Êxodo 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 « Si un|strong="H4672" homme|strong="H4191" vole un|strong="H4672" bœuf|strong="H5221" ou|strong="H4191" une|strong="H4672" brebis, et|strong="H5221" le|strong="H5221" tue|strong="H5221" ou|strong="H4191" le|strong="H5221" vend, il|strong="H5221" paiera cinq bœufs pour|strong="H4191" un|strong="H4672" bœuf|strong="H5221", et|strong="H5221" quatre brebis pour|strong="H4191" une|strong="H4672" brebis.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Si le|strong="H5921" voleur|strong="H7999" est|strong="H8121" trouvé en|strong="H5921" train d'entrer par|strong="H5921" effraction, et|strong="H5921" qu'il|strong="H5921" soit frappé de|strong="H5921" telle sorte qu'il|strong="H5921" meure, il|strong="H5921" ne|strong="H1818" sera|strong="H1818" pas coupable|strong="H1818" d'effusion de|strong="H5921" sang|strong="H1818" pour|strong="H5921" lui|strong="H5921".
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Si|strong="H3027" le|strong="H3027" soleil|strong="H3027" s'est|strong="H3027" levé sur|strong="H3027" lui|strong="H3027", il|strong="H3027" est|strong="H3027" coupable|strong="H7794" d'effusion de|strong="H3027" sang. Il|strong="H3027" devra le|strong="H3027" restituer. S'il|strong="H3027" n'a|strong="H3068" rien|strong="H3027", il|strong="H3027" sera|strong="H7794" vendu|strong="H7794" pour|strong="H5704" son|strong="H3027" vol|strong="H1591".
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 Si|strong="H3588" le|strong="H7971" bien|strong="H7999" volé est|strong="H7704" trouvé|strong="H3588" vivant entre|strong="H7971" ses|strong="H7971" mains, qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" s'agisse d'un|strong="H7971" bœuf, d'un|strong="H7971" âne ou|strong="H3588" d'un|strong="H7971" mouton, il|strong="H3588" paiera|strong="H7999" le|strong="H7971" double.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 « Si|strong="H3588" un|strong="H4672" homme|strong="H4672" fait|strong="H7704" paître|strong="H1197" un|strong="H4672" champ|strong="H7704" ou|strong="H3588" une|strong="H4672" vigne en|strong="H3318" laissant son|strong="H3318" animal en|strong="H3318" liberté, et|strong="H3318" que|strong="H3588" celui-ci|strong="H3588" paisse dans|strong="H4672" le|strong="H3318" champ|strong="H7704" d'un|strong="H4672" autre|strong="H3318" homme|strong="H4672", il|strong="H3588" devra le|strong="H3318" restituer sur|strong="H3588" le|strong="H3318" meilleur|strong="H3318" de|strong="H3318" son|strong="H3318" champ|strong="H7704" et|strong="H3318" sur|strong="H3588" le|strong="H3318" meilleur|strong="H3318" de|strong="H3318" sa|strong="H3588" vigne.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 « Si|strong="H3588" un|strong="H5414" feu|strong="H5414" éclate et|strong="H1004" s'accroche à|strong="H5414" des|strong="H5414" épines, de|strong="H1004" sorte|strong="H5414" que|strong="H3588" les|strong="H5414" chocs du|strong="H1004" grain|strong="H3627", le|strong="H5414" grain|strong="H3627" sur|strong="H3588" pied ou|strong="H1004" le|strong="H5414" champ soient|strong="H3588" consumés, celui|strong="H5414" qui|strong="H3627" a|strong="H3068" allumé le|strong="H5414" feu|strong="H5414" devra le|strong="H5414" restituer.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 « Si|strong="H3808" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" livre|strong="H3027" à|strong="H1004" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" de|strong="H1004" l'argent|strong="H3808" ou|strong="H1004" des|strong="H3027" objets|strong="H4399" à|strong="H1004" garder, et|strong="H3027" qu'on|strong="H3808" les|strong="H3027" vole|strong="H3027" dans|strong="H4672" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" cet|strong="H7971" homme|strong="H3027", si|strong="H3808" le|strong="H7971" voleur|strong="H1590" est|strong="H1004" trouvé|strong="H4672", il|strong="H3027" paiera le|strong="H7971" double.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Si|strong="H3588" le|strong="H5921" voleur|strong="H7999" n'est|strong="H1931" pas|strong="H1931" trouvé|strong="H1931", le|strong="H5921" maître|strong="H7999" de|strong="H1697" la|strong="H5921" maison|strong="H5921" s'approchera de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", pour|strong="H5704" savoir s'il|strong="H1931" a|strong="H3068" mis|strong="H1931" la|strong="H5921" main|strong="H1697" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" biens de|strong="H1697" son|strong="H3588" prochain|strong="H7453".
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Pour|strong="H5414" toute|strong="H3605" affaire de|strong="H5414" dépouillement, qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" s'agisse d'un|strong="H5414" bœuf|strong="H7794", d'un|strong="H5414" âne|strong="H2543", d'un|strong="H5414" mouton, d'un|strong="H5414" vêtement|strong="H3588", ou|strong="H3605" de|strong="H5414" toute|strong="H3605" autre|strong="H7453" chose|strong="H5414" perdue, au|strong="H5414" sujet|strong="H5414" de|strong="H5414" laquelle|strong="H5414" quelqu'un|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Ceci est|strong="H7453" à|strong="H5414" moi|strong="H5414" », la|strong="H5414" cause|strong="H5414" des|strong="H5414" deux|strong="H5414" parties sera|strong="H4191" portée devant|strong="H7200" Dieu|strong="H3588". Celui|strong="H5414" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" condamne devra payer le|strong="H5414" double à|strong="H5414" son|strong="H5414" prochain|strong="H7453".
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 « Si|strong="H3808" un|strong="H3068" homme|strong="H3027" livre|strong="H3027" à|strong="H3068" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" un|strong="H3068" âne, un|strong="H3068" bœuf, un|strong="H3068" mouton, ou|strong="H8147" tout|strong="H3947" autre|strong="H7453" animal|strong="H3027" à|strong="H3068" garder, et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" meure, soit|strong="H3068" blessé, soit|strong="H3068" chassé|strong="H7971", sans|strong="H3808" que|strong="H3808" personne|strong="H3068" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" voie|strong="H3068",
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 le|strong="H7999" serment|strong="H1167" de|strong="H1167" Yahvé sera|strong="H1589" entre|strong="H5973" eux|strong="H5973" deux|strong="H5973" : il|strong="H5973" n'a|strong="H3068" pas mis la|strong="H7999" main sur le|strong="H7999" bien|strong="H7999" de|strong="H1167" son|strong="H1167" prochain ; son|strong="H1167" propriétaire l'acceptera, et|strong="H7999" il|strong="H5973" ne le|strong="H7999" restituera|strong="H7999" pas.
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Mais s'il|strong="H3808" lui|strong="H3808" est volé, celui|strong="H3808" qui|strong="H5707" a|strong="H3068" volé devra le|strong="H7999" restituer à|strong="H3808" son|strong="H3808" propriétaire.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 S'il|strong="H3588" est|strong="H7453" déchiré|strong="H7665" en|strong="H3588" morceaux, qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" l'apporte comme|strong="H5973" preuve. Il|strong="H3588" ne|strong="H4191" restituera|strong="H7999" pas|strong="H4191" ce|strong="H3588" qui|strong="H4191" a|strong="H3068" été|strong="H4191" déchiré|strong="H7665".
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 Si|strong="H3808" un|strong="H3808" homme|strong="H1931" emprunte|strong="H1167" un|strong="H3808" objet|strong="H1931" à|strong="H3808" son|strong="H1167" prochain, et|strong="H3808" que|strong="H3808" cet|strong="H1931" objet|strong="H1931" se|strong="H3808" blesse ou meurt sans|strong="H3808" que|strong="H3808" son|strong="H1167" propriétaire soit|strong="H3808" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931", il|strong="H1931" devra|strong="H1931" le|strong="H7999" restituer.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Si|strong="H3588" son|strong="H3588" propriétaire est|strong="H1330" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588", il|strong="H3588" ne|strong="H3808" la|strong="H3588" restituera pas|strong="H3808". Si|strong="H3588" c'est|strong="H1330" un|strong="H3588" objet loué, il|strong="H3588" est|strong="H1330" venu|strong="H3808" pour|strong="H3588" son|strong="H3588" bail.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 Si|strong="H5414" un|strong="H5414" homme|strong="H5414" séduit une|strong="H5414" vierge|strong="H1330" qui|strong="H3701" n'est|strong="H3701" pas|strong="H5414" promise au|strong="H5414" mariage et|strong="H3701" couche|strong="H5414" avec|strong="H5414" elle, il|strong="H5414" paiera|strong="H5414" une|strong="H5414" dot|strong="H4119" pour|strong="H5414" qu'elle devienne sa|strong="H5414" femme|strong="H5414".
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Si|strong="H3808" son|strong="H2421" père refuse catégoriquement de|strong="H2421" la|strong="H2421" lui|strong="H3808" donner, il|strong="H3808" paiera une|strong="H3808" somme d'argent|strong="H3808" correspondant à|strong="H3808" la|strong="H2421" dot|strong="H2421" des|strong="H3808" vierges.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 « Tu|strong="H3605" ne|strong="H4191" permettras pas|strong="H4191" à|strong="H4191" une|strong="H4191" sorcière de|strong="H4191" vivre.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 « Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" aura|strong="H3068" des|strong="H3068" rapports sexuels avec|strong="H3068" un|strong="H3068" animal sera|strong="H3068" puni|strong="H3068" de|strong="H3068" mort|strong="H3068".
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 « Celui|strong="H3588" qui|strong="H1616" sacrifie à|strong="H1961" un|strong="H3588" dieu|strong="H3588" quelconque, sauf à|strong="H1961" Yahvé seul|strong="H3588", sera|strong="H1961" anéanti.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" feras|strong="H3808" pas|strong="H3808" tort à|strong="H3808" un|strong="H3808" étranger et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'opprimeras pas|strong="H3808", car vous|strong="H3808" étiez des|strong="H3808" étrangers dans|strong="H3808" le|strong="H3605" pays|strong="H3605" d'Égypte.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 « Vous|strong="H3588" ne profiterez d'aucune|strong="H8085" veuve ni|strong="H8085" d'aucun orphelin.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Si|strong="H1121" tu|strong="H1121" en|strong="H1121" profites, et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" crient vers|strong="H1961" moi|strong="H1121", j'entendrai leur|strong="H1961" cri ;
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 ma|strong="H7760" colère s'enflammera, et|strong="H5921" je|strong="H3808" vous|strong="H3808" tuerai par|strong="H3808" l|strong="H5971"'épée ; vos|strong="H5971" femmes seront|strong="H1961" veuves|strong="H5971", et|strong="H5921" vos|strong="H5971" enfants orphelins.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 « Si|strong="H7725" tu|strong="H7725" prêtes|strong="H7725" de|strong="H7725" l'argent à|strong="H5704" un|strong="H7725" pauvre|strong="H7725" de|strong="H7725" mon|strong="H7725" peuple qui|strong="H7453" est|strong="H7453" avec|strong="H7725" toi|strong="H7725", tu|strong="H7725" ne seras|strong="H7725" pas|strong="H7725" pour|strong="H5704" lui|strong="H7453" un|strong="H7725" créancier. Tu|strong="H7725" ne lui|strong="H7453" demanderas pas|strong="H7725" d'intérêt.
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" prends|strong="H3588" en|strong="H3588" gage|strong="H8085" le|strong="H8085" vêtement|strong="H8071" de|strong="H5785" ton|strong="H8085" prochain, tu|strong="H3588" le|strong="H8085" lui|strong="H1931" rendras avant le|strong="H8085" coucher|strong="H7901" du|strong="H5785" soleil,
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 car c'est|strong="H5971" sa|strong="H7043" seule|strong="H3808" couverture, c'est|strong="H5971" son|strong="H7043" vêtement pour|strong="H5971" sa|strong="H7043" peau. Dans|strong="H3808" quoi dormira-t-il ? S'il|strong="H5971" crie vers|strong="H3808" moi|strong="H5971", j'entendrai, car je|strong="H3808" suis|strong="H3808" miséricordieux.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 « Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" blasphémeras pas|strong="H3808" Dieu|strong="H1121" et|strong="H1121" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" maudiras|strong="H1060" pas|strong="H3808" un|strong="H1121" chef|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" peuple|strong="H1121".
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 « Tu|strong="H5414" ne|strong="H6213" tarderas pas|strong="H6213" à|strong="H5414" offrir|strong="H6213" de|strong="H3117" ta|strong="H5414" récolte et|strong="H3117" de|strong="H3117" l'écoulement de|strong="H3117" tes|strong="H5414" presses.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Tu|strong="H3808" feras|strong="H3808" de|strong="H7704" même|strong="H3808" avec|strong="H3808" ton|strong="H3808" bétail|strong="H1320" et|strong="H3808" avec|strong="H3808" tes|strong="H3808" brebis. Il|strong="H3808" restera|strong="H3808" sept jours avec|strong="H3808" sa|strong="H1961" mère|strong="H1961", puis|strong="H3808" le|strong="H1961" huitième jour, vous|strong="H3808" me|strong="H3808" le|strong="H1961" donnerez.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 « Vous serez pour moi des hommes saints, c'est pourquoi vous ne mangerez pas de viande déchirée par les animaux dans les champs. Vous la jetterez aux chiens.
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.