Êxodo 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Va|strong="H3068" trouver Pharaon et|strong="H3068" dis-lui : « Voici|strong="H4872" ce|strong="H5927" que|strong="H3027" dit|strong="H3068" Yahvé : Laisse|strong="H3068" aller|strong="H5927" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H3027".
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Si|strong="H3027" tu|strong="H3027" refuses de|strong="H3027" le|strong="H5927" laisser partir|strong="H5927", voici que|strong="H3027" je|strong="H3027" vais frapper de|strong="H3027" grenouilles|strong="H6854" tout|strong="H5921" ton|strong="H5921" territoire.
2 E, se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 Le|strong="H6213" fleuve grouillera de|strong="H6213" grenouilles|strong="H6854", qui|strong="H6213" monteront|strong="H5927" et|strong="H5927" entreront dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H6213", dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" chambre, sur|strong="H5921" ton|strong="H6213" lit, dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213", sur|strong="H5921" tes|strong="H6213" gens|strong="H6213", dans|strong="H5921" tes|strong="H6213" fours|strong="H6213" et|strong="H5927" dans|strong="H5921" tes|strong="H6213" pétrins.
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 Les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" monteront sur|strong="H3068" toi|strong="H3068", sur|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" et|strong="H3068" sur|strong="H3068" tous|strong="H5971" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H7121". »'"
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Yahvé dit|strong="H4872" à|strong="H1004" Moïse|strong="H4872" : « Dis à|strong="H1004" Aaron|strong="H4872" : « Étends la|strong="H5921" main de|strong="H1004" ta|strong="H5921" verge sur|strong="H5921" les|strong="H1004" rivières|strong="H2975", sur|strong="H5921" les|strong="H1004" ruisseaux|strong="H2975" et|strong="H4872" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" étangs, et|strong="H4872" fais|strong="H3772" monter|strong="H1004" les|strong="H1004" grenouilles|strong="H6854" sur|strong="H5921" le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte. »"
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 Aaron|strong="H3068" étendit sa|strong="H3068" main|strong="H3068" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux d'Égypte ; les|strong="H3068" grenouilles montèrent et|strong="H3068" couvrirent le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte.
6 E Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 Les|strong="H1004" magiciens firent de|strong="H1004" même|strong="H5493" avec|strong="H5971" leurs|strong="H1004" enchantements et|strong="H1004" firent monter|strong="H1004" les|strong="H1004" grenouilles|strong="H6854" sur le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte.
7 Então, os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos; e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 Alors|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7760" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Prie Yahvé qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" éloigne les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" de|strong="H1697" moi|strong="H3318" et|strong="H3068" de|strong="H1697" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3318" ; et|strong="H3068" je|strong="H3068" laisserai|strong="H3068" aller|strong="H3318" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318" pour|strong="H3318" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" sacrifie à|strong="H3068" Yahvé. »
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois, deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor .
9 Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Pharaon : « Je|strong="H3068" te|strong="H3068" fais|strong="H6213" l'honneur de|strong="H1004" fixer le|strong="H3068" moment|strong="H3068" où|strong="H1004" je|strong="H4191" prierai pour|strong="H6213" toi|strong="H3068", pour|strong="H6213" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213" et|strong="H3068" pour|strong="H6213" ton|strong="H6213" peuple|strong="H1004", afin|strong="H3068" que|strong="H1697" les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" soient|strong="H1697" détruites chez|strong="H1004" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" dans|strong="H6213" tes|strong="H6213" maisons|strong="H1004", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'elles|strong="H3068" ne|strong="H3068" restent que|strong="H1697" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" fleuve. »
9 E Moisés disse a Faraó: Tu tenhas glórias sobre mim. Quando orarei por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti e das suas casas, de sorte que somente fiquem no rio?
10 Pharaon a|strong="H3068" dit : « Demain. »
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 Les|strong="H3068" grenouilles s'éloigneront de|strong="H3820" vous|strong="H3068", de|strong="H3820" vos|strong="H8085" maisons|strong="H3068", de|strong="H3820" vos|strong="H8085" serviteurs et|strong="H3068" de|strong="H3820" votre|strong="H1961" peuple|strong="H3068". Elles|strong="H3588" ne|strong="H3808" resteront|strong="H1961" que|strong="H3588" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" fleuve. »
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" sortirent de|strong="H4294" chez|strong="H3068" Pharaon, et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" cria à|strong="H3068" Yahvé au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" des|strong="H3068" grenouilles qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H3068" Pharaon.
12 Então, saiu Moisés e Arão de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 Yahvé fit|strong="H6213" selon|strong="H3027" la|strong="H6213" parole|strong="H6213" de|strong="H3027" Moïse, et|strong="H3027" les|strong="H6213" grenouilles moururent dans|strong="H6213" les|strong="H6213" maisons|strong="H6213", dans|strong="H6213" les|strong="H6213" cours et|strong="H3027" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" champs.
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios e nos campos.
14 On|strong="H6213" les|strong="H6213" rassembla en|strong="H6213" tas, et|strong="H3318" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" se|strong="H3318" mit|strong="H6213" à|strong="H6213" puer.
14 E ajuntaram-nas em montões, e a terra cheirou mal.
15 Mais lorsque Pharaon|strong="H6547" vit qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" avait|strong="H3068" un|strong="H3068" répit, il|strong="H3068" endurcit|strong="H2388" son|strong="H3068" cœur|strong="H3820" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" écouta|strong="H8085" pas|strong="H3808", comme|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel|strong="H3068".
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, agravou o seu coração e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" : « Dis|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" : « Étends|strong="H7971" ta|strong="H7971" verge, et|strong="H3068" frappe|strong="H3068" la|strong="H6440" poussière|strong="H3068" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", afin|strong="H3068" qu'elle|strong="H6440" devienne des|strong="H3068" poux dans|strong="H6440" tout|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte. »
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 Ils|strong="H1992" firent|strong="H7971" ainsi|strong="H1004". Aaron|strong="H5921" étendit|strong="H7971" sa|strong="H7971" main|strong="H7971" avec|strong="H5971" sa|strong="H7971" verge et|strong="H1004" frappa la|strong="H5921" poussière|strong="H3588" de|strong="H1004" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H1004" il|strong="H5971" y|strong="H5971" eut|strong="H5971" des|strong="H7971" poux sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'homme|strong="H5650" et|strong="H1004" sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'animal ; toute|strong="H4390" la|strong="H5921" poussière|strong="H3588" de|strong="H1004" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" devint|strong="H1004" des|strong="H7971" poux dans|strong="H5921" tout|strong="H1004" le|strong="H7971" pays|strong="H5971" d|strong="H1992"'Égypte.
17 E fizeram assim; porque Arão estendeu a mão com a sua vara e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 Les|strong="H3068" magiciens essayèrent avec|strong="H5971" leurs|strong="H3117" enchantements de|strong="H3117" produire des|strong="H3068" poux, mais|strong="H3588" ils|strong="H5971" ne|strong="H3068" purent|strong="H5971" pas|strong="H3045". Il|strong="H3068" y|strong="H8033" avait|strong="H3068" des|strong="H3068" poux sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'homme|strong="H1931" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" l|strong="H5971"'animal.
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 Les|strong="H7760" magiciens dirent|strong="H5971" à|strong="H7760" Pharaon : « C'est|strong="H5971" le|strong="H5971" doigt de|strong="H5971" Dieu|strong="H5971" ». Mais le|strong="H5971" cœur|strong="H7760" de|strong="H5971" Pharaon s'endurcit et|strong="H5971" il|strong="H5971" ne|strong="H5971" les|strong="H7760" écouta pas|strong="H1961", comme|strong="H1961" l|strong="H5971"'avait|strong="H1961" dit|strong="H5971" Yahvé.
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 Yahvé dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H3068" : « Lève-toi de|strong="H1004" bon|strong="H6440" matin|strong="H1004", et|strong="H3068" tiens-toi devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547" ; voici|strong="H3651" qu'il|strong="H3068" sort|strong="H6440" pour|strong="H6213" aller|strong="H6440" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'eau ; dis-lui : « Voici|strong="H3651" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" dit|strong="H3068" Yahvé : laisse|strong="H6213" aller|strong="H6440" mon|strong="H3068" peuple|strong="H6440", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H3068" ».
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Sinon, si|strong="H3212" tu|strong="H3212" ne|strong="H4872" laisses pas|strong="H3212" aller|strong="H3212" mon|strong="H7121" peuple|strong="H7121", voici|strong="H4872" que|strong="H4872" j'enverrai des|strong="H2076" nuées de|strong="H7121" mouches sur|strong="H3212" toi, sur|strong="H3212" tes|strong="H2076" serviteurs|strong="H7121", sur|strong="H3212" ton|strong="H7121" peuple|strong="H7121", et|strong="H4872" dans|strong="H3212" tes|strong="H2076" maisons. Les|strong="H7121" maisons des|strong="H2076" Égyptiens seront pleines de|strong="H7121" mouches, et|strong="H4872" le|strong="H7121" sol sur|strong="H3212" lequel elles|strong="H3212" reposent sera aussi|strong="H7121" plein de|strong="H7121" mouches.
21 Porque, se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 En|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H6213", je|strong="H3588" mettrai|strong="H3588" à|strong="H3068" part|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Gosen, où|strong="H5869" habite mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068", pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" pas|strong="H3808" d'essaims de|strong="H6213" mouches, afin|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" sachiez que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé sur|strong="H3068" la|strong="H6213" terre|strong="H3068".
22 E, naquele dia, eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 Je|strong="H3068" mettrai|strong="H3117" une|strong="H3068" séparation entre|strong="H3212" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068" et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H3068". Ce|strong="H3068" signe|strong="H3068" arrivera|strong="H3068" d'ici|strong="H1870" demain|strong="H3117". »'"
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã será este sinal.
24 Yahvé fit|strong="H3068" ainsi. Il|strong="H3068" y|strong="H3068" eut|strong="H3068" des|strong="H3068" nuées de|strong="H4057" mouches dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H7971" de|strong="H4057" Pharaon|strong="H6547" et|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" maisons|strong="H3068" de|strong="H4057" ses|strong="H7971" serviteurs. Dans|strong="H3068" tout|strong="H7971" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte, la|strong="H3068" terre|strong="H3068" se|strong="H3068" corrompit à|strong="H3068" cause|strong="H3068" des|strong="H3068" nuées de|strong="H4057" mouches.
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 Pharaon|strong="H6547" appela Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Allez|strong="H3318", sacrifiez à|strong="H3068" votre|strong="H7971" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068". »
25 Então, chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 Moïse|strong="H4872" répondit|strong="H4872" : « Il|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3068" convenable d'agir ainsi|strong="H4872", car nous|strong="H3068" allons|strong="H3068" sacrifier l'abomination des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé notre|strong="H3318" Dieu|strong="H3068". Si nous|strong="H3068" sacrifions l'abomination des|strong="H3068" Égyptiens|strong="H3068" sous|strong="H3068" leurs|strong="H3318" yeux|strong="H3068", ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" lapideront-ils|strong="H3068" pas|strong="H3068" ?
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor , nosso Deus, a abominação dos egípcios; eis que, se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 Nous|strong="H3068" ferons|strong="H6213" trois jours de|strong="H1697" marche|strong="H3068" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" désert, et|strong="H3068" nous|strong="H3068" sacrifierons à|strong="H3068" Yahvé notre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" nous|strong="H3068" l|strong="H5971"'ordonnera. »
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus, como ele nos dirá.
28 Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3808" laisserai|strong="H7971" partir|strong="H7971" pour|strong="H7971" que|strong="H3808" tu|strong="H3808" sacrifies à|strong="H5971" Yahvé ton|strong="H3513" Dieu|strong="H3808" dans|strong="H3808" le|strong="H7971" désert, mais tu|strong="H3808" n'iras pas|strong="H3808" très loin|strong="H3808". Prie pour|strong="H7971" moi|strong="H5971". »
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que indo, não vades longe; orai também por mim.
29 Moïse dit : « Voici, je m'en vais loin de vous. Demain, je prierai Yahvé pour que les mouches s'éloignent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; seulement, que Pharaon ne trompe plus le peuple en l'empêchant d'aller sacrifier à Yahvé. »
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti e orarei ao Senhor , que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor .
30 Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.
30 Então, saiu Moisés de Faraó e orou ao Senhor .
31 Yahvé fit selon la parole de Moïse, et il fit disparaître les mouches de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en resta pas une seule.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos e do seu povo; não ficou uma só.
32 Cette fois encore, Pharaon endurcit son cœur et ne laissa pas partir le peuple.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.