Êxodo 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Va|strong="H3068" trouver Pharaon et|strong="H3068" dis-lui : « Voici|strong="H4872" ce|strong="H5927" que|strong="H3027" dit|strong="H3068" Yahvé : Laisse|strong="H3068" aller|strong="H5927" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H3027".
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 Si|strong="H3027" tu|strong="H3027" refuses de|strong="H3027" le|strong="H5927" laisser partir|strong="H5927", voici que|strong="H3027" je|strong="H3027" vais frapper de|strong="H3027" grenouilles|strong="H6854" tout|strong="H5921" ton|strong="H5921" territoire.
2 Se recusas, infestarei de rãs todo o teu território.
3 Le|strong="H6213" fleuve grouillera de|strong="H6213" grenouilles|strong="H6854", qui|strong="H6213" monteront|strong="H5927" et|strong="H5927" entreront dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H6213", dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" chambre, sur|strong="H5921" ton|strong="H6213" lit, dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213", sur|strong="H5921" tes|strong="H6213" gens|strong="H6213", dans|strong="H5921" tes|strong="H6213" fours|strong="H6213" et|strong="H5927" dans|strong="H5921" tes|strong="H6213" pétrins.
3 O Nilo ferverá de rãs que subirão para invadir tua habitação, teu quarto, teu leito, as casas de teu povo, os teus fornos e tuas amassadeiras.
4 Les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" monteront sur|strong="H3068" toi|strong="H3068", sur|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" sur|strong="H3068" tous|strong="H5971" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H7121". »'"
4 As rãs subirão sobre ti, sobre teu povo e sobre todos os teus servos".
5 Yahvé dit|strong="H4872" à|strong="H1004" Moïse|strong="H4872" : « Dis à|strong="H1004" Aaron|strong="H4872" : « Étends la|strong="H5921" main de|strong="H1004" ta|strong="H5921" verge sur|strong="H5921" les|strong="H1004" rivières|strong="H2975", sur|strong="H5921" les|strong="H1004" ruisseaux|strong="H2975" et|strong="H4872" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" étangs, et|strong="H4872" fais|strong="H3772" monter|strong="H1004" les|strong="H1004" grenouilles|strong="H6854" sur|strong="H5921" le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte. »"
5 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: estende a tua mão com a tua vara sobre os rios, os canais e os lagos, e faze subir as rãs sobre a terra do Egito."
6 Aaron|strong="H3068" étendit sa|strong="H3068" main|strong="H3068" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux d'Égypte ; les|strong="H3068" grenouilles montèrent et|strong="H3068" couvrirent le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte.
6 Aarão levantou a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra.
7 Les|strong="H1004" magiciens firent de|strong="H1004" même|strong="H5493" avec|strong="H5971" leurs|strong="H1004" enchantements et|strong="H1004" firent monter|strong="H1004" les|strong="H1004" grenouilles|strong="H6854" sur le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte.
7 Os mágicos, porém, fizeram outro tanto com seus encantamentos: fizeram subir as rãs sobre a terra do Egito.
8 Alors|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7760" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Prie Yahvé qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" éloigne les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" de|strong="H1697" moi|strong="H3318" et|strong="H3068" de|strong="H1697" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3318" ; et|strong="H3068" je|strong="H3068" laisserai|strong="H3068" aller|strong="H3318" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318" pour|strong="H3318" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" sacrifie à|strong="H3068" Yahvé. »
8 O faraó mandou chamar Moisés e Aarão: "Intercedei, disse-lhes ele, junto do Senhor, a fim de que afaste as rãs de mim e de meu povo, e deixarei partir o vosso povo para que ofereça sacrifícios ao Senhor".
9 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Pharaon : « Je|strong="H3068" te|strong="H3068" fais|strong="H6213" l'honneur de|strong="H1004" fixer le|strong="H3068" moment|strong="H3068" où|strong="H1004" je|strong="H4191" prierai pour|strong="H6213" toi|strong="H3068", pour|strong="H6213" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" ton|strong="H6213" peuple|strong="H1004", afin|strong="H3068" que|strong="H1697" les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" soient|strong="H1697" détruites chez|strong="H1004" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" dans|strong="H6213" tes|strong="H6213" maisons|strong="H1004", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'elles|strong="H3068" ne|strong="H3068" restent que|strong="H1697" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" fleuve. »
9 Moisés respondeu-lhe: "Digna-te dizer-me quando é que devo interceder por ti, por teus servos e por teu povo, a fim de que o Senhor afaste as rãs de tua pessoa e de tuas casas, de sorte que fiquem somente no rio".
10 Pharaon a|strong="H3068" dit : « Demain. »
10 "Seja amanhã", disse ele. Moisés replicou: "Será feito segundo o teu desejo, para que saibas que não há ninguém como o Senhor, nosso Deus.
11 Les|strong="H3068" grenouilles s'éloigneront de|strong="H3820" vous|strong="H3068", de|strong="H3820" vos|strong="H8085" maisons|strong="H3068", de|strong="H3820" vos|strong="H8085" serviteurs et|strong="H3068" de|strong="H3820" votre|strong="H1961" peuple|strong="H3068". Elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" resteront|strong="H1961" que|strong="H3588" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" fleuve. »
11 As rãs afastar-se-ão de tua pessoa, de tuas habitações, de teus servos e de teu povo; e ficarão somente no Nilo".
12 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" sortirent de|strong="H4294" chez|strong="H3068" Pharaon, et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" cria à|strong="H3068" Yahvé au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" des|strong="H3068" grenouilles qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H3068" Pharaon.
12 Moisés e Aarão saíram da casa do rei e Moisés invocou o Senhor a respeito das rãs que enviara contra o faraó.
13 Yahvé fit|strong="H6213" selon|strong="H3027" la|strong="H6213" parole|strong="H6213" de|strong="H3027" Moïse, et|strong="H3027" les|strong="H6213" grenouilles moururent dans|strong="H6213" les|strong="H6213" maisons|strong="H6213", dans|strong="H6213" les|strong="H6213" cours et|strong="H3027" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" champs.
13 Fez o Senhor o que pedia Moisés: morreram as rãs nas casas, nas praças e nos campos.
14 On|strong="H6213" les|strong="H6213" rassembla en|strong="H6213" tas, et|strong="H3318" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" se|strong="H3318" mit|strong="H6213" à|strong="H6213" puer.
14 Ajuntaram-nas em montões e o país ficou infeccionado com isso.
15 Mais lorsque Pharaon|strong="H6547" vit qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" avait|strong="H3068" un|strong="H3068" répit, il|strong="H3068" endurcit|strong="H2388" son|strong="H3068" cœur|strong="H3820" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" écouta|strong="H8085" pas|strong="H3808", comme|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068".
15 Mas, vendo o faraó que havia descanso, endureceu o coração; e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
16 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Dis|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" : « Étends|strong="H7971" ta|strong="H7971" verge, et|strong="H3068" frappe|strong="H3068" la|strong="H6440" poussière|strong="H3068" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", afin|strong="H3068" qu'elle|strong="H6440" devienne des|strong="H3068" poux dans|strong="H6440" tout|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte. »
16 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: levanta a tua vara e fere o pó da terra: ele se converterá em mosquitos em todo o Egito."
17 Ils|strong="H1992" firent|strong="H7971" ainsi|strong="H1004". Aaron|strong="H5921" étendit|strong="H7971" sa|strong="H7971" main|strong="H7971" avec|strong="H5971" sa|strong="H7971" verge et|strong="H1004" frappa la|strong="H5921" poussière|strong="H3588" de|strong="H1004" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H1004" il|strong="H5971" y|strong="H5971" eut|strong="H5971" des|strong="H7971" poux sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'homme|strong="H5650" et|strong="H1004" sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'animal ; toute|strong="H4390" la|strong="H5921" poussière|strong="H3588" de|strong="H1004" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" devint|strong="H1004" des|strong="H7971" poux dans|strong="H5921" tout|strong="H1004" le|strong="H7971" pays|strong="H5971" d|strong="H1992"'Égypte.
17 Fizeram assim: Aarão estendeu a mão com sua vara, e feriu o p da terra: houve mosquitos sobre os homens e os animais. Toda a poeira da terra se transformou em mosquitos em todo o Egito.
18 Les|strong="H3068" magiciens essayèrent avec|strong="H5971" leurs|strong="H3117" enchantements de|strong="H3117" produire des|strong="H3068" poux, mais|strong="H3588" ils|strong="H5971" ne|strong="H3068" purent|strong="H5971" pas|strong="H3045". Il|strong="H3068" y|strong="H8033" avait|strong="H3068" des|strong="H3068" poux sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'homme|strong="H1931" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'animal.
18 Os mágicos, usando de seus encantamentos, tentaram produzir mosquitos, mas não o puderam. Os mosquitos ficavam sobre os homens e os animais.
19 Les|strong="H7760" magiciens dirent|strong="H5971" à|strong="H7760" Pharaon : « C'est|strong="H5971" le|strong="H5971" doigt de|strong="H5971" Dieu|strong="H5971" ». Mais le|strong="H5971" cœur|strong="H7760" de|strong="H5971" Pharaon s'endurcit et|strong="H5971" il|strong="H5971" ne|strong="H5971" les|strong="H7760" écouta pas|strong="H1961", comme|strong="H1961" l|strong="H5971"'avait|strong="H1961" dit|strong="H5971" Yahvé.
19 Então os mágicos disseram ao fara: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do fara permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
20 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H3068" : « Lève-toi de|strong="H1004" bon|strong="H6440" matin|strong="H1004", et|strong="H3068" tiens-toi devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" ; voici|strong="H3651" qu'il|strong="H3068" sort|strong="H6440" pour|strong="H6213" aller|strong="H6440" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'eau ; dis-lui : « Voici|strong="H3651" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" dit|strong="H3068" Yahvé : laisse|strong="H6213" aller|strong="H6440" mon|strong="H3068" peuple|strong="H6440", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H3068" ».
20 O Senhor disse a Moisés: "Irás amanhã de manhã apresentar-te diante do fara, quando ele sair para ir à margem do rio, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor: deixa partir o meu povo, para me prestar culto.
21 Sinon, si|strong="H3212" tu|strong="H3212" ne|strong="H4872" laisses pas|strong="H3212" aller|strong="H3212" mon|strong="H7121" peuple|strong="H7121", voici|strong="H4872" que|strong="H4872" j'enverrai des|strong="H2076" nuées de|strong="H7121" mouches sur|strong="H3212" toi, sur|strong="H3212" tes|strong="H2076" serviteurs|strong="H7121", sur|strong="H3212" ton|strong="H7121" peuple|strong="H7121", et|strong="H4872" dans|strong="H3212" tes|strong="H2076" maisons. Les|strong="H7121" maisons des|strong="H2076" Égyptiens seront pleines de|strong="H7121" mouches, et|strong="H4872" le|strong="H7121" sol sur|strong="H3212" lequel elles|strong="H3212" reposent sera aussi|strong="H7121" plein de|strong="H7121" mouches.
21 Se recusares, mandarei moscas sobre tua pessoa, tua gente, teu povo, tuas casas: as casas dos egípcios serão todas invadidas por elas, bem como a terra em que moram.
22 En|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H6213", je|strong="H3588" mettrai|strong="H3588" à|strong="H3068" part|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Gosen, où|strong="H5869" habite mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068", pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'essaims de|strong="H6213" mouches, afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sachiez que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé sur|strong="H3068" la|strong="H6213" terre|strong="H3068".
22 Farei, porém uma exceção naquele dia para a terra a de Gessém, onde habita o meu povo. Ali não haverá moscas, para que saibas que eu, o Senhor, estou no meio da terra.
23 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H3117" une|strong="H3068" séparation entre|strong="H3212" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068" et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H3068". Ce|strong="H3068" signe|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" d'ici|strong="H1870" demain|strong="H3117". »'"
23 Farei, pois, uma distinção entre o meu povo e o teu. Amanhã terá lugar esse prodígio."
24 Yahvé fit|strong="H3068" ainsi. Il|strong="H3068" y|strong="H3068" eut|strong="H3068" des|strong="H3068" nuées de|strong="H4057" mouches dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H7971" de|strong="H4057" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" maisons|strong="H3068" de|strong="H4057" ses|strong="H7971" serviteurs. Dans|strong="H3068" tout|strong="H7971" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte, la|strong="H3068" terre|strong="H3068" se|strong="H3068" corrompit à|strong="H3068" cause|strong="H3068" des|strong="H3068" nuées de|strong="H4057" mouches.
24 Assim fez o Senhor: surgiu na casa do fara, e na de sua gente, uma multidão de moscas, e todo o Egito foi devastado pelas moscas.
25 Pharaon|strong="H6547" appela Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Allez|strong="H3318", sacrifiez à|strong="H3068" votre|strong="H7971" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068". »
25 Mandou então o fara chamar Moisés e Aarão: "Ide, disse-lhes ele, oferecer sacrifícios ao vosso Deus, {mas} no país."
26 Moïse|strong="H4872" répondit|strong="H4872" : « Il|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3068" convenable d'agir ainsi|strong="H4872", car nous|strong="H3068" allons|strong="H3068" sacrifier l'abomination des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé notre|strong="H3318" Dieu|strong="H3068". Si nous|strong="H3068" sacrifions l'abomination des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H3068" sous|strong="H3068" leurs|strong="H3318" yeux|strong="H3068", ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" lapideront-ils|strong="H3068" pas|strong="H3068" ?
26 Moisés respondeu: "Não convém que seja assim: os sacrifícios que oferecemos ao Senhor, nosso Deus, seriam uma abominação para os egípcios. Se oferecermos, sob os seus olhos, sacrifícios que lhes são abomináveis, não nos apedrejerão eles?
27 Nous|strong="H3068" ferons|strong="H6213" trois jours de|strong="H1697" marche|strong="H3068" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" désert, et|strong="H3068" nous|strong="H3068" sacrifierons à|strong="H3068" Yahvé notre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" nous|strong="H3068" l|strong="H5971"'ordonnera. »
27 Havemos de ir ao deserto, a três dias de caminho, e ofereceremos {lá} sacrifícios ao Senhor, nosso Deus, conforme ele nos ordenou."
28 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3808" laisserai|strong="H7971" partir|strong="H7971" pour|strong="H7971" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" sacrifies à|strong="H5971" Yahvé ton|strong="H3513" Dieu|strong="H3808" dans|strong="H3808" le|strong="H7971" désert, mais tu|strong="H3808" n'iras pas|strong="H3808" très loin|strong="H3808". Prie pour|strong="H7971" moi|strong="H5971". »
28 "Consinto, replicou o fara, em vos deixar partir: oferecereis sacrifícios ao Senhor, vosso Deus, no deserto; somente não ireis muito longe. Rogai por mim".
29 Moïse dit : « Voici, je m'en vais loin de vous. Demain, je prierai Yahvé pour que les mouches s'éloignent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; seulement, que Pharaon ne trompe plus le peuple en l'empêchant d'aller sacrifier à Yahvé. »
29 Moisés respondeu: "Logo que eu sair de tua casa, intercederei junto ao Senhor, e amanhã as moscas se afastarão do fara, de seus servos e de seu povo. Somente não continue o fara a nos enganar, recusando-se deixar ir o povo para oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.
30 Moisés saiu da casa do fara. Rogou ao Senhor,
31 Yahvé fit selon la parole de Moïse, et il fit disparaître les mouches de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une seule.
31 e fez o Senhor o que lhe era pedido: as moscas afastaram-se do fara, de sua gente, de seu povo e não restou uma sequer.
32 Cette fois encore, Pharaon endurcit son cœur et ne laissa pas partir le peuple.
32 Mas ainda esta vez endureceu o fara o seu coração, e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.