Deuteronômio 32

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cieux|strong="H8064", prêtez l'oreille|strong="H8085", et|strong="H8085" je|strong="H8085" parlerai|strong="H1696".
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Ma|strong="H5921" doctrine tombera comme|strong="H5140" la|strong="H5921" pluie|strong="H4306".
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" proclamerai|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé.
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 The Rock : son|strong="H3588" travail est|strong="H1931" parfait,
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Ils|strong="H1121" l'ont|strong="H1121" corrompu|strong="H7843".
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Est-ce|strong="H5971" ainsi|strong="H6213" que|strong="H3808" vous|strong="H3068" remboursez Yahvé,
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Souviens-toi des|strong="H3117" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H5769".
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Quand|strong="H1121" le|strong="H1121" Très-Haut donna aux|strong="H5971" nations|strong="H1471" leur|strong="H3478" héritage|strong="H5157",
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Car|strong="H3588" le|strong="H3068" partage|strong="H2506" de|strong="H5971" Yahvé, c'est|strong="H3068" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 Il|strong="H5869" le|strong="H4672" trouva|strong="H4672" dans|strong="H4672" une|strong="H4672" terre|strong="H4057" déserte|strong="H4057",
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Comme|strong="H3947" un|strong="H3947" aigle|strong="H5404" qui|strong="H5404" remue son|strong="H5375" nid|strong="H7064",
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Yahvé seul|strong="H3068" l'a|strong="H3068" conduit|strong="H5148".
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 Il|strong="H5921" l'a|strong="H3068" fait|strong="H7704" monter|strong="H7392" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" hauts lieux|strong="H1116" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H7704".
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 le|strong="H1121" beurre du|strong="H1121" troupeau|strong="H6629", et|strong="H1121" le|strong="H1121" lait|strong="H2461" du|strong="H1121" troupeau|strong="H6629",
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Mais Jeshurun devint gras|strong="H8080", et|strong="H6213" donna|strong="H6213" des|strong="H6213" coups de|strong="H6213" pied.
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Ils l'ont excité à la|strong="H2114" jalousie|strong="H7065" avec des|strong="H8441" dieux|strong="H8441" étrangers|strong="H2114".
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Ils|strong="H3045" sacrifiaient aux|strong="H3045" démons, pas|strong="H3808" à|strong="H3045" Dieu|strong="H3045",
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Vous ne|strong="H3205" vous souvenez pas du Rocher|strong="H6697" qui|strong="H3205" est devenu votre père|strong="H3205",
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" et|strong="H1121" abhorré,
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Il|strong="H1121" a|strong="H3068" dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" leur|strong="H6440" cacherai|strong="H5641" ma|strong="H7200" face|strong="H6440".
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Ils|strong="H1992" m'ont|strong="H1471" excité|strong="H1471" à|strong="H5971" la|strong="H5971" jalousie|strong="H7065" par|strong="H3808" ce|strong="H1992" qui|strong="H5971" n'est|strong="H5971" pas|strong="H3808" Dieu|strong="H3808".
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Car|strong="H3588" un|strong="H3588" feu|strong="H5704" s'est|strong="H7585" allumé|strong="H6919" dans|strong="H5704" ma|strong="H5704" colère,
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 « Je|strong="H3068" les|strong="H5921" accablerai de|strong="H5921" maux|strong="H7451".
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Ils|strong="H7971" seront épuisés par|strong="H7971" la|strong="H7971" faim|strong="H7458",
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Dehors|strong="H2351" l'épée|strong="H2719" arrachera,
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 J|strong="H3068"'ai dit que je les|strong="H7673" disperserais au|strong="H7673" loin.
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 si|strong="H3808" je|strong="H3027" ne|strong="H3808" craignais la|strong="H3068" provocation de|strong="H3027" l|strong="H2063"'ennemi|strong="H6862",
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Car|strong="H3588" c'est|strong="H6098" une nation|strong="H1471" sans|strong="H3588" conseil|strong="H6098".
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Oh|strong="H3863", qu|strong="H3863"'ils soient sages|strong="H7919", qu|strong="H3863"'ils comprennent|strong="H7919" cela|strong="H2063",
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Comment|strong="H3588" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" pourrait-il|strong="H3588" chasser un|strong="H3068" millier,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Car|strong="H3588" leur|strong="H3588" rocher|strong="H6697" n'est pas|strong="H3808" comme|strong="H3808" notre|strong="H3588" rocher|strong="H6697",
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Car|strong="H3588" leur|strong="H3588" vigne|strong="H1612" est|strong="H1612" de|strong="H1612" la|strong="H3588" vigne|strong="H1612" de|strong="H1612" Sodome|strong="H5467",
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Leur vin|strong="H3196" est|strong="H3196" le poison|strong="H7219" des|strong="H2534" serpents|strong="H8577",
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 « N'est-ce pas|strong="H3808" là|strong="H1931" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" mis|strong="H3808" en|strong="H3808" réserve|strong="H3808" chez|strong="H3808" moi|strong="H5978",
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 A|strong="H3068" moi|strong="H3117" la|strong="H3117" vengeance|strong="H5359", la|strong="H3117" rétribution|strong="H8005" !
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Car|strong="H3588" Yahvé jugera|strong="H1777" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971",
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Il dira : « Où sont leurs dieux ?
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 qui|strong="H2459" mangeaient|strong="H2459" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" de|strong="H5921" leurs|strong="H6965" sacrifices|strong="H2077",
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 « Voyez|strong="H7200" maintenant|strong="H6258" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" moi|strong="H3027" qui|strong="H1931" suis|strong="H3588" lui|strong="H3027".
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" lève|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" le|strong="H3027" ciel|strong="H8064" et|strong="H3027" je|strong="H3588" déclare,
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 si|strong="H7725" j'aiguise|strong="H8150" mon|strong="H7725" épée|strong="H2719" étincelante,
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Je|strong="H3068" vais rendre mes|strong="H7937" flèches|strong="H2671" ivres|strong="H7937" de|strong="H7218" sang|strong="H1818".
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 Réjouissez-vous, nations|strong="H1471", avec|strong="H5971" son|strong="H7725" peuple|strong="H5971",
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Moïse|strong="H4872" vint|strong="H1121" et|strong="H1121" prononça|strong="H1696" toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" ce|strong="H1931" cantique|strong="H7892" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" Josué|strong="H1954", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Moïse|strong="H4872" acheva|strong="H3615" de|strong="H1697" réciter toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1696" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 Il|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H1697" : « Fixez votre|strong="H6213" cœur|strong="H3824" à|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" annonce|strong="H1697" aujourd'hui|strong="H3117", que|strong="H1697" vous|strong="H3117" ordonnerez à|strong="H6213" vos|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'observer|strong="H8104" et|strong="H1121" de|strong="H1121" mettre|strong="H7760" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213", toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" cette|strong="H6213" loi|strong="H8451".
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Car|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" une|strong="H3117" chose|strong="H1697" vaine pour|strong="H5921" vous|strong="H3117", car|strong="H3588" il|strong="H3117" s'agit de|strong="H3117" votre|strong="H3808" vie|strong="H2416", et|strong="H3117" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" par|strong="H3117" elle|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" prolongerez|strong="H3808" vos|strong="H3117" jours|strong="H3117" dans|strong="H5921" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" où|strong="H3117" vous|strong="H3117" passerez|strong="H5674" le|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383" pour|strong="H5921" le|strong="H3117" posséder|strong="H3423". »
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour|strong="H3117", Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 « Monte|strong="H5927" sur|strong="H5921" cette|strong="H6440" montagne|strong="H2022" d|strong="H6440"'Abarim|strong="H5682", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" mont|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", qui|strong="H3478" est|strong="H1121" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", en|strong="H5414" face|strong="H6440" de|strong="H1121" Jéricho|strong="H3405", et|strong="H1121" regarde|strong="H7200" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667" que|strong="H7200" je|strong="H5414" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" propriété|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Tu|strong="H5971" mourras|strong="H4191" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" où|strong="H8033" tu|strong="H5971" montes|strong="H5927", et|strong="H5927" tu|strong="H5971" seras|strong="H5971" recueilli|strong="H5971" auprès|strong="H5927" de|strong="H2022" ton|strong="H2022" peuple|strong="H5971", comme|strong="H4191" Aaron, ton|strong="H2022" frère|strong="H4191", est|strong="H5971" mort|strong="H4191" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", et|strong="H5927" a|strong="H3068" été|strong="H5927" recueilli|strong="H5971" auprès|strong="H5927" de|strong="H2022" son|strong="H4191" peuple|strong="H5971" ;
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 parce|strong="H3808" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" m'avez|strong="H1121" offensé au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", aux|strong="H3478" eaux|strong="H4325" de|strong="H1121" Meriba|strong="H4808" de|strong="H1121" Kadès|strong="H6946", dans|strong="H5921" le|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Tsin|strong="H6790", parce|strong="H3808" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" n'avez|strong="H1121" pas|strong="H3808" maintenu ma|strong="H8432" sainteté|strong="H6942" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Car|strong="H3588" vous|strong="H1121" verrez|strong="H7200" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" loin|strong="H7200" ; mais|strong="H3588" vous|strong="H1121" n'irez pas|strong="H3808" là|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" je|strong="H3588" donne|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". »
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.