
40 Pois no meu santo monte, no monte alto de Israel, diz o Senhor Deus, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela, na terra; ali vos aceitarei, e ali requererei as vossas ofertas, e as primícias das vossas oblações, com todas as vossas coisas santas.
41 Je|strong="H3068" vous|strong="H5869" accueillerai|strong="H6908" comme|strong="H5869" une|strong="H3318" odeur|strong="H7381" agréable|strong="H5207", quand je|strong="H5971" vous|strong="H5869" ferai|strong="H5971" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" milieu|strong="H5971" des|strong="H5869" peuples|strong="H5971" et|strong="H3318" que|strong="H4480" je|strong="H5971" vous|strong="H5869" rassemblerai|strong="H6908" des|strong="H5869" pays|strong="H5971" où|strong="H5869" vous|strong="H5869" avez|strong="H5869" été|strong="H5869" dispersés|strong="H6327". Je|strong="H3068" serai|strong="H5869" sanctifié|strong="H6942" en|strong="H5971" toi|strong="H3318" aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" des|strong="H5869" nations|strong="H1471".
41 Como cheiro suave vos aceitarei, quando eu vos tirar dentre os povos e vos congregar dos países em que fostes espalhados; e serei santificado em vós à vista das nações.
42 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, quand|strong="H3588" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" ferai|strong="H5414" entrer|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" d'Israël|strong="H3478", dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" juré|strong="H5375" de|strong="H3027" donner|strong="H5414" à|strong="H3068" vos|strong="H5414" pères|strong="H5414".
42 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu vos introduzir na terra de Israel, no país a respeito do qual levantei a minha mão, jurando que o daria a vossos pais.
43 Là|strong="H6213", vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" souviendrez|strong="H2142" de|strong="H6440" vos|strong="H6440" voies|strong="H1870" et|strong="H6440" de|strong="H6440" toutes|strong="H6213" vos|strong="H6440" actions|strong="H5949" par|strong="H6440" lesquelles|strong="H6440" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" êtes|strong="H6440" souillés|strong="H2930". Alors|strong="H6213" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" détesterez à|strong="H6213" vos|strong="H6440" propres|strong="H6213" yeux|strong="H6440", à|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" maux|strong="H7451" que|strong="H6440" vous|strong="H6440" avez|strong="H6440" commis|strong="H6213".
43 Ali vos lembrareis de vossos caminhos, e de todos os vossos atos com que vos tendes contaminado; e tereis nojo de vós mesmos, por causa de todas as vossas maldades que tendes cometido.
44 Vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé, quand|strong="H3808" je|strong="H3588" vous|strong="H3068" aurai|strong="H3068" traités|strong="H6213" à|strong="H3068" cause|strong="H4616" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", non|strong="H3808" pas|strong="H3808" selon|strong="H6213" vos|strong="H6213" mauvaises|strong="H7451" voies|strong="H1870", ni|strong="H3808" selon|strong="H6213" vos|strong="H6213" actions|strong="H5949" corrompues|strong="H7843", maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3045" Yahvé.'"
44 E sabereis que eu sou o Senhor, quando eu proceder para convosco por amor do meu nome, não conforme os vossos maus caminhos, nem conforme os vossos atos corruptos, ó casa de Israel, diz o senhor Deus.
45 La parole de Yahvé me fut adressée, en ces termes :
45 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
46 « Fils d'homme, tourne ta face vers le midi, prêche vers le midi, et prophétise contre la forêt des champs du midi.
46 Filho do homem, dirige o teu rosto para o caminho do sul, e derrama as tuas palavras contra o sul, e profetiza contra o bosque do campo do sul.
47 Dis à la forêt du midi : « Écoute la parole de Yahvé : Le Seigneur Yahvé dit : « Voici, je vais allumer chez toi un feu qui dévorera tout arbre vert et tout arbre sec. La flamme ardente ne s'éteindra pas, et tous les visages, du sud au nord, en seront brûlés.
47 E dize ao bosque do sul: Ouve a palavra do Senhor: Assim diz o Senhor Deus: Eis que acenderei em ti um fogo que em ti consumirá toda árvore verde e toda árvore seca; não se apagará a chama flamejante, antes com ela se queimarão todos os rostos, desde o sul até o norte.
48 Toute chair verra que c'est moi, Yahvé, qui l'ai allumée. Elle ne s'éteindra pas. »'"
48 E verá toda a carne que eu, o Senhor, o acendi; não se apagará.
49 Alors je dis : « Ah, Seigneur Yahvé ! On dit de moi : « N'est-il pas un orateur de paraboles ? ».
49 Então disse eu: Ah Senhor Deus! eles dizem de mim: Não é este um fazedor de alegorias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.