Êxodo 22

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 « Si un|strong="H4672" homme|strong="H4191" vole un|strong="H4672" bœuf|strong="H5221" ou|strong="H4191" une|strong="H4672" brebis, et|strong="H5221" le|strong="H5221" tue|strong="H5221" ou|strong="H4191" le|strong="H5221" vend, il|strong="H5221" paiera cinq bœufs pour|strong="H4191" un|strong="H4672" bœuf|strong="H5221", et|strong="H5221" quatre brebis pour|strong="H4191" une|strong="H4672" brebis.
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 Si le|strong="H5921" voleur|strong="H7999" est|strong="H8121" trouvé en|strong="H5921" train d'entrer par|strong="H5921" effraction, et|strong="H5921" qu'il|strong="H5921" soit frappé de|strong="H5921" telle sorte qu'il|strong="H5921" meure, il|strong="H5921" ne|strong="H1818" sera|strong="H1818" pas coupable|strong="H1818" d'effusion de|strong="H5921" sang|strong="H1818" pour|strong="H5921" lui|strong="H5921".
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 Si|strong="H3027" le|strong="H3027" soleil|strong="H3027" s'est|strong="H3027" levé sur|strong="H3027" lui|strong="H3027", il|strong="H3027" est|strong="H3027" coupable|strong="H7794" d'effusion de|strong="H3027" sang. Il|strong="H3027" devra le|strong="H3027" restituer. S'il|strong="H3027" n'a|strong="H3068" rien|strong="H3027", il|strong="H3027" sera|strong="H7794" vendu|strong="H7794" pour|strong="H5704" son|strong="H3027" vol|strong="H1591".
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 Si|strong="H3588" le|strong="H7971" bien|strong="H7999" volé est|strong="H7704" trouvé|strong="H3588" vivant entre|strong="H7971" ses|strong="H7971" mains, qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" s'agisse d'un|strong="H7971" bœuf, d'un|strong="H7971" âne ou|strong="H3588" d'un|strong="H7971" mouton, il|strong="H3588" paiera|strong="H7999" le|strong="H7971" double.
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 « Si|strong="H3588" un|strong="H4672" homme|strong="H4672" fait|strong="H7704" paître|strong="H1197" un|strong="H4672" champ|strong="H7704" ou|strong="H3588" une|strong="H4672" vigne en|strong="H3318" laissant son|strong="H3318" animal en|strong="H3318" liberté, et|strong="H3318" que|strong="H3588" celui-ci|strong="H3588" paisse dans|strong="H4672" le|strong="H3318" champ|strong="H7704" d'un|strong="H4672" autre|strong="H3318" homme|strong="H4672", il|strong="H3588" devra le|strong="H3318" restituer sur|strong="H3588" le|strong="H3318" meilleur|strong="H3318" de|strong="H3318" son|strong="H3318" champ|strong="H7704" et|strong="H3318" sur|strong="H3588" le|strong="H3318" meilleur|strong="H3318" de|strong="H3318" sa|strong="H3588" vigne.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 « Si|strong="H3588" un|strong="H5414" feu|strong="H5414" éclate et|strong="H1004" s'accroche à|strong="H5414" des|strong="H5414" épines, de|strong="H1004" sorte|strong="H5414" que|strong="H3588" les|strong="H5414" chocs du|strong="H1004" grain|strong="H3627", le|strong="H5414" grain|strong="H3627" sur|strong="H3588" pied ou|strong="H1004" le|strong="H5414" champ soient|strong="H3588" consumés, celui|strong="H5414" qui|strong="H3627" a|strong="H3068" allumé le|strong="H5414" feu|strong="H5414" devra le|strong="H5414" restituer.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 « Si|strong="H3808" un|strong="H3027" homme|strong="H3027" livre|strong="H3027" à|strong="H1004" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" de|strong="H1004" l'argent|strong="H3808" ou|strong="H1004" des|strong="H3027" objets|strong="H4399" à|strong="H1004" garder, et|strong="H3027" qu'on|strong="H3808" les|strong="H3027" vole|strong="H3027" dans|strong="H4672" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" cet|strong="H7971" homme|strong="H3027", si|strong="H3808" le|strong="H7971" voleur|strong="H1590" est|strong="H1004" trouvé|strong="H4672", il|strong="H3027" paiera le|strong="H7971" double.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Si|strong="H3588" le|strong="H5921" voleur|strong="H7999" n'est|strong="H1931" pas|strong="H1931" trouvé|strong="H1931", le|strong="H5921" maître|strong="H7999" de|strong="H1697" la|strong="H5921" maison|strong="H5921" s'approchera de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", pour|strong="H5704" savoir s'il|strong="H1931" a|strong="H3068" mis|strong="H1931" la|strong="H5921" main|strong="H1697" sur|strong="H5921" les|strong="H3605" biens de|strong="H1697" son|strong="H3588" prochain|strong="H7453".
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 Pour|strong="H5414" toute|strong="H3605" affaire de|strong="H5414" dépouillement, qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" s'agisse d'un|strong="H5414" bœuf|strong="H7794", d'un|strong="H5414" âne|strong="H2543", d'un|strong="H5414" mouton, d'un|strong="H5414" vêtement|strong="H3588", ou|strong="H3605" de|strong="H5414" toute|strong="H3605" autre|strong="H7453" chose|strong="H5414" perdue, au|strong="H5414" sujet|strong="H5414" de|strong="H5414" laquelle|strong="H5414" quelqu'un|strong="H5414" dit|strong="H5414" : « Ceci est|strong="H7453" à|strong="H5414" moi|strong="H5414" », la|strong="H5414" cause|strong="H5414" des|strong="H5414" deux|strong="H5414" parties sera|strong="H4191" portée devant|strong="H7200" Dieu|strong="H3588". Celui|strong="H5414" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" condamne devra payer le|strong="H5414" double à|strong="H5414" son|strong="H5414" prochain|strong="H7453".
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 « Si|strong="H3808" un|strong="H3068" homme|strong="H3027" livre|strong="H3027" à|strong="H3068" son|strong="H3027" prochain|strong="H7453" un|strong="H3068" âne, un|strong="H3068" bœuf, un|strong="H3068" mouton, ou|strong="H8147" tout|strong="H3947" autre|strong="H7453" animal|strong="H3027" à|strong="H3068" garder, et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" meure, soit|strong="H3068" blessé, soit|strong="H3068" chassé|strong="H7971", sans|strong="H3808" que|strong="H3808" personne|strong="H3068" ne|strong="H3808" le|strong="H3068" voie|strong="H3068",
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 le|strong="H7999" serment|strong="H1167" de|strong="H1167" Yahvé sera|strong="H1589" entre|strong="H5973" eux|strong="H5973" deux|strong="H5973" : il|strong="H5973" n'a|strong="H3068" pas mis la|strong="H7999" main sur le|strong="H7999" bien|strong="H7999" de|strong="H1167" son|strong="H1167" prochain ; son|strong="H1167" propriétaire l'acceptera, et|strong="H7999" il|strong="H5973" ne le|strong="H7999" restituera|strong="H7999" pas.
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Mais s'il|strong="H3808" lui|strong="H3808" est volé, celui|strong="H3808" qui|strong="H5707" a|strong="H3068" volé devra le|strong="H7999" restituer à|strong="H3808" son|strong="H3808" propriétaire.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 S'il|strong="H3588" est|strong="H7453" déchiré|strong="H7665" en|strong="H3588" morceaux, qu|strong="H3588"'il|strong="H3588" l'apporte comme|strong="H5973" preuve. Il|strong="H3588" ne|strong="H4191" restituera|strong="H7999" pas|strong="H4191" ce|strong="H3588" qui|strong="H4191" a|strong="H3068" été|strong="H4191" déchiré|strong="H7665".
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 Si|strong="H3808" un|strong="H3808" homme|strong="H1931" emprunte|strong="H1167" un|strong="H3808" objet|strong="H1931" à|strong="H3808" son|strong="H1167" prochain, et|strong="H3808" que|strong="H3808" cet|strong="H1931" objet|strong="H1931" se|strong="H3808" blesse ou meurt sans|strong="H3808" que|strong="H3808" son|strong="H1167" propriétaire soit|strong="H3808" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931", il|strong="H1931" devra|strong="H1931" le|strong="H7999" restituer.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Si|strong="H3588" son|strong="H3588" propriétaire est|strong="H1330" avec|strong="H5973" elle|strong="H3588", il|strong="H3588" ne|strong="H3808" la|strong="H3588" restituera pas|strong="H3808". Si|strong="H3588" c'est|strong="H1330" un|strong="H3588" objet loué, il|strong="H3588" est|strong="H1330" venu|strong="H3808" pour|strong="H3588" son|strong="H3588" bail.
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 Si|strong="H5414" un|strong="H5414" homme|strong="H5414" séduit une|strong="H5414" vierge|strong="H1330" qui|strong="H3701" n'est|strong="H3701" pas|strong="H5414" promise au|strong="H5414" mariage et|strong="H3701" couche|strong="H5414" avec|strong="H5414" elle, il|strong="H5414" paiera|strong="H5414" une|strong="H5414" dot|strong="H4119" pour|strong="H5414" qu'elle devienne sa|strong="H5414" femme|strong="H5414".
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 Si|strong="H3808" son|strong="H2421" père refuse catégoriquement de|strong="H2421" la|strong="H2421" lui|strong="H3808" donner, il|strong="H3808" paiera une|strong="H3808" somme d'argent|strong="H3808" correspondant à|strong="H3808" la|strong="H2421" dot|strong="H2421" des|strong="H3808" vierges.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 « Tu|strong="H3605" ne|strong="H4191" permettras pas|strong="H4191" à|strong="H4191" une|strong="H4191" sorcière de|strong="H4191" vivre.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 « Celui|strong="H3068" qui|strong="H3068" aura|strong="H3068" des|strong="H3068" rapports sexuels avec|strong="H3068" un|strong="H3068" animal sera|strong="H3068" puni|strong="H3068" de|strong="H3068" mort|strong="H3068".
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 « Celui|strong="H3588" qui|strong="H1616" sacrifie à|strong="H1961" un|strong="H3588" dieu|strong="H3588" quelconque, sauf à|strong="H1961" Yahvé seul|strong="H3588", sera|strong="H1961" anéanti.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 « Tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" feras|strong="H3808" pas|strong="H3808" tort à|strong="H3808" un|strong="H3808" étranger et|strong="H3808" tu|strong="H3808" ne|strong="H3808" l'opprimeras pas|strong="H3808", car vous|strong="H3808" étiez des|strong="H3808" étrangers dans|strong="H3808" le|strong="H3605" pays|strong="H3605" d'Égypte.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 « Vous|strong="H3588" ne profiterez d'aucune|strong="H8085" veuve ni|strong="H8085" d'aucun orphelin.
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 Si|strong="H1121" tu|strong="H1121" en|strong="H1121" profites, et|strong="H1121" qu'ils|strong="H1121" crient vers|strong="H1961" moi|strong="H1121", j'entendrai leur|strong="H1961" cri ;
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 ma|strong="H7760" colère s'enflammera, et|strong="H5921" je|strong="H3808" vous|strong="H3808" tuerai par|strong="H3808" l|strong="H5971"'épée ; vos|strong="H5971" femmes seront|strong="H1961" veuves|strong="H5971", et|strong="H5921" vos|strong="H5971" enfants orphelins.
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 « Si|strong="H7725" tu|strong="H7725" prêtes|strong="H7725" de|strong="H7725" l'argent à|strong="H5704" un|strong="H7725" pauvre|strong="H7725" de|strong="H7725" mon|strong="H7725" peuple qui|strong="H7453" est|strong="H7453" avec|strong="H7725" toi|strong="H7725", tu|strong="H7725" ne seras|strong="H7725" pas|strong="H7725" pour|strong="H5704" lui|strong="H7453" un|strong="H7725" créancier. Tu|strong="H7725" ne lui|strong="H7453" demanderas pas|strong="H7725" d'intérêt.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" prends|strong="H3588" en|strong="H3588" gage|strong="H8085" le|strong="H8085" vêtement|strong="H8071" de|strong="H5785" ton|strong="H8085" prochain, tu|strong="H3588" le|strong="H8085" lui|strong="H1931" rendras avant le|strong="H8085" coucher|strong="H7901" du|strong="H5785" soleil,
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 car c'est|strong="H5971" sa|strong="H7043" seule|strong="H3808" couverture, c'est|strong="H5971" son|strong="H7043" vêtement pour|strong="H5971" sa|strong="H7043" peau. Dans|strong="H3808" quoi dormira-t-il ? S'il|strong="H5971" crie vers|strong="H3808" moi|strong="H5971", j'entendrai, car je|strong="H3808" suis|strong="H3808" miséricordieux.
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 « Tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" blasphémeras pas|strong="H3808" Dieu|strong="H1121" et|strong="H1121" tu|strong="H5414" ne|strong="H3808" maudiras|strong="H1060" pas|strong="H3808" un|strong="H1121" chef|strong="H1121" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" peuple|strong="H1121".
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 « Tu|strong="H5414" ne|strong="H6213" tarderas pas|strong="H6213" à|strong="H5414" offrir|strong="H6213" de|strong="H3117" ta|strong="H5414" récolte et|strong="H3117" de|strong="H3117" l'écoulement de|strong="H3117" tes|strong="H5414" presses.
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Tu|strong="H3808" feras|strong="H3808" de|strong="H7704" même|strong="H3808" avec|strong="H3808" ton|strong="H3808" bétail|strong="H1320" et|strong="H3808" avec|strong="H3808" tes|strong="H3808" brebis. Il|strong="H3808" restera|strong="H3808" sept jours avec|strong="H3808" sa|strong="H1961" mère|strong="H1961", puis|strong="H3808" le|strong="H1961" huitième jour, vous|strong="H3808" me|strong="H3808" le|strong="H1961" donnerez.
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 « Vous serez pour moi des hommes saints, c'est pourquoi vous ne mangerez pas de viande déchirée par les animaux dans les champs. Vous la jetterez aux chiens.
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.