Êxodo 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 « Si un|strong="H4672" homme|strong="H4191" vole un|strong="H4672" bœuf|strong="H5221" ou|strong="H4191" une|strong="H4672" brebis, et|strong="H5221" le|strong="H5221" tue|strong="H5221" ou|strong="H4191" le|strong="H5221" vend, il|strong="H5221" paiera cinq bœufs pour|strong="H4191" un|strong="H4672" bœuf|strong="H5221", et|strong="H5221" quatre brebis pour|strong="H4191" une|strong="H4672" brebis.
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 Si le|strong="H5921" voleur|strong="H7999" est|strong="H8121" trouvé en|strong="H5921" train d'entrer par|strong="H5921" effraction, et|strong="H5921" qu'il|strong="H5921" soit frappé de|strong="H5921" telle sorte qu'il|strong="H5921" meure, il|strong="H5921" ne|strong="H1818" sera|strong="H1818" pas coupable|strong="H1818" d'effusion de|strong="H5921" sang|strong="H1818" pour|strong="H5921" lui|strong="H5921".
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 Si|strong="H3027" le|strong="H3027" soleil|strong="H3027" s'est|strong="H3027" levé sur|strong="H3027" lui|strong="H3027", il|strong="H3027" est|strong="H3027" coupable|strong="H7794" d'effusion de|strong="H3027" sang. Il|strong="H3027" devra le|strong="H3027" restituer. S'il|strong="H3027" n'a|strong="H3068" rien|strong="H3027", il|strong="H3027" sera|strong="H7794" vendu|strong="H7794" pour|strong="H5704" son|strong="H3027" vol|strong="H1591".
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 Si|strong="H3588" le|strong="H7971" bien|strong="H7999" volé est|strong="H7704" trouvé|strong="H3588" vivant entre|strong="H7971" ses|strong="H7971" mains, qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" s'agisse d'un|strong="H7971" bœuf, d'un|strong="H7971" âne ou|strong="H3588" d'un|strong="H7971" mouton, il|strong="H3588" paiera|strong="H7999" le|strong="H7971" double.
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 « Si|strong="H3588" un|strong="H4672" homme|strong="H4672" fait|strong="H7704" paître|strong="H1197" un|strong="H4672" champ|strong="H7704" ou|strong="H3588" une|strong="H4672" vigne en|strong="H3318" laissant son|strong="H3318" animal en|strong="H3318" liberté, et|strong="H3318" que|strong="H3588" celui-ci|strong="H3588" paisse dans|strong="H4672" le|strong="H3318" champ|strong="H7704" d'un|strong="H4672" autre|strong="H3318" homme|strong="H4672", il|strong="H3588" devra le|strong="H3318" restituer sur|strong="H3588" le|strong="H3318" meilleur|strong="H3318" de|strong="H3318" son|strong="H3318" champ|strong="H7704" et|strong="H3318" sur|strong="H3588" le|strong="H3318" meilleur|strong="H3318" de|strong="H3318" sa|strong="H3588" vigne.
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 « Si|strong="H3588" un|strong="H5414" feu|strong="H5414" éclate et|strong="H1004" s'accroche à|strong="H5414" des|strong="H5414" épines, de|strong="H1004" sorte|strong="H5414" que|strong="H3588" les|strong="H5414" chocs du|strong="H1004" grain|strong="H3627", le|strong="H5414" grain|strong="H3627" sur|strong="H3588" pied ou|strong="H1004" le|strong="H5414" champ soient|strong="H3588" consumés, celui|strong="H5414" qui|strong="H3627" a|strong="H3068" allumé le|strong="H5414" feu|strong="H5414" devra le|strong="H5414" restituer.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 « Si|strong="H3808" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" livre|strong="H3027" à|strong="H1004" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" de|strong="H1004" l'argent|strong="H3808" ou|strong="H1004" des|strong="H3027" objets|strong="H4399" à|strong="H1004" garder, et|strong="H3027" qu'on|strong="H3808" les|strong="H3027" vole|strong="H3027" dans|strong="H4672" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" cet|strong="H7971" homme|strong="H3027", si|strong="H3808" le|strong="H7971" voleur|strong="H1590" est|strong="H1004" trouvé|strong="H4672", il|strong="H3027" paiera le|strong="H7971" double.
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 Si|strong="H3588" le|strong="H5921" voleur|strong="H7999" n'est|strong="H1931" pas|strong="H1931" trouvé|strong="H1931", le|strong="H5921" maître|strong="H7999" de|strong="H1697" la|strong="H5921" maison|strong="H5921" s'approchera de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", pour|strong="H5704" savoir s'il|strong="H1931" a|strong="H3068" mis|strong="H1931" la|strong="H5921" main|strong="H1697" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" biens de|strong="H1697" son|strong="H3588" prochain|strong="H7453".
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 Pour|strong="H5414" toute|strong="H3605" affaire de|strong="H5414" dépouillement, qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" s'agisse d'un|strong="H5414" bœuf|strong="H7794", d'un|strong="H5414" âne|strong="H2543", d'un|strong="H5414" mouton, d'un|strong="H5414" vêtement|strong="H3588", ou|strong="H3605" de|strong="H5414" toute|strong="H3605" autre|strong="H7453" chose|strong="H5414" perdue, au|strong="H5414" sujet|strong="H5414" de|strong="H5414" laquelle|strong="H5414" quelqu'un|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Ceci est|strong="H7453" à|strong="H5414" moi|strong="H5414" », la|strong="H5414" cause|strong="H5414" des|strong="H5414" deux|strong="H5414" parties sera|strong="H4191" portée devant|strong="H7200" Dieu|strong="H3588". Celui|strong="H5414" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" condamne devra payer le|strong="H5414" double à|strong="H5414" son|strong="H5414" prochain|strong="H7453".
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 « Si|strong="H3808" un|strong="H3068" homme|strong="H3027" livre|strong="H3027" à|strong="H3068" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" un|strong="H3068" âne, un|strong="H3068" bœuf, un|strong="H3068" mouton, ou|strong="H8147" tout|strong="H3947" autre|strong="H7453" animal|strong="H3027" à|strong="H3068" garder, et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" meure, soit|strong="H3068" blessé, soit|strong="H3068" chassé|strong="H7971", sans|strong="H3808" que|strong="H3808" personne|strong="H3068" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" voie|strong="H3068",
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 le|strong="H7999" serment|strong="H1167" de|strong="H1167" Yahvé sera|strong="H1589" entre|strong="H5973" eux|strong="H5973" deux|strong="H5973" : il|strong="H5973" n'a|strong="H3068" pas mis la|strong="H7999" main sur le|strong="H7999" bien|strong="H7999" de|strong="H1167" son|strong="H1167" prochain ; son|strong="H1167" propriétaire l'acceptera, et|strong="H7999" il|strong="H5973" ne le|strong="H7999" restituera|strong="H7999" pas.
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 Mais s'il|strong="H3808" lui|strong="H3808" est volé, celui|strong="H3808" qui|strong="H5707" a|strong="H3068" volé devra le|strong="H7999" restituer à|strong="H3808" son|strong="H3808" propriétaire.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 S'il|strong="H3588" est|strong="H7453" déchiré|strong="H7665" en|strong="H3588" morceaux, qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" l'apporte comme|strong="H5973" preuve. Il|strong="H3588" ne|strong="H4191" restituera|strong="H7999" pas|strong="H4191" ce|strong="H3588" qui|strong="H4191" a|strong="H3068" été|strong="H4191" déchiré|strong="H7665".
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 Si|strong="H3808" un|strong="H3808" homme|strong="H1931" emprunte|strong="H1167" un|strong="H3808" objet|strong="H1931" à|strong="H3808" son|strong="H1167" prochain, et|strong="H3808" que|strong="H3808" cet|strong="H1931" objet|strong="H1931" se|strong="H3808" blesse ou meurt sans|strong="H3808" que|strong="H3808" son|strong="H1167" propriétaire soit|strong="H3808" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931", il|strong="H1931" devra|strong="H1931" le|strong="H7999" restituer.
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 Si|strong="H3588" son|strong="H3588" propriétaire est|strong="H1330" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588", il|strong="H3588" ne|strong="H3808" la|strong="H3588" restituera pas|strong="H3808". Si|strong="H3588" c'est|strong="H1330" un|strong="H3588" objet loué, il|strong="H3588" est|strong="H1330" venu|strong="H3808" pour|strong="H3588" son|strong="H3588" bail.
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 Si|strong="H5414" un|strong="H5414" homme|strong="H5414" séduit une|strong="H5414" vierge|strong="H1330" qui|strong="H3701" n'est|strong="H3701" pas|strong="H5414" promise au|strong="H5414" mariage et|strong="H3701" couche|strong="H5414" avec|strong="H5414" elle, il|strong="H5414" paiera|strong="H5414" une|strong="H5414" dot|strong="H4119" pour|strong="H5414" qu'elle devienne sa|strong="H5414" femme|strong="H5414".
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 Si|strong="H3808" son|strong="H2421" père refuse catégoriquement de|strong="H2421" la|strong="H2421" lui|strong="H3808" donner, il|strong="H3808" paiera une|strong="H3808" somme d'argent|strong="H3808" correspondant à|strong="H3808" la|strong="H2421" dot|strong="H2421" des|strong="H3808" vierges.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 « Tu|strong="H3605" ne|strong="H4191" permettras pas|strong="H4191" à|strong="H4191" une|strong="H4191" sorcière de|strong="H4191" vivre.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 « Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" aura|strong="H3068" des|strong="H3068" rapports sexuels avec|strong="H3068" un|strong="H3068" animal sera|strong="H3068" puni|strong="H3068" de|strong="H3068" mort|strong="H3068".
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 « Celui|strong="H3588" qui|strong="H1616" sacrifie à|strong="H1961" un|strong="H3588" dieu|strong="H3588" quelconque, sauf à|strong="H1961" Yahvé seul|strong="H3588", sera|strong="H1961" anéanti.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" feras|strong="H3808" pas|strong="H3808" tort à|strong="H3808" un|strong="H3808" étranger et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'opprimeras pas|strong="H3808", car vous|strong="H3808" étiez des|strong="H3808" étrangers dans|strong="H3808" le|strong="H3605" pays|strong="H3605" d'Égypte.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 « Vous|strong="H3588" ne profiterez d'aucune|strong="H8085" veuve ni|strong="H8085" d'aucun orphelin.
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 Si|strong="H1121" tu|strong="H1121" en|strong="H1121" profites, et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" crient vers|strong="H1961" moi|strong="H1121", j'entendrai leur|strong="H1961" cri ;
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 ma|strong="H7760" colère s'enflammera, et|strong="H5921" je|strong="H3808" vous|strong="H3808" tuerai par|strong="H3808" l|strong="H5971"'épée ; vos|strong="H5971" femmes seront|strong="H1961" veuves|strong="H5971", et|strong="H5921" vos|strong="H5971" enfants orphelins.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 « Si|strong="H7725" tu|strong="H7725" prêtes|strong="H7725" de|strong="H7725" l'argent à|strong="H5704" un|strong="H7725" pauvre|strong="H7725" de|strong="H7725" mon|strong="H7725" peuple qui|strong="H7453" est|strong="H7453" avec|strong="H7725" toi|strong="H7725", tu|strong="H7725" ne seras|strong="H7725" pas|strong="H7725" pour|strong="H5704" lui|strong="H7453" un|strong="H7725" créancier. Tu|strong="H7725" ne lui|strong="H7453" demanderas pas|strong="H7725" d'intérêt.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" prends|strong="H3588" en|strong="H3588" gage|strong="H8085" le|strong="H8085" vêtement|strong="H8071" de|strong="H5785" ton|strong="H8085" prochain, tu|strong="H3588" le|strong="H8085" lui|strong="H1931" rendras avant le|strong="H8085" coucher|strong="H7901" du|strong="H5785" soleil,
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 car c'est|strong="H5971" sa|strong="H7043" seule|strong="H3808" couverture, c'est|strong="H5971" son|strong="H7043" vêtement pour|strong="H5971" sa|strong="H7043" peau. Dans|strong="H3808" quoi dormira-t-il ? S'il|strong="H5971" crie vers|strong="H3808" moi|strong="H5971", j'entendrai, car je|strong="H3808" suis|strong="H3808" miséricordieux.
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 « Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" blasphémeras pas|strong="H3808" Dieu|strong="H1121" et|strong="H1121" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" maudiras|strong="H1060" pas|strong="H3808" un|strong="H1121" chef|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" peuple|strong="H1121".
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 « Tu|strong="H5414" ne|strong="H6213" tarderas pas|strong="H6213" à|strong="H5414" offrir|strong="H6213" de|strong="H3117" ta|strong="H5414" récolte et|strong="H3117" de|strong="H3117" l'écoulement de|strong="H3117" tes|strong="H5414" presses.
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 Tu|strong="H3808" feras|strong="H3808" de|strong="H7704" même|strong="H3808" avec|strong="H3808" ton|strong="H3808" bétail|strong="H1320" et|strong="H3808" avec|strong="H3808" tes|strong="H3808" brebis. Il|strong="H3808" restera|strong="H3808" sept jours avec|strong="H3808" sa|strong="H1961" mère|strong="H1961", puis|strong="H3808" le|strong="H1961" huitième jour, vous|strong="H3808" me|strong="H3808" le|strong="H1961" donnerez.
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 « Vous serez pour moi des hommes saints, c'est pourquoi vous ne mangerez pas de viande déchirée par les animaux dans les champs. Vous la jetterez aux chiens.
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.