Deuteronômio 32

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cieux|strong="H8064", prêtez l'oreille|strong="H8085", et|strong="H8085" je|strong="H8085" parlerai|strong="H1696".
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Ma|strong="H5921" doctrine tombera comme|strong="H5140" la|strong="H5921" pluie|strong="H4306".
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" proclamerai|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" Yahvé.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 The Rock : son|strong="H3588" travail est|strong="H1931" parfait,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Ils|strong="H1121" l'ont|strong="H1121" corrompu|strong="H7843".
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Est-ce|strong="H5971" ainsi|strong="H6213" que|strong="H3808" vous|strong="H3068" remboursez Yahvé,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Souviens-toi des|strong="H3117" jours|strong="H3117" d'autrefois|strong="H5769".
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Quand|strong="H1121" le|strong="H1121" Très-Haut donna aux|strong="H5971" nations|strong="H1471" leur|strong="H3478" héritage|strong="H5157",
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Car|strong="H3588" le|strong="H3068" partage|strong="H2506" de|strong="H5971" Yahvé, c'est|strong="H3068" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971".
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Il|strong="H5869" le|strong="H4672" trouva|strong="H4672" dans|strong="H4672" une|strong="H4672" terre|strong="H4057" déserte|strong="H4057",
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Comme|strong="H3947" un|strong="H3947" aigle|strong="H5404" qui|strong="H5404" remue son|strong="H5375" nid|strong="H7064",
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Yahvé seul|strong="H3068" l'a|strong="H3068" conduit|strong="H5148".
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Il|strong="H5921" l'a|strong="H3068" fait|strong="H7704" monter|strong="H7392" sur|strong="H5921" les|strong="H5921" hauts lieux|strong="H1116" de|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H7704".
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 le|strong="H1121" beurre du|strong="H1121" troupeau|strong="H6629", et|strong="H1121" le|strong="H1121" lait|strong="H2461" du|strong="H1121" troupeau|strong="H6629",
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Mais Jeshurun devint gras|strong="H8080", et|strong="H6213" donna|strong="H6213" des|strong="H6213" coups de|strong="H6213" pied.
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ils l'ont excité à la|strong="H2114" jalousie|strong="H7065" avec des|strong="H8441" dieux|strong="H8441" étrangers|strong="H2114".
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Ils|strong="H3045" sacrifiaient aux|strong="H3045" démons, pas|strong="H3808" à|strong="H3045" Dieu|strong="H3045",
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Vous ne|strong="H3205" vous souvenez pas du Rocher|strong="H6697" qui|strong="H3205" est devenu votre père|strong="H3205",
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" vu|strong="H7200" et|strong="H1121" abhorré,
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Il|strong="H1121" a|strong="H3068" dit|strong="H3588" : « Je|strong="H3068" leur|strong="H6440" cacherai|strong="H5641" ma|strong="H7200" face|strong="H6440".
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ils|strong="H1992" m'ont|strong="H1471" excité|strong="H1471" à|strong="H5971" la|strong="H5971" jalousie|strong="H7065" par|strong="H3808" ce|strong="H1992" qui|strong="H5971" n'est|strong="H5971" pas|strong="H3808" Dieu|strong="H3808".
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Car|strong="H3588" un|strong="H3588" feu|strong="H5704" s'est|strong="H7585" allumé|strong="H6919" dans|strong="H5704" ma|strong="H5704" colère,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 « Je|strong="H3068" les|strong="H5921" accablerai de|strong="H5921" maux|strong="H7451".
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ils|strong="H7971" seront épuisés par|strong="H7971" la|strong="H7971" faim|strong="H7458",
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Dehors|strong="H2351" l'épée|strong="H2719" arrachera,
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 J|strong="H3068"'ai dit que je les|strong="H7673" disperserais au|strong="H7673" loin.
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 si|strong="H3808" je|strong="H3027" ne|strong="H3808" craignais la|strong="H3068" provocation de|strong="H3027" l|strong="H2063"'ennemi|strong="H6862",
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Car|strong="H3588" c'est|strong="H6098" une nation|strong="H1471" sans|strong="H3588" conseil|strong="H6098".
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Oh|strong="H3863", qu|strong="H3863"'ils soient sages|strong="H7919", qu|strong="H3863"'ils comprennent|strong="H7919" cela|strong="H2063",
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Comment|strong="H3588" un|strong="H3068" seul|strong="H3068" pourrait-il|strong="H3588" chasser un|strong="H3068" millier,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Car|strong="H3588" leur|strong="H3588" rocher|strong="H6697" n'est pas|strong="H3808" comme|strong="H3808" notre|strong="H3588" rocher|strong="H6697",
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Car|strong="H3588" leur|strong="H3588" vigne|strong="H1612" est|strong="H1612" de|strong="H1612" la|strong="H3588" vigne|strong="H1612" de|strong="H1612" Sodome|strong="H5467",
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Leur vin|strong="H3196" est|strong="H3196" le poison|strong="H7219" des|strong="H2534" serpents|strong="H8577",
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 « N'est-ce pas|strong="H3808" là|strong="H1931" ce|strong="H1931" qui|strong="H1931" est|strong="H1931" mis|strong="H3808" en|strong="H3808" réserve|strong="H3808" chez|strong="H3808" moi|strong="H5978",
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 A|strong="H3068" moi|strong="H3117" la|strong="H3117" vengeance|strong="H5359", la|strong="H3117" rétribution|strong="H8005" !
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Car|strong="H3588" Yahvé jugera|strong="H1777" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971",
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Il dira : « Où sont leurs dieux ?
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 qui|strong="H2459" mangeaient|strong="H2459" la|strong="H5921" graisse|strong="H2459" de|strong="H5921" leurs|strong="H6965" sacrifices|strong="H2077",
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 « Voyez|strong="H7200" maintenant|strong="H6258" que|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" moi|strong="H3027" qui|strong="H1931" suis|strong="H3588" lui|strong="H3027".
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" lève|strong="H5375" ma|strong="H5375" main|strong="H3027" vers|strong="H3027" le|strong="H3027" ciel|strong="H8064" et|strong="H3027" je|strong="H3588" déclare,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 si|strong="H7725" j'aiguise|strong="H8150" mon|strong="H7725" épée|strong="H2719" étincelante,
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Je|strong="H3068" vais rendre mes|strong="H7937" flèches|strong="H2671" ivres|strong="H7937" de|strong="H7218" sang|strong="H1818".
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Réjouissez-vous, nations|strong="H1471", avec|strong="H5971" son|strong="H7725" peuple|strong="H5971",
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Moïse|strong="H4872" vint|strong="H1121" et|strong="H1121" prononça|strong="H1696" toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" ce|strong="H1931" cantique|strong="H7892" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", lui|strong="H1931" et|strong="H1121" Josué|strong="H1954", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Moïse|strong="H4872" acheva|strong="H3615" de|strong="H1697" réciter toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" à|strong="H1696" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 Il|strong="H3117" leur|strong="H3117" dit|strong="H1697" : « Fixez votre|strong="H6213" cœur|strong="H3824" à|strong="H6213" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" je|strong="H3117" vous|strong="H3117" annonce|strong="H1697" aujourd'hui|strong="H3117", que|strong="H1697" vous|strong="H3117" ordonnerez à|strong="H6213" vos|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'observer|strong="H8104" et|strong="H1121" de|strong="H1121" mettre|strong="H7760" en|strong="H3117" pratique|strong="H6213", toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" cette|strong="H6213" loi|strong="H8451".
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Car|strong="H3588" ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" une|strong="H3117" chose|strong="H1697" vaine pour|strong="H5921" vous|strong="H3117", car|strong="H3588" il|strong="H3117" s'agit de|strong="H3117" votre|strong="H3808" vie|strong="H2416", et|strong="H3117" c|strong="H1931"'est|strong="H1931" par|strong="H3117" elle|strong="H3588" que|strong="H3588" vous|strong="H3117" prolongerez|strong="H3808" vos|strong="H3117" jours|strong="H3117" dans|strong="H5921" le|strong="H3117" pays|strong="H3117" où|strong="H3117" vous|strong="H3117" passerez|strong="H5674" le|strong="H3117" Jourdain|strong="H3383" pour|strong="H5921" le|strong="H3117" posséder|strong="H3423". »
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Ce|strong="H2088" même|strong="H6106" jour|strong="H3117", Yahvé parla|strong="H1696" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" dit|strong="H1696" :
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 « Monte|strong="H5927" sur|strong="H5921" cette|strong="H6440" montagne|strong="H2022" d|strong="H6440"'Abarim|strong="H5682", sur|strong="H5921" le|strong="H6440" mont|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", qui|strong="H3478" est|strong="H1121" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Moab|strong="H4124", en|strong="H5414" face|strong="H6440" de|strong="H1121" Jéricho|strong="H3405", et|strong="H1121" regarde|strong="H7200" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" Canaan|strong="H3667" que|strong="H7200" je|strong="H5414" donne|strong="H5414" en|strong="H5414" propriété|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478".
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Tu|strong="H5971" mourras|strong="H4191" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" où|strong="H8033" tu|strong="H5971" montes|strong="H5927", et|strong="H5927" tu|strong="H5971" seras|strong="H5971" recueilli|strong="H5971" auprès|strong="H5927" de|strong="H2022" ton|strong="H2022" peuple|strong="H5971", comme|strong="H4191" Aaron, ton|strong="H2022" frère|strong="H4191", est|strong="H5971" mort|strong="H4191" sur|strong="H5927" la|strong="H5927" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Hor|strong="H2023", et|strong="H5927" a|strong="H3068" été|strong="H5927" recueilli|strong="H5971" auprès|strong="H5927" de|strong="H2022" son|strong="H4191" peuple|strong="H5971" ;
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 parce|strong="H3808" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" m'avez|strong="H1121" offensé au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", aux|strong="H3478" eaux|strong="H4325" de|strong="H1121" Meriba|strong="H4808" de|strong="H1121" Kadès|strong="H6946", dans|strong="H5921" le|strong="H1121" désert|strong="H4057" de|strong="H1121" Tsin|strong="H6790", parce|strong="H3808" que|strong="H1121" vous|strong="H1121" n'avez|strong="H1121" pas|strong="H3808" maintenu ma|strong="H8432" sainteté|strong="H6942" au|strong="H1121" milieu|strong="H8432" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Car|strong="H3588" vous|strong="H1121" verrez|strong="H7200" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1121" loin|strong="H7200" ; mais|strong="H3588" vous|strong="H1121" n'irez pas|strong="H3808" là|strong="H5414" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" je|strong="H3588" donne|strong="H5414" aux|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". »
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.