Êxodo 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Va|strong="H3068" trouver Pharaon et|strong="H3068" dis-lui : « Voici|strong="H4872" ce|strong="H5927" que|strong="H3027" dit|strong="H3068" Yahvé : Laisse|strong="H3068" aller|strong="H5927" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H3027".
1 O Senhor falou a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Si|strong="H3027" tu|strong="H3027" refuses de|strong="H3027" le|strong="H5927" laisser partir|strong="H5927", voici que|strong="H3027" je|strong="H3027" vais frapper de|strong="H3027" grenouilles|strong="H6854" tout|strong="H5921" ton|strong="H5921" territoire.
2 Se você não quiser deixá-lo ir, mandarei sobre todo o seu território uma praga de rãs.
3 Le|strong="H6213" fleuve grouillera de|strong="H6213" grenouilles|strong="H6854", qui|strong="H6213" monteront|strong="H5927" et|strong="H5927" entreront dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H6213", dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" chambre, sur|strong="H5921" ton|strong="H6213" lit, dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213", sur|strong="H5921" tes|strong="H6213" gens|strong="H6213", dans|strong="H5921" tes|strong="H6213" fours|strong="H6213" et|strong="H5927" dans|strong="H5921" tes|strong="H6213" pétrins.
3 O Nilo ficará infestado de rãs. Elas subirão e entrarão em seu palácio, em seu quarto, e até em sua cama; estarão também nas casas dos seus conselheiros e do seu povo, dentro dos seus fornos e nas suas amassadeiras.
4 Les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" monteront sur|strong="H3068" toi|strong="H3068", sur|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" sur|strong="H3068" tous|strong="H5971" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H7121". »'"
4 As rãs subirão em você, em seus conselheiros e em seu povo".
5 Yahvé dit|strong="H4872" à|strong="H1004" Moïse|strong="H4872" : « Dis à|strong="H1004" Aaron|strong="H4872" : « Étends la|strong="H5921" main de|strong="H1004" ta|strong="H5921" verge sur|strong="H5921" les|strong="H1004" rivières|strong="H2975", sur|strong="H5921" les|strong="H1004" ruisseaux|strong="H2975" et|strong="H4872" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" étangs, et|strong="H4872" fais|strong="H3772" monter|strong="H1004" les|strong="H1004" grenouilles|strong="H6854" sur|strong="H5921" le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte. »"
5 Depois o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a mão com a vara sobre os rios, sobre os canais e sobre os açudes, e faça subir deles rãs sobre a terra do Egito".
6 Aaron|strong="H3068" étendit sa|strong="H3068" main|strong="H3068" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux d'Égypte ; les|strong="H3068" grenouilles montèrent et|strong="H3068" couvrirent le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte.
6 Assim Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram a terra do Egito.
7 Les|strong="H1004" magiciens firent de|strong="H1004" même|strong="H5493" avec|strong="H5971" leurs|strong="H1004" enchantements et|strong="H1004" firent monter|strong="H1004" les|strong="H1004" grenouilles|strong="H6854" sur le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte.
7 Mas os magos fizeram a mesma coisa por meio das suas ciências ocultas: fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Alors|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7760" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Prie Yahvé qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" éloigne les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" de|strong="H1697" moi|strong="H3318" et|strong="H3068" de|strong="H1697" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3318" ; et|strong="H3068" je|strong="H3068" laisserai|strong="H3068" aller|strong="H3318" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318" pour|strong="H3318" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" sacrifie à|strong="H3068" Yahvé. »
8 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Orem ao Senhor para que ele tire estas rãs de mim e do meu povo; então deixarei o povo ir e oferecer sacrifícios ao Senhor".
9 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Pharaon : « Je|strong="H3068" te|strong="H3068" fais|strong="H6213" l'honneur de|strong="H1004" fixer le|strong="H3068" moment|strong="H3068" où|strong="H1004" je|strong="H4191" prierai pour|strong="H6213" toi|strong="H3068", pour|strong="H6213" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" ton|strong="H6213" peuple|strong="H1004", afin|strong="H3068" que|strong="H1697" les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" soient|strong="H1697" détruites chez|strong="H1004" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" dans|strong="H6213" tes|strong="H6213" maisons|strong="H1004", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'elles|strong="H3068" ne|strong="H3068" restent que|strong="H1697" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" fleuve. »
9 Moisés disse ao faraó: "Tua é a honra de dizer-me quando devo orar por ti, por teus conselheiros e por teu povo para que tu e tuas casas fiquem livres das rãs e sobrem apenas as que estão no rio".
10 Pharaon a|strong="H3068" dit : « Demain. »
10 "Amanhã", disse o faraó. Moisés respondeu: "Será como tu dizes, para que saibas que não há ninguém como o Senhor nosso Deus.
11 Les|strong="H3068" grenouilles s'éloigneront de|strong="H3820" vous|strong="H3068", de|strong="H3820" vos|strong="H8085" maisons|strong="H3068", de|strong="H3820" vos|strong="H8085" serviteurs et|strong="H3068" de|strong="H3820" votre|strong="H1961" peuple|strong="H3068". Elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" resteront|strong="H1961" que|strong="H3588" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" fleuve. »
11 As rãs deixarão a ti, às tuas casas, a teus conselheiros e a teu povo; sobrarão apenas as que estão no rio".
12 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" sortirent de|strong="H4294" chez|strong="H3068" Pharaon, et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" cria à|strong="H3068" Yahvé au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" des|strong="H3068" grenouilles qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H3068" Pharaon.
12 Depois que Moisés e Arão saíram da presença do faraó, Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que enviara sobre o faraó.
13 Yahvé fit|strong="H6213" selon|strong="H3027" la|strong="H6213" parole|strong="H6213" de|strong="H3027" Moïse, et|strong="H3027" les|strong="H6213" grenouilles moururent dans|strong="H6213" les|strong="H6213" maisons|strong="H6213", dans|strong="H6213" les|strong="H6213" cours et|strong="H3027" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" champs.
13 E o Senhor atendeu o pedido de Moisés; morreram as rãs que estavam nas casas, nos pátios e nos campos.
14 On|strong="H6213" les|strong="H6213" rassembla en|strong="H6213" tas, et|strong="H3318" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" se|strong="H3318" mit|strong="H6213" à|strong="H6213" puer.
14 Foram ajuntadas em montões e, por isso, a terra cheirou mal.
15 Mais lorsque Pharaon|strong="H6547" vit qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" avait|strong="H3068" un|strong="H3068" répit, il|strong="H3068" endurcit|strong="H2388" son|strong="H3068" cœur|strong="H3820" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" écouta|strong="H8085" pas|strong="H3808", comme|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068".
15 Mas quando o faraó percebeu que houve alívio, obstinou-se em seu coração e não deu mais ouvidos a Moisés e a Arão, conforme o Senhor tinha dito.
16 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Dis|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" : « Étends|strong="H7971" ta|strong="H7971" verge, et|strong="H3068" frappe|strong="H3068" la|strong="H6440" poussière|strong="H3068" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", afin|strong="H3068" qu'elle|strong="H6440" devienne des|strong="H3068" poux dans|strong="H6440" tout|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte. »
16 Então o Senhor disse a Moisés: "Diga a Arão que estenda a sua vara e fira o pó da terra, e o pó se transformará em piolhos por toda a terra do Egito".
17 Ils|strong="H1992" firent|strong="H7971" ainsi|strong="H1004". Aaron|strong="H5921" étendit|strong="H7971" sa|strong="H7971" main|strong="H7971" avec|strong="H5971" sa|strong="H7971" verge et|strong="H1004" frappa la|strong="H5921" poussière|strong="H3588" de|strong="H1004" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H1004" il|strong="H5971" y|strong="H5971" eut|strong="H5971" des|strong="H7971" poux sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'homme|strong="H5650" et|strong="H1004" sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'animal ; toute|strong="H4390" la|strong="H5921" poussière|strong="H3588" de|strong="H1004" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" devint|strong="H1004" des|strong="H7971" poux dans|strong="H5921" tout|strong="H1004" le|strong="H7971" pays|strong="H5971" d|strong="H1992"'Égypte.
17 Assim fizeram, e quando Arão estendeu a mão e com a vara feriu o pó da terra, surgiram piolhos nos homens e nos animais. Todo o pó de toda a terra do Egito transformou-se em piolhos.
18 Les|strong="H3068" magiciens essayèrent avec|strong="H5971" leurs|strong="H3117" enchantements de|strong="H3117" produire des|strong="H3068" poux, mais|strong="H3588" ils|strong="H5971" ne|strong="H3068" purent|strong="H5971" pas|strong="H3045". Il|strong="H3068" y|strong="H8033" avait|strong="H3068" des|strong="H3068" poux sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'homme|strong="H1931" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'animal.
18 Mas, quando os magos tentaram fazer surgir piolhos por meio das suas ciências ocultas, não conseguiram. E os piolhos infestavam os homens e os animais.
19 Les|strong="H7760" magiciens dirent|strong="H5971" à|strong="H7760" Pharaon : « C'est|strong="H5971" le|strong="H5971" doigt de|strong="H5971" Dieu|strong="H5971" ». Mais le|strong="H5971" cœur|strong="H7760" de|strong="H5971" Pharaon s'endurcit et|strong="H5971" il|strong="H5971" ne|strong="H5971" les|strong="H7760" écouta pas|strong="H1961", comme|strong="H1961" l|strong="H5971"'avait|strong="H1961" dit|strong="H5971" Yahvé.
19 Os magos disseram ao faraó: "Isso é o dedo de Deus". Mas o coração do faraó permaneceu endurecido, e ele não quis ouvi-los, conforme o Senhor tinha dito.
20 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H3068" : « Lève-toi de|strong="H1004" bon|strong="H6440" matin|strong="H1004", et|strong="H3068" tiens-toi devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" ; voici|strong="H3651" qu'il|strong="H3068" sort|strong="H6440" pour|strong="H6213" aller|strong="H6440" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'eau ; dis-lui : « Voici|strong="H3651" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" dit|strong="H3068" Yahvé : laisse|strong="H6213" aller|strong="H6440" mon|strong="H3068" peuple|strong="H6440", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H3068" ».
20 Depois o Senhor disse a Moisés: "Levante-se bem cedo e apresente-se ao faraó, quando ele estiver indo às águas. Diga-lhe que assim diz o Senhor: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
21 Sinon, si|strong="H3212" tu|strong="H3212" ne|strong="H4872" laisses pas|strong="H3212" aller|strong="H3212" mon|strong="H7121" peuple|strong="H7121", voici|strong="H4872" que|strong="H4872" j'enverrai des|strong="H2076" nuées de|strong="H7121" mouches sur|strong="H3212" toi, sur|strong="H3212" tes|strong="H2076" serviteurs|strong="H7121", sur|strong="H3212" ton|strong="H7121" peuple|strong="H7121", et|strong="H4872" dans|strong="H3212" tes|strong="H2076" maisons. Les|strong="H7121" maisons des|strong="H2076" Égyptiens seront pleines de|strong="H7121" mouches, et|strong="H4872" le|strong="H7121" sol sur|strong="H3212" lequel elles|strong="H3212" reposent sera aussi|strong="H7121" plein de|strong="H7121" mouches.
21 Se você não deixar meu povo ir, enviarei enxames de moscas para atacar você, os seus conselheiros, o seu povo e as suas casas. As casas dos egípcios, bem como o chão em que pisam, se encherão de moscas.
22 En|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H6213", je|strong="H3588" mettrai|strong="H3588" à|strong="H3068" part|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Gosen, où|strong="H5869" habite mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068", pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'essaims de|strong="H6213" mouches, afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sachiez que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé sur|strong="H3068" la|strong="H6213" terre|strong="H3068".
22 "Mas naquele dia tratarei de maneira diferente a terra de Gósen, onde habita o meu povo; nenhum enxame de moscas se achará ali, para que você saiba que eu, o Senhor, estou nesta terra.
23 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H3117" une|strong="H3068" séparation entre|strong="H3212" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068" et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H3068". Ce|strong="H3068" signe|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" d'ici|strong="H1870" demain|strong="H3117". »'"
23 Farei distinção entre o meu povo e o seu. Este sinal miraculoso acontecerá amanhã".
24 Yahvé fit|strong="H3068" ainsi. Il|strong="H3068" y|strong="H3068" eut|strong="H3068" des|strong="H3068" nuées de|strong="H4057" mouches dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H7971" de|strong="H4057" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" maisons|strong="H3068" de|strong="H4057" ses|strong="H7971" serviteurs. Dans|strong="H3068" tout|strong="H7971" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte, la|strong="H3068" terre|strong="H3068" se|strong="H3068" corrompit à|strong="H3068" cause|strong="H3068" des|strong="H3068" nuées de|strong="H4057" mouches.
24 E assim fez o Senhor. Grandes enxames de moscas invadiram o palácio do faraó e as casas de seus conselheiros, e em todo o Egito a terra foi arruinada pelas moscas.
25 Pharaon|strong="H6547" appela Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Allez|strong="H3318", sacrifiez à|strong="H3068" votre|strong="H7971" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068". »
25 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: "Vão oferecer sacrifícios ao seu Deus, mas não saiam do país".
26 Moïse|strong="H4872" répondit|strong="H4872" : « Il|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3068" convenable d'agir ainsi|strong="H4872", car nous|strong="H3068" allons|strong="H3068" sacrifier l'abomination des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé notre|strong="H3318" Dieu|strong="H3068". Si nous|strong="H3068" sacrifions l'abomination des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H3068" sous|strong="H3068" leurs|strong="H3318" yeux|strong="H3068", ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" lapideront-ils|strong="H3068" pas|strong="H3068" ?
26 "Isso não seria sensato", respondeu Moisés; "os sacrifícios que oferecemos ao nosso Deus são um sacrilégio para os egípcios. Se oferecermos sacrifícios que lhes pareçam sacrilégio, isso não os levará a nos apedrejar?
27 Nous|strong="H3068" ferons|strong="H6213" trois jours de|strong="H1697" marche|strong="H3068" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" désert, et|strong="H3068" nous|strong="H3068" sacrifierons à|strong="H3068" Yahvé notre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" nous|strong="H3068" l|strong="H5971"'ordonnera. »
27 Faremos três dias de viagem no deserto, e ofereceremos sacrifícios ao Senhor nosso Deus, como ele nos ordena. "
28 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3808" laisserai|strong="H7971" partir|strong="H7971" pour|strong="H7971" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" sacrifies à|strong="H5971" Yahvé ton|strong="H3513" Dieu|strong="H3808" dans|strong="H3808" le|strong="H7971" désert, mais tu|strong="H3808" n'iras pas|strong="H3808" très loin|strong="H3808". Prie pour|strong="H7971" moi|strong="H5971". »
28 Disse o faraó: "Eu os deixarei ir e oferecer sacrifícios ao Senhor seu Deus no deserto, mas não se afastem muito e orem por mim também".
29 Moïse dit : « Voici, je m'en vais loin de vous. Demain, je prierai Yahvé pour que les mouches s'éloignent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; seulement, que Pharaon ne trompe plus le peuple en l'empêchant d'aller sacrifier à Yahvé. »
29 Moisés respondeu: "Assim que sair da tua presença, orarei ao Senhor, e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, teus conselheiros e teu povo. Que somente o faraó não volte a agir com falsidade, impedindo que o povo vá oferecer sacrifícios ao Senhor".
30 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.
30 Então Moisés saiu da presença do faraó e orou ao Senhor,
31 Yahvé fit selon la parole de Moïse, et il fit disparaître les mouches de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une seule.
31 e o Senhor atendeu o seu pedido: as moscas deixaram o faraó, seus conselheiros e seu povo; não restou uma só mosca.
32 Cette fois encore, Pharaon endurcit son cœur et ne laissa pas partir le peuple.
32 Mas também dessa vez o faraó obstinou-se em seu coração e não deixou que o povo saísse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.