Êxodo 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Va|strong="H3068" trouver Pharaon et|strong="H3068" dis-lui : « Voici|strong="H4872" ce|strong="H5927" que|strong="H3027" dit|strong="H3068" Yahvé : Laisse|strong="H3068" aller|strong="H5927" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H3027".
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Si|strong="H3027" tu|strong="H3027" refuses de|strong="H3027" le|strong="H5927" laisser partir|strong="H5927", voici que|strong="H3027" je|strong="H3027" vais frapper de|strong="H3027" grenouilles|strong="H6854" tout|strong="H5921" ton|strong="H5921" territoire.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Le|strong="H6213" fleuve grouillera de|strong="H6213" grenouilles|strong="H6854", qui|strong="H6213" monteront|strong="H5927" et|strong="H5927" entreront dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H6213", dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" chambre, sur|strong="H5921" ton|strong="H6213" lit, dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213", sur|strong="H5921" tes|strong="H6213" gens|strong="H6213", dans|strong="H5921" tes|strong="H6213" fours|strong="H6213" et|strong="H5927" dans|strong="H5921" tes|strong="H6213" pétrins.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" monteront sur|strong="H3068" toi|strong="H3068", sur|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" sur|strong="H3068" tous|strong="H5971" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H7121". »'"
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Yahvé dit|strong="H4872" à|strong="H1004" Moïse|strong="H4872" : « Dis à|strong="H1004" Aaron|strong="H4872" : « Étends la|strong="H5921" main de|strong="H1004" ta|strong="H5921" verge sur|strong="H5921" les|strong="H1004" rivières|strong="H2975", sur|strong="H5921" les|strong="H1004" ruisseaux|strong="H2975" et|strong="H4872" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" étangs, et|strong="H4872" fais|strong="H3772" monter|strong="H1004" les|strong="H1004" grenouilles|strong="H6854" sur|strong="H5921" le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte. »"
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Aaron|strong="H3068" étendit sa|strong="H3068" main|strong="H3068" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux d'Égypte ; les|strong="H3068" grenouilles montèrent et|strong="H3068" couvrirent le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Les|strong="H1004" magiciens firent de|strong="H1004" même|strong="H5493" avec|strong="H5971" leurs|strong="H1004" enchantements et|strong="H1004" firent monter|strong="H1004" les|strong="H1004" grenouilles|strong="H6854" sur le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Alors|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7760" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Prie Yahvé qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" éloigne les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" de|strong="H1697" moi|strong="H3318" et|strong="H3068" de|strong="H1697" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3318" ; et|strong="H3068" je|strong="H3068" laisserai|strong="H3068" aller|strong="H3318" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318" pour|strong="H3318" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" sacrifie à|strong="H3068" Yahvé. »
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Pharaon : « Je|strong="H3068" te|strong="H3068" fais|strong="H6213" l'honneur de|strong="H1004" fixer le|strong="H3068" moment|strong="H3068" où|strong="H1004" je|strong="H4191" prierai pour|strong="H6213" toi|strong="H3068", pour|strong="H6213" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" ton|strong="H6213" peuple|strong="H1004", afin|strong="H3068" que|strong="H1697" les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" soient|strong="H1697" détruites chez|strong="H1004" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" dans|strong="H6213" tes|strong="H6213" maisons|strong="H1004", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'elles|strong="H3068" ne|strong="H3068" restent que|strong="H1697" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" fleuve. »
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Pharaon a|strong="H3068" dit : « Demain. »
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Les|strong="H3068" grenouilles s'éloigneront de|strong="H3820" vous|strong="H3068", de|strong="H3820" vos|strong="H8085" maisons|strong="H3068", de|strong="H3820" vos|strong="H8085" serviteurs et|strong="H3068" de|strong="H3820" votre|strong="H1961" peuple|strong="H3068". Elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" resteront|strong="H1961" que|strong="H3588" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" fleuve. »
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" sortirent de|strong="H4294" chez|strong="H3068" Pharaon, et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" cria à|strong="H3068" Yahvé au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" des|strong="H3068" grenouilles qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H3068" Pharaon.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Yahvé fit|strong="H6213" selon|strong="H3027" la|strong="H6213" parole|strong="H6213" de|strong="H3027" Moïse, et|strong="H3027" les|strong="H6213" grenouilles moururent dans|strong="H6213" les|strong="H6213" maisons|strong="H6213", dans|strong="H6213" les|strong="H6213" cours et|strong="H3027" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" champs.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 On|strong="H6213" les|strong="H6213" rassembla en|strong="H6213" tas, et|strong="H3318" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" se|strong="H3318" mit|strong="H6213" à|strong="H6213" puer.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Mais lorsque Pharaon|strong="H6547" vit qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" avait|strong="H3068" un|strong="H3068" répit, il|strong="H3068" endurcit|strong="H2388" son|strong="H3068" cœur|strong="H3820" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" écouta|strong="H8085" pas|strong="H3808", comme|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068".
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Dis|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" : « Étends|strong="H7971" ta|strong="H7971" verge, et|strong="H3068" frappe|strong="H3068" la|strong="H6440" poussière|strong="H3068" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", afin|strong="H3068" qu'elle|strong="H6440" devienne des|strong="H3068" poux dans|strong="H6440" tout|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte. »
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Ils|strong="H1992" firent|strong="H7971" ainsi|strong="H1004". Aaron|strong="H5921" étendit|strong="H7971" sa|strong="H7971" main|strong="H7971" avec|strong="H5971" sa|strong="H7971" verge et|strong="H1004" frappa la|strong="H5921" poussière|strong="H3588" de|strong="H1004" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H1004" il|strong="H5971" y|strong="H5971" eut|strong="H5971" des|strong="H7971" poux sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'homme|strong="H5650" et|strong="H1004" sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'animal ; toute|strong="H4390" la|strong="H5921" poussière|strong="H3588" de|strong="H1004" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" devint|strong="H1004" des|strong="H7971" poux dans|strong="H5921" tout|strong="H1004" le|strong="H7971" pays|strong="H5971" d|strong="H1992"'Égypte.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Les|strong="H3068" magiciens essayèrent avec|strong="H5971" leurs|strong="H3117" enchantements de|strong="H3117" produire des|strong="H3068" poux, mais|strong="H3588" ils|strong="H5971" ne|strong="H3068" purent|strong="H5971" pas|strong="H3045". Il|strong="H3068" y|strong="H8033" avait|strong="H3068" des|strong="H3068" poux sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'homme|strong="H1931" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'animal.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Les|strong="H7760" magiciens dirent|strong="H5971" à|strong="H7760" Pharaon : « C'est|strong="H5971" le|strong="H5971" doigt de|strong="H5971" Dieu|strong="H5971" ». Mais le|strong="H5971" cœur|strong="H7760" de|strong="H5971" Pharaon s'endurcit et|strong="H5971" il|strong="H5971" ne|strong="H5971" les|strong="H7760" écouta pas|strong="H1961", comme|strong="H1961" l|strong="H5971"'avait|strong="H1961" dit|strong="H5971" Yahvé.
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H3068" : « Lève-toi de|strong="H1004" bon|strong="H6440" matin|strong="H1004", et|strong="H3068" tiens-toi devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" ; voici|strong="H3651" qu'il|strong="H3068" sort|strong="H6440" pour|strong="H6213" aller|strong="H6440" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'eau ; dis-lui : « Voici|strong="H3651" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" dit|strong="H3068" Yahvé : laisse|strong="H6213" aller|strong="H6440" mon|strong="H3068" peuple|strong="H6440", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H3068" ».
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Sinon, si|strong="H3212" tu|strong="H3212" ne|strong="H4872" laisses pas|strong="H3212" aller|strong="H3212" mon|strong="H7121" peuple|strong="H7121", voici|strong="H4872" que|strong="H4872" j'enverrai des|strong="H2076" nuées de|strong="H7121" mouches sur|strong="H3212" toi, sur|strong="H3212" tes|strong="H2076" serviteurs|strong="H7121", sur|strong="H3212" ton|strong="H7121" peuple|strong="H7121", et|strong="H4872" dans|strong="H3212" tes|strong="H2076" maisons. Les|strong="H7121" maisons des|strong="H2076" Égyptiens seront pleines de|strong="H7121" mouches, et|strong="H4872" le|strong="H7121" sol sur|strong="H3212" lequel elles|strong="H3212" reposent sera aussi|strong="H7121" plein de|strong="H7121" mouches.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 En|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H6213", je|strong="H3588" mettrai|strong="H3588" à|strong="H3068" part|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Gosen, où|strong="H5869" habite mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068", pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'essaims de|strong="H6213" mouches, afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sachiez que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé sur|strong="H3068" la|strong="H6213" terre|strong="H3068".
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H3117" une|strong="H3068" séparation entre|strong="H3212" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068" et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H3068". Ce|strong="H3068" signe|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" d'ici|strong="H1870" demain|strong="H3117". »'"
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Yahvé fit|strong="H3068" ainsi. Il|strong="H3068" y|strong="H3068" eut|strong="H3068" des|strong="H3068" nuées de|strong="H4057" mouches dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H7971" de|strong="H4057" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" maisons|strong="H3068" de|strong="H4057" ses|strong="H7971" serviteurs. Dans|strong="H3068" tout|strong="H7971" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte, la|strong="H3068" terre|strong="H3068" se|strong="H3068" corrompit à|strong="H3068" cause|strong="H3068" des|strong="H3068" nuées de|strong="H4057" mouches.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Pharaon|strong="H6547" appela Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Allez|strong="H3318", sacrifiez à|strong="H3068" votre|strong="H7971" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068". »
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Moïse|strong="H4872" répondit|strong="H4872" : « Il|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3068" convenable d'agir ainsi|strong="H4872", car nous|strong="H3068" allons|strong="H3068" sacrifier l'abomination des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé notre|strong="H3318" Dieu|strong="H3068". Si nous|strong="H3068" sacrifions l'abomination des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H3068" sous|strong="H3068" leurs|strong="H3318" yeux|strong="H3068", ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" lapideront-ils|strong="H3068" pas|strong="H3068" ?
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Nous|strong="H3068" ferons|strong="H6213" trois jours de|strong="H1697" marche|strong="H3068" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" désert, et|strong="H3068" nous|strong="H3068" sacrifierons à|strong="H3068" Yahvé notre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" nous|strong="H3068" l|strong="H5971"'ordonnera. »
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3808" laisserai|strong="H7971" partir|strong="H7971" pour|strong="H7971" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" sacrifies à|strong="H5971" Yahvé ton|strong="H3513" Dieu|strong="H3808" dans|strong="H3808" le|strong="H7971" désert, mais tu|strong="H3808" n'iras pas|strong="H3808" très loin|strong="H3808". Prie pour|strong="H7971" moi|strong="H5971". »
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Moïse dit : « Voici, je m'en vais loin de vous. Demain, je prierai Yahvé pour que les mouches s'éloignent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; seulement, que Pharaon ne trompe plus le peuple en l'empêchant d'aller sacrifier à Yahvé. »
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Yahvé fit selon la parole de Moïse, et il fit disparaître les mouches de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une seule.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Cette fois encore, Pharaon endurcit son cœur et ne laissa pas partir le peuple.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.