Deuteronômio 32
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NTLH
1 Cieux|strong="H8064", prêtez l'oreille|strong="H8085", et|strong="H8085" je|strong="H8085" parlerai|strong="H1696".
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Ma|strong="H5921" doctrine tombera comme|strong="H5140" la|strong="H5921" pluie|strong="H4306".
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" proclamerai|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé.
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 The Rock : son|strong="H3588" travail est|strong="H1931" parfait,
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Ils|strong="H1121" l'ont|strong="H1121" corrompu|strong="H7843".
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Est-ce|strong="H5971" ainsi|strong="H6213" que|strong="H3808" vous|strong="H3068" remboursez Yahvé,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 Souviens-toi des|strong="H3117" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H5769".
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Quand|strong="H1121" le|strong="H1121" Très-Haut donna aux|strong="H5971" nations|strong="H1471" leur|strong="H3478" héritage|strong="H5157",
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Car|strong="H3588" le|strong="H3068" partage|strong="H2506" de|strong="H5971" Yahvé, c'est|strong="H3068" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 Il|strong="H5869" le|strong="H4672" trouva|strong="H4672" dans|strong="H4672" une|strong="H4672" terre|strong="H4057" déserte|strong="H4057",
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Comme|strong="H3947" un|strong="H3947" aigle|strong="H5404" qui|strong="H5404" remue son|strong="H5375" nid|strong="H7064",
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Yahvé seul|strong="H3068" l'a|strong="H3068" conduit|strong="H5148".
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 Il|strong="H5921" l'a|strong="H3068" fait|strong="H7704" monter|strong="H7392" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" hauts lieux|strong="H1116" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H7704".
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 le|strong="H1121" beurre du|strong="H1121" troupeau|strong="H6629", et|strong="H1121" le|strong="H1121" lait|strong="H2461" du|strong="H1121" troupeau|strong="H6629",
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 Mais Jeshurun devint gras|strong="H8080", et|strong="H6213" donna|strong="H6213" des|strong="H6213" coups de|strong="H6213" pied.
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Ils l'ont excité à la|strong="H2114" jalousie|strong="H7065" avec des|strong="H8441" dieux|strong="H8441" étrangers|strong="H2114".
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Ils|strong="H3045" sacrifiaient aux|strong="H3045" démons, pas|strong="H3808" à|strong="H3045" Dieu|strong="H3045",
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Vous ne|strong="H3205" vous souvenez pas du Rocher|strong="H6697" qui|strong="H3205" est devenu votre père|strong="H3205",
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" et|strong="H1121" abhorré,
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Il|strong="H1121" a|strong="H3068" dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" leur|strong="H6440" cacherai|strong="H5641" ma|strong="H7200" face|strong="H6440".
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Ils|strong="H1992" m'ont|strong="H1471" excité|strong="H1471" à|strong="H5971" la|strong="H5971" jalousie|strong="H7065" par|strong="H3808" ce|strong="H1992" qui|strong="H5971" n'est|strong="H5971" pas|strong="H3808" Dieu|strong="H3808".
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Car|strong="H3588" un|strong="H3588" feu|strong="H5704" s'est|strong="H7585" allumé|strong="H6919" dans|strong="H5704" ma|strong="H5704" colère,
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 « Je|strong="H3068" les|strong="H5921" accablerai de|strong="H5921" maux|strong="H7451".
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Ils|strong="H7971" seront épuisés par|strong="H7971" la|strong="H7971" faim|strong="H7458",
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Dehors|strong="H2351" l'épée|strong="H2719" arrachera,
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 J|strong="H3068"'ai dit que je les|strong="H7673" disperserais au|strong="H7673" loin.
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 si|strong="H3808" je|strong="H3027" ne|strong="H3808" craignais la|strong="H3068" provocation de|strong="H3027" l|strong="H2063"'ennemi|strong="H6862",
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Car|strong="H3588" c'est|strong="H6098" une nation|strong="H1471" sans|strong="H3588" conseil|strong="H6098".
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Oh|strong="H3863", qu|strong="H3863"'ils soient sages|strong="H7919", qu|strong="H3863"'ils comprennent|strong="H7919" cela|strong="H2063",
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Comment|strong="H3588" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" pourrait-il|strong="H3588" chasser un|strong="H3068" millier,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Car|strong="H3588" leur|strong="H3588" rocher|strong="H6697" n'est pas|strong="H3808" comme|strong="H3808" notre|strong="H3588" rocher|strong="H6697",
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Car|strong="H3588" leur|strong="H3588" vigne|strong="H1612" est|strong="H1612" de|strong="H1612" la|strong="H3588" vigne|strong="H1612" de|strong="H1612" Sodome|strong="H5467",
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Leur vin|strong="H3196" est|strong="H3196" le poison|strong="H7219" des|strong="H2534" serpents|strong="H8577",
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 « N'est-ce pas|strong="H3808" là|strong="H1931" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" mis|strong="H3808" en|strong="H3808" réserve|strong="H3808" chez|strong="H3808" moi|strong="H5978",
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 A|strong="H3068" moi|strong="H3117" la|strong="H3117" vengeance|strong="H5359", la|strong="H3117" rétribution|strong="H8005" !
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 Car|strong="H3588" Yahvé jugera|strong="H1777" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971",
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Il dira : « Où sont leurs dieux ?
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 qui|strong="H2459" mangeaient|strong="H2459" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" de|strong="H5921" leurs|strong="H6965" sacrifices|strong="H2077",
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 « Voyez|strong="H7200" maintenant|strong="H6258" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" moi|strong="H3027" qui|strong="H1931" suis|strong="H3588" lui|strong="H3027".
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" lève|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" le|strong="H3027" ciel|strong="H8064" et|strong="H3027" je|strong="H3588" déclare,
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 si|strong="H7725" j'aiguise|strong="H8150" mon|strong="H7725" épée|strong="H2719" étincelante,
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Je|strong="H3068" vais rendre mes|strong="H7937" flèches|strong="H2671" ivres|strong="H7937" de|strong="H7218" sang|strong="H1818".
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Réjouissez-vous, nations|strong="H1471", avec|strong="H5971" son|strong="H7725" peuple|strong="H5971",
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Moïse|strong="H4872" vint|strong="H1121" et|strong="H1121" prononça|strong="H1696" toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" ce|strong="H1931" cantique|strong="H7892" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" Josué|strong="H1954", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Moïse|strong="H4872" acheva|strong="H3615" de|strong="H1697" réciter toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1696" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 Il|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H1697" : « Fixez votre|strong="H6213" cœur|strong="H3824" à|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" annonce|strong="H1697" aujourd'hui|strong="H3117", que|strong="H1697" vous|strong="H3117" ordonnerez à|strong="H6213" vos|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'observer|strong="H8104" et|strong="H1121" de|strong="H1121" mettre|strong="H7760" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213", toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" cette|strong="H6213" loi|strong="H8451".
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Car|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" une|strong="H3117" chose|strong="H1697" vaine pour|strong="H5921" vous|strong="H3117", car|strong="H3588" il|strong="H3117" s'agit de|strong="H3117" votre|strong="H3808" vie|strong="H2416", et|strong="H3117" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" par|strong="H3117" elle|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" prolongerez|strong="H3808" vos|strong="H3117" jours|strong="H3117" dans|strong="H5921" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" où|strong="H3117" vous|strong="H3117" passerez|strong="H5674" le|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383" pour|strong="H5921" le|strong="H3117" posséder|strong="H3423". »
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour|strong="H3117", Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 « Monte|strong="H5927" sur|strong="H5921" cette|strong="H6440" montagne|strong="H2022" d|strong="H6440"'Abarim|strong="H5682", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" mont|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", qui|strong="H3478" est|strong="H1121" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", en|strong="H5414" face|strong="H6440" de|strong="H1121" Jéricho|strong="H3405", et|strong="H1121" regarde|strong="H7200" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667" que|strong="H7200" je|strong="H5414" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" propriété|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Tu|strong="H5971" mourras|strong="H4191" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" où|strong="H8033" tu|strong="H5971" montes|strong="H5927", et|strong="H5927" tu|strong="H5971" seras|strong="H5971" recueilli|strong="H5971" auprès|strong="H5927" de|strong="H2022" ton|strong="H2022" peuple|strong="H5971", comme|strong="H4191" Aaron, ton|strong="H2022" frère|strong="H4191", est|strong="H5971" mort|strong="H4191" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", et|strong="H5927" a|strong="H3068" été|strong="H5927" recueilli|strong="H5971" auprès|strong="H5927" de|strong="H2022" son|strong="H4191" peuple|strong="H5971" ;
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 parce|strong="H3808" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" m'avez|strong="H1121" offensé au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", aux|strong="H3478" eaux|strong="H4325" de|strong="H1121" Meriba|strong="H4808" de|strong="H1121" Kadès|strong="H6946", dans|strong="H5921" le|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Tsin|strong="H6790", parce|strong="H3808" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" n'avez|strong="H1121" pas|strong="H3808" maintenu ma|strong="H8432" sainteté|strong="H6942" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Car|strong="H3588" vous|strong="H1121" verrez|strong="H7200" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" loin|strong="H7200" ; mais|strong="H3588" vous|strong="H1121" n'irez pas|strong="H3808" là|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" je|strong="H3588" donne|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". »
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.