Êxodo 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 « Si un|strong="H4672" homme|strong="H4191" vole un|strong="H4672" bœuf|strong="H5221" ou|strong="H4191" une|strong="H4672" brebis, et|strong="H5221" le|strong="H5221" tue|strong="H5221" ou|strong="H4191" le|strong="H5221" vend, il|strong="H5221" paiera cinq bœufs pour|strong="H4191" un|strong="H4672" bœuf|strong="H5221", et|strong="H5221" quatre brebis pour|strong="H4191" une|strong="H4672" brebis.
1 Se alguém furtar um boi {ou uma ovelha}, e o matar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e por uma ovelha quatro ovelhas.
2 Si le|strong="H5921" voleur|strong="H7999" est|strong="H8121" trouvé en|strong="H5921" train d'entrer par|strong="H5921" effraction, et|strong="H5921" qu'il|strong="H5921" soit frappé de|strong="H5921" telle sorte qu'il|strong="H5921" meure, il|strong="H5921" ne|strong="H1818" sera|strong="H1818" pas coupable|strong="H1818" d'effusion de|strong="H5921" sang|strong="H1818" pour|strong="H5921" lui|strong="H5921".
2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue;
3 Si|strong="H3027" le|strong="H3027" soleil|strong="H3027" s'est|strong="H3027" levé sur|strong="H3027" lui|strong="H3027", il|strong="H3027" est|strong="H3027" coupable|strong="H7794" d'effusion de|strong="H3027" sang. Il|strong="H3027" devra le|strong="H3027" restituer. S'il|strong="H3027" n'a|strong="H3068" rien|strong="H3027", il|strong="H3027" sera|strong="H7794" vendu|strong="H7794" pour|strong="H5704" son|strong="H3027" vol|strong="H1591".
3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indenização; se nada possuir, será então vendido por seu furto.
4 Si|strong="H3588" le|strong="H7971" bien|strong="H7999" volé est|strong="H7704" trouvé|strong="H3588" vivant entre|strong="H7971" ses|strong="H7971" mains, qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" s'agisse d'un|strong="H7971" bœuf, d'un|strong="H7971" âne ou|strong="H3588" d'un|strong="H7971" mouton, il|strong="H3588" paiera|strong="H7999" le|strong="H7971" double.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro.
5 « Si|strong="H3588" un|strong="H4672" homme|strong="H4672" fait|strong="H7704" paître|strong="H1197" un|strong="H4672" champ|strong="H7704" ou|strong="H3588" une|strong="H4672" vigne en|strong="H3318" laissant son|strong="H3318" animal en|strong="H3318" liberté, et|strong="H3318" que|strong="H3588" celui-ci|strong="H3588" paisse dans|strong="H4672" le|strong="H3318" champ|strong="H7704" d'un|strong="H4672" autre|strong="H3318" homme|strong="H4672", il|strong="H3588" devra le|strong="H3318" restituer sur|strong="H3588" le|strong="H3318" meilleur|strong="H3318" de|strong="H3318" son|strong="H3318" champ|strong="H7704" et|strong="H3318" sur|strong="H3588" le|strong="H3318" meilleur|strong="H3318" de|strong="H3318" sa|strong="H3588" vigne.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 « Si|strong="H3588" un|strong="H5414" feu|strong="H5414" éclate et|strong="H1004" s'accroche à|strong="H5414" des|strong="H5414" épines, de|strong="H1004" sorte|strong="H5414" que|strong="H3588" les|strong="H5414" chocs du|strong="H1004" grain|strong="H3627", le|strong="H5414" grain|strong="H3627" sur|strong="H3588" pied ou|strong="H1004" le|strong="H5414" champ soient|strong="H3588" consumés, celui|strong="H5414" qui|strong="H3627" a|strong="H3068" allumé le|strong="H5414" feu|strong="H5414" devra le|strong="H5414" restituer.
6 Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indenização.
7 « Si|strong="H3808" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" livre|strong="H3027" à|strong="H1004" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" de|strong="H1004" l'argent|strong="H3808" ou|strong="H1004" des|strong="H3027" objets|strong="H4399" à|strong="H1004" garder, et|strong="H3027" qu'on|strong="H3808" les|strong="H3027" vole|strong="H3027" dans|strong="H4672" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" cet|strong="H7971" homme|strong="H3027", si|strong="H3808" le|strong="H7971" voleur|strong="H1590" est|strong="H1004" trouvé|strong="H4672", il|strong="H3027" paiera le|strong="H7971" double.
7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objetos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Si|strong="H3588" le|strong="H5921" voleur|strong="H7999" n'est|strong="H1931" pas|strong="H1931" trouvé|strong="H1931", le|strong="H5921" maître|strong="H7999" de|strong="H1697" la|strong="H5921" maison|strong="H5921" s'approchera de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", pour|strong="H5704" savoir s'il|strong="H1931" a|strong="H3068" mis|strong="H1931" la|strong="H5921" main|strong="H1697" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" biens de|strong="H1697" son|strong="H3588" prochain|strong="H7453".
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juizes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo.
9 Pour|strong="H5414" toute|strong="H3605" affaire de|strong="H5414" dépouillement, qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" s'agisse d'un|strong="H5414" bœuf|strong="H7794", d'un|strong="H5414" âne|strong="H2543", d'un|strong="H5414" mouton, d'un|strong="H5414" vêtement|strong="H3588", ou|strong="H3605" de|strong="H5414" toute|strong="H3605" autre|strong="H7453" chose|strong="H5414" perdue, au|strong="H5414" sujet|strong="H5414" de|strong="H5414" laquelle|strong="H5414" quelqu'un|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Ceci est|strong="H7453" à|strong="H5414" moi|strong="H5414" », la|strong="H5414" cause|strong="H5414" des|strong="H5414" deux|strong="H5414" parties sera|strong="H4191" portée devant|strong="H7200" Dieu|strong="H3588". Celui|strong="H5414" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" condamne devra payer le|strong="H5414" double à|strong="H5414" son|strong="H5414" prochain|strong="H7453".
9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 « Si|strong="H3808" un|strong="H3068" homme|strong="H3027" livre|strong="H3027" à|strong="H3068" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" un|strong="H3068" âne, un|strong="H3068" bœuf, un|strong="H3068" mouton, ou|strong="H8147" tout|strong="H3947" autre|strong="H7453" animal|strong="H3027" à|strong="H3068" garder, et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" meure, soit|strong="H3068" blessé, soit|strong="H3068" chassé|strong="H7971", sans|strong="H3808" que|strong="H3808" personne|strong="H3068" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" voie|strong="H3068",
10 Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo,
11 le|strong="H7999" serment|strong="H1167" de|strong="H1167" Yahvé sera|strong="H1589" entre|strong="H5973" eux|strong="H5973" deux|strong="H5973" : il|strong="H5973" n'a|strong="H3068" pas mis la|strong="H7999" main sur le|strong="H7999" bien|strong="H7999" de|strong="H1167" son|strong="H1167" prochain ; son|strong="H1167" propriétaire l'acceptera, et|strong="H7999" il|strong="H5973" ne le|strong="H7999" restituera|strong="H7999" pas.
11 então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Mais s'il|strong="H3808" lui|strong="H3808" est volé, celui|strong="H3808" qui|strong="H5707" a|strong="H3068" volé devra le|strong="H7999" restituer à|strong="H3808" son|strong="H3808" propriétaire.
12 Se, porém, o animal lhe tiver sido furtado, fará restituirão ao seu dono.
13 S'il|strong="H3588" est|strong="H7453" déchiré|strong="H7665" en|strong="H3588" morceaux, qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" l'apporte comme|strong="H5973" preuve. Il|strong="H3588" ne|strong="H4191" restituera|strong="H7999" pas|strong="H4191" ce|strong="H3588" qui|strong="H4191" a|strong="H3068" été|strong="H4191" déchiré|strong="H7665".
13 Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indenização pelo dilacerado.
14 Si|strong="H3808" un|strong="H3808" homme|strong="H1931" emprunte|strong="H1167" un|strong="H3808" objet|strong="H1931" à|strong="H3808" son|strong="H1167" prochain, et|strong="H3808" que|strong="H3808" cet|strong="H1931" objet|strong="H1931" se|strong="H3808" blesse ou meurt sans|strong="H3808" que|strong="H3808" son|strong="H1167" propriétaire soit|strong="H3808" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931", il|strong="H1931" devra|strong="H1931" le|strong="H7999" restituer.
14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indenização;
15 Si|strong="H3588" son|strong="H3588" propriétaire est|strong="H1330" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588", il|strong="H3588" ne|strong="H3808" la|strong="H3588" restituera pas|strong="H3808". Si|strong="H3588" c'est|strong="H1330" un|strong="H3588" objet loué, il|strong="H3588" est|strong="H1330" venu|strong="H3808" pour|strong="H3588" son|strong="H3588" bail.
15 se o dono estiver presente, o outro não dará indenização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano.
16 Si|strong="H5414" un|strong="H5414" homme|strong="H5414" séduit une|strong="H5414" vierge|strong="H1330" qui|strong="H3701" n'est|strong="H3701" pas|strong="H5414" promise au|strong="H5414" mariage et|strong="H3701" couche|strong="H5414" avec|strong="H5414" elle, il|strong="H5414" paiera|strong="H5414" une|strong="H5414" dot|strong="H4119" pour|strong="H5414" qu'elle devienne sa|strong="H5414" femme|strong="H5414".
16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher.
17 Si|strong="H3808" son|strong="H2421" père refuse catégoriquement de|strong="H2421" la|strong="H2421" lui|strong="H3808" donner, il|strong="H3808" paiera une|strong="H3808" somme d'argent|strong="H3808" correspondant à|strong="H3808" la|strong="H2421" dot|strong="H2421" des|strong="H3808" vierges.
17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
18 « Tu|strong="H3605" ne|strong="H4191" permettras pas|strong="H4191" à|strong="H4191" une|strong="H4191" sorcière de|strong="H4191" vivre.
18 Não permitirás que viva uma feiticeira.
19 « Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" aura|strong="H3068" des|strong="H3068" rapports sexuels avec|strong="H3068" un|strong="H3068" animal sera|strong="H3068" puni|strong="H3068" de|strong="H3068" mort|strong="H3068".
19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente será morto.
20 « Celui|strong="H3588" qui|strong="H1616" sacrifie à|strong="H1961" un|strong="H3588" dieu|strong="H3588" quelconque, sauf à|strong="H1961" Yahvé seul|strong="H3588", sera|strong="H1961" anéanti.
20 Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto.
21 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" feras|strong="H3808" pas|strong="H3808" tort à|strong="H3808" un|strong="H3808" étranger et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'opprimeras pas|strong="H3808", car vous|strong="H3808" étiez des|strong="H3808" étrangers dans|strong="H3808" le|strong="H3605" pays|strong="H3605" d'Égypte.
21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 « Vous|strong="H3588" ne profiterez d'aucune|strong="H8085" veuve ni|strong="H8085" d'aucun orphelin.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Si|strong="H1121" tu|strong="H1121" en|strong="H1121" profites, et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" crient vers|strong="H1961" moi|strong="H1121", j'entendrai leur|strong="H1961" cri ;
23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;
24 ma|strong="H7760" colère s'enflammera, et|strong="H5921" je|strong="H3808" vous|strong="H3808" tuerai par|strong="H3808" l|strong="H5971"'épée ; vos|strong="H5971" femmes seront|strong="H1961" veuves|strong="H5971", et|strong="H5921" vos|strong="H5971" enfants orphelins.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 « Si|strong="H7725" tu|strong="H7725" prêtes|strong="H7725" de|strong="H7725" l'argent à|strong="H5704" un|strong="H7725" pauvre|strong="H7725" de|strong="H7725" mon|strong="H7725" peuple qui|strong="H7453" est|strong="H7453" avec|strong="H7725" toi|strong="H7725", tu|strong="H7725" ne seras|strong="H7725" pas|strong="H7725" pour|strong="H5704" lui|strong="H7453" un|strong="H7725" créancier. Tu|strong="H7725" ne lui|strong="H7453" demanderas pas|strong="H7725" d'intérêt.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros.
26 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" prends|strong="H3588" en|strong="H3588" gage|strong="H8085" le|strong="H8085" vêtement|strong="H8071" de|strong="H5785" ton|strong="H8085" prochain, tu|strong="H3588" le|strong="H8085" lui|strong="H1931" rendras avant le|strong="H8085" coucher|strong="H7901" du|strong="H5785" soleil,
26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;
27 car c'est|strong="H5971" sa|strong="H7043" seule|strong="H3808" couverture, c'est|strong="H5971" son|strong="H7043" vêtement pour|strong="H5971" sa|strong="H7043" peau. Dans|strong="H3808" quoi dormira-t-il ? S'il|strong="H5971" crie vers|strong="H3808" moi|strong="H5971", j'entendrai, car je|strong="H3808" suis|strong="H3808" miséricordieux.
27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 « Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" blasphémeras pas|strong="H3808" Dieu|strong="H1121" et|strong="H1121" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" maudiras|strong="H1060" pas|strong="H3808" un|strong="H1121" chef|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" peuple|strong="H1121".
28 Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo.
29 « Tu|strong="H5414" ne|strong="H6213" tarderas pas|strong="H6213" à|strong="H5414" offrir|strong="H6213" de|strong="H3117" ta|strong="H5414" récolte et|strong="H3117" de|strong="H3117" l'écoulement de|strong="H3117" tes|strong="H5414" presses.
29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogênito de teus filhos me darás.
30 Tu|strong="H3808" feras|strong="H3808" de|strong="H7704" même|strong="H3808" avec|strong="H3808" ton|strong="H3808" bétail|strong="H1320" et|strong="H3808" avec|strong="H3808" tes|strong="H3808" brebis. Il|strong="H3808" restera|strong="H3808" sept jours avec|strong="H3808" sa|strong="H1961" mère|strong="H1961", puis|strong="H3808" le|strong="H1961" huitième jour, vous|strong="H3808" me|strong="H3808" le|strong="H1961" donnerez.
30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
31 « Vous serez pour moi des hommes saints, c'est pourquoi vous ne mangerez pas de viande déchirée par les animaux dans les champs. Vous la jetterez aux chiens.
31 Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.