Deuteronômio 32
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Cieux|strong="H8064", prêtez l'oreille|strong="H8085", et|strong="H8085" je|strong="H8085" parlerai|strong="H1696".
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ma|strong="H5921" doctrine tombera comme|strong="H5140" la|strong="H5921" pluie|strong="H4306".
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" proclamerai|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé.
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 The Rock : son|strong="H3588" travail est|strong="H1931" parfait,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 Ils|strong="H1121" l'ont|strong="H1121" corrompu|strong="H7843".
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Est-ce|strong="H5971" ainsi|strong="H6213" que|strong="H3808" vous|strong="H3068" remboursez Yahvé,
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 Souviens-toi des|strong="H3117" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H5769".
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Quand|strong="H1121" le|strong="H1121" Très-Haut donna aux|strong="H5971" nations|strong="H1471" leur|strong="H3478" héritage|strong="H5157",
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Car|strong="H3588" le|strong="H3068" partage|strong="H2506" de|strong="H5971" Yahvé, c'est|strong="H3068" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Il|strong="H5869" le|strong="H4672" trouva|strong="H4672" dans|strong="H4672" une|strong="H4672" terre|strong="H4057" déserte|strong="H4057",
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Comme|strong="H3947" un|strong="H3947" aigle|strong="H5404" qui|strong="H5404" remue son|strong="H5375" nid|strong="H7064",
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Yahvé seul|strong="H3068" l'a|strong="H3068" conduit|strong="H5148".
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 Il|strong="H5921" l'a|strong="H3068" fait|strong="H7704" monter|strong="H7392" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" hauts lieux|strong="H1116" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H7704".
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 le|strong="H1121" beurre du|strong="H1121" troupeau|strong="H6629", et|strong="H1121" le|strong="H1121" lait|strong="H2461" du|strong="H1121" troupeau|strong="H6629",
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 Mais Jeshurun devint gras|strong="H8080", et|strong="H6213" donna|strong="H6213" des|strong="H6213" coups de|strong="H6213" pied.
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ils l'ont excité à la|strong="H2114" jalousie|strong="H7065" avec des|strong="H8441" dieux|strong="H8441" étrangers|strong="H2114".
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Ils|strong="H3045" sacrifiaient aux|strong="H3045" démons, pas|strong="H3808" à|strong="H3045" Dieu|strong="H3045",
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Vous ne|strong="H3205" vous souvenez pas du Rocher|strong="H6697" qui|strong="H3205" est devenu votre père|strong="H3205",
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" et|strong="H1121" abhorré,
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 Il|strong="H1121" a|strong="H3068" dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" leur|strong="H6440" cacherai|strong="H5641" ma|strong="H7200" face|strong="H6440".
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Ils|strong="H1992" m'ont|strong="H1471" excité|strong="H1471" à|strong="H5971" la|strong="H5971" jalousie|strong="H7065" par|strong="H3808" ce|strong="H1992" qui|strong="H5971" n'est|strong="H5971" pas|strong="H3808" Dieu|strong="H3808".
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Car|strong="H3588" un|strong="H3588" feu|strong="H5704" s'est|strong="H7585" allumé|strong="H6919" dans|strong="H5704" ma|strong="H5704" colère,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 « Je|strong="H3068" les|strong="H5921" accablerai de|strong="H5921" maux|strong="H7451".
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 Ils|strong="H7971" seront épuisés par|strong="H7971" la|strong="H7971" faim|strong="H7458",
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 Dehors|strong="H2351" l'épée|strong="H2719" arrachera,
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 J|strong="H3068"'ai dit que je les|strong="H7673" disperserais au|strong="H7673" loin.
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 si|strong="H3808" je|strong="H3027" ne|strong="H3808" craignais la|strong="H3068" provocation de|strong="H3027" l|strong="H2063"'ennemi|strong="H6862",
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 Car|strong="H3588" c'est|strong="H6098" une nation|strong="H1471" sans|strong="H3588" conseil|strong="H6098".
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 Oh|strong="H3863", qu|strong="H3863"'ils soient sages|strong="H7919", qu|strong="H3863"'ils comprennent|strong="H7919" cela|strong="H2063",
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 Comment|strong="H3588" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" pourrait-il|strong="H3588" chasser un|strong="H3068" millier,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Car|strong="H3588" leur|strong="H3588" rocher|strong="H6697" n'est pas|strong="H3808" comme|strong="H3808" notre|strong="H3588" rocher|strong="H6697",
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Car|strong="H3588" leur|strong="H3588" vigne|strong="H1612" est|strong="H1612" de|strong="H1612" la|strong="H3588" vigne|strong="H1612" de|strong="H1612" Sodome|strong="H5467",
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 Leur vin|strong="H3196" est|strong="H3196" le poison|strong="H7219" des|strong="H2534" serpents|strong="H8577",
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 « N'est-ce pas|strong="H3808" là|strong="H1931" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" mis|strong="H3808" en|strong="H3808" réserve|strong="H3808" chez|strong="H3808" moi|strong="H5978",
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 A|strong="H3068" moi|strong="H3117" la|strong="H3117" vengeance|strong="H5359", la|strong="H3117" rétribution|strong="H8005" !
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 Car|strong="H3588" Yahvé jugera|strong="H1777" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971",
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Il dira : « Où sont leurs dieux ?
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 qui|strong="H2459" mangeaient|strong="H2459" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" de|strong="H5921" leurs|strong="H6965" sacrifices|strong="H2077",
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 « Voyez|strong="H7200" maintenant|strong="H6258" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" moi|strong="H3027" qui|strong="H1931" suis|strong="H3588" lui|strong="H3027".
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" lève|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" le|strong="H3027" ciel|strong="H8064" et|strong="H3027" je|strong="H3588" déclare,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 si|strong="H7725" j'aiguise|strong="H8150" mon|strong="H7725" épée|strong="H2719" étincelante,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Je|strong="H3068" vais rendre mes|strong="H7937" flèches|strong="H2671" ivres|strong="H7937" de|strong="H7218" sang|strong="H1818".
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 Réjouissez-vous, nations|strong="H1471", avec|strong="H5971" son|strong="H7725" peuple|strong="H5971",
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Moïse|strong="H4872" vint|strong="H1121" et|strong="H1121" prononça|strong="H1696" toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" ce|strong="H1931" cantique|strong="H7892" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" Josué|strong="H1954", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Moïse|strong="H4872" acheva|strong="H3615" de|strong="H1697" réciter toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1696" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 Il|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H1697" : « Fixez votre|strong="H6213" cœur|strong="H3824" à|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" annonce|strong="H1697" aujourd'hui|strong="H3117", que|strong="H1697" vous|strong="H3117" ordonnerez à|strong="H6213" vos|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'observer|strong="H8104" et|strong="H1121" de|strong="H1121" mettre|strong="H7760" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213", toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" cette|strong="H6213" loi|strong="H8451".
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Car|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" une|strong="H3117" chose|strong="H1697" vaine pour|strong="H5921" vous|strong="H3117", car|strong="H3588" il|strong="H3117" s'agit de|strong="H3117" votre|strong="H3808" vie|strong="H2416", et|strong="H3117" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" par|strong="H3117" elle|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" prolongerez|strong="H3808" vos|strong="H3117" jours|strong="H3117" dans|strong="H5921" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" où|strong="H3117" vous|strong="H3117" passerez|strong="H5674" le|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383" pour|strong="H5921" le|strong="H3117" posséder|strong="H3423". »
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour|strong="H3117", Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 « Monte|strong="H5927" sur|strong="H5921" cette|strong="H6440" montagne|strong="H2022" d|strong="H6440"'Abarim|strong="H5682", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" mont|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", qui|strong="H3478" est|strong="H1121" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", en|strong="H5414" face|strong="H6440" de|strong="H1121" Jéricho|strong="H3405", et|strong="H1121" regarde|strong="H7200" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667" que|strong="H7200" je|strong="H5414" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" propriété|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 Tu|strong="H5971" mourras|strong="H4191" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" où|strong="H8033" tu|strong="H5971" montes|strong="H5927", et|strong="H5927" tu|strong="H5971" seras|strong="H5971" recueilli|strong="H5971" auprès|strong="H5927" de|strong="H2022" ton|strong="H2022" peuple|strong="H5971", comme|strong="H4191" Aaron, ton|strong="H2022" frère|strong="H4191", est|strong="H5971" mort|strong="H4191" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", et|strong="H5927" a|strong="H3068" été|strong="H5927" recueilli|strong="H5971" auprès|strong="H5927" de|strong="H2022" son|strong="H4191" peuple|strong="H5971" ;
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 parce|strong="H3808" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" m'avez|strong="H1121" offensé au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", aux|strong="H3478" eaux|strong="H4325" de|strong="H1121" Meriba|strong="H4808" de|strong="H1121" Kadès|strong="H6946", dans|strong="H5921" le|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Tsin|strong="H6790", parce|strong="H3808" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" n'avez|strong="H1121" pas|strong="H3808" maintenu ma|strong="H8432" sainteté|strong="H6942" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Car|strong="H3588" vous|strong="H1121" verrez|strong="H7200" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" loin|strong="H7200" ; mais|strong="H3588" vous|strong="H1121" n'irez pas|strong="H3808" là|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" je|strong="H3588" donne|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". »
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.